英譯漢-試題B卷(共6頁)_第1頁
英譯漢-試題B卷(共6頁)_第2頁
英譯漢-試題B卷(共6頁)_第3頁
英譯漢-試題B卷(共6頁)_第4頁
英譯漢-試題B卷(共6頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上學(xué)年第二學(xué)期期末考試試卷 級(jí) 專業(yè) 翻譯 試卷(B卷)命題 審核 審批 班級(jí) 學(xué)號(hào) 姓名 題號(hào)一二三四總得分閱卷人得分。Multiple Choice Questions (10 points,1 points for each)Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the origin

2、al in terms of meaning and expressiveness.訂線得 分閱卷人1. It is well said,in every sense,that a mans religion is the chief fact with regard to him.A.有人說,看一個(gè)人,主要是看他的宗教信仰,這一說法無論在何種意義上都是十分恰當(dāng)?shù)?。B.人們說,從某種意義上來看,一個(gè)人的宗教信仰是他生命的重要成份。C.據(jù)說,一個(gè)人的宗教信仰與他的為人密不可分。D.大家都說,一個(gè)人的宗教信仰從某種意義上說是他本份生活的主要成份。2. Bill was given a chair

3、and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請(qǐng)他坐下等一會(huì)兒。忽然電燈全亮了,整座大橋的輪廓被燈照了出來。B.給比爾一把椅子,他被要求坐下等一會(huì)兒,天快黑了。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。C.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請(qǐng)他坐下等一會(huì)兒。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。D.給比爾一把椅子,他被要求坐下等一會(huì)兒,天快黑了。忽然電燈全亮了,整座大橋的輪廓被燈照了出來。3. It will s

4、trengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.這會(huì)使你堅(jiān)定地認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。B.這會(huì)使你進(jìn)一步堅(jiān)定信念,因?yàn)槟愕慕艹鍪聵I(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。C.知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞會(huì)使你進(jìn)一步堅(jiān)定信念。D.當(dāng)你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)力量倍增。4. In the years that followed, Bill learned to spell in this

5、 uncomprehending way a great many words.A.在以后的歲月里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,并且學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞,真叫人難以理解。B.在往后的幾年里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,雖然不理解意思,卻也學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞。C.在爾后的年月里,令人不解的是,比爾就這樣學(xué)著拼寫,居然也學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞。D.令人不理解的是,在往后的日子里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,而且學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞。 5. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other d

6、eveloping and even developed economies.A.貧困毫無疑問仍然是這個(gè)國(guó)家面臨的一個(gè)問題,正如其它許多發(fā)展中乃至發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)體制一樣。B.正如其它許多發(fā)展中的經(jīng)濟(jì)體制乃至發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)體制一樣,貧困無疑仍然是這個(gè)國(guó)家的一個(gè)問題。C.同其它許多發(fā)展中乃至發(fā)達(dá)國(guó)家一樣,貧困毫無疑問仍然是這個(gè)國(guó)家面臨的一個(gè)問題。D.毫無疑問,這個(gè)國(guó)家同其它許多發(fā)展中國(guó)家乃至發(fā)達(dá)國(guó)家一樣,仍然存在著貧困問題。 6._先生在中國(guó)語法理論中指出:“中國(guó)語多用意合法;西方多用形合法?!盇.王力 B.玄奘 C.傅雷 D.郭沫若7._翻譯天演論,宣傳:“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn),對(duì)其時(shí)思想界有很大

7、影響。A.魯迅 B.嚴(yán)復(fù) C.傅雷 D.郭沫若8. 就英漢語言特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是_.A.英語主從結(jié)構(gòu)多,漢語并列結(jié)構(gòu)多。B.英語被動(dòng)態(tài)多,漢語被動(dòng)式少。C.英語抽象名詞多,漢語抽象名詞少。D.英語成語多,漢語成語少。9. 英語有時(shí)在句子里先出_,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實(shí)詞,然后才用_.A.名詞 B.形容詞 C.副詞 D.代詞10.翻譯過程中,如果忠實(shí)和通順不能兩全,那就_.A.寧信而不順 B.寧順而不信C.不信也不順 D.力求既信又順。Phrase Translation (20 points,2 point for each) Directions:Put

8、the following phrases into Chinese.訂線得 分閱卷人11. copyright 12. board of directors 13. coastal areas 14. economic reforms 15. peaceful coexistence 16. flower bed 17. collection of essays 18. the Silk Road19. higher education 20. a peddler。Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions

9、: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。訂線得 分閱卷人21.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.譯文:

10、他和克林頓總統(tǒng)交談過。他保證,凡是能做到的都將盡力去做。 改譯:22.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.譯文:夏天,人們永遠(yuǎn)不能在密西西比河上看到太多的日出。改譯:23.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about.譯文:以前,我有幢城里的房子、山間避暑的別墅和出門用的小汽車。改譯:24.原文:I welcome the opportunity creat

11、ed for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.譯文:我歡迎董建華先生當(dāng)選香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官為香港帶來的新的機(jī)遇。 改譯:25.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.譯文:到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,使他們監(jiān)督。改譯:26.原文:Many exciting and experimental things in

12、 theatre are also being done in university theatres and community centers.譯文:許多令人興奮的,在劇場(chǎng)里的實(shí)驗(yàn)性的東西,也在大學(xué)的劇場(chǎng)和社區(qū)中心上演。改譯:27.原文:Don't lose time in doing your homework.譯文:別在做作業(yè)上浪費(fèi)時(shí)間。改譯:28.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.譯文:我發(fā)現(xiàn),要寫作,需要更大的愿望和

13、更豐富的感情。于是,我放棄了寫作的念頭。改譯:29.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.譯文:過了一會(huì)兒,有一個(gè)上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,用一種拿不準(zhǔn)的語調(diào)嘟囔著甚么,迎面向他走來。改譯:30.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.譯文:朋友極力贊揚(yáng)你的美德,敵人你的罪過。改譯:。Paragraph Transla

14、tion (20+ 30= 50)Direction: Translate the following two passages into Chinese.訂線得 分閱卷人31.Vegetable oil has been known from antiquity(古代). No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oil

15、s Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated(潤(rùn)滑). The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin

16、it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.32There is a clear distinction between one who is supposed to know and another, usually a younger person who is supposed not to know. However, teaching is not necessarily the area of a

17、 special group of people, nor should it be looked upon as a technical skill. Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a blank mind. If you have a certain skill, you should be able to share it with others. You do not have to get a certificate() to convey what you know to them or to help them in their attempt to teach the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論