奧巴馬美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選獲勝講演-中英文_第1頁(yè)
奧巴馬美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選獲勝講演-中英文_第2頁(yè)
奧巴馬美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選獲勝講演-中英文_第3頁(yè)
奧巴馬美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選獲勝講演-中英文_第4頁(yè)
奧巴馬美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選獲勝講演-中英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Hello, Chicago!芝加哥,你好??!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人懷疑美國(guó)是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國(guó)先

2、輩們所持有的夢(mèng)想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強(qiáng)不強(qiáng)大,(那么)今晚(發(fā)生的一切)就是你們給他們的回答。Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for thefirst time in their lives, because they believed that this time

3、 must be different; that their voices could be that difference.這個(gè)回答,是由那些連續(xù)三四小時(shí)在學(xué)校,在教堂,排著長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍的人們給出的,這情形美國(guó)歷史上從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò)。其中有很多人是平生第一次去投票,因?yàn)樗麄兿嘈?,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會(huì)使一切與過(guò)去不同。Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, g

4、ay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been justa collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.這個(gè)回答,是由下面的人給出的:年輕人和老人,有錢(qián)人和沒(méi)錢(qián)人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,西班牙裔人,亞裔人,

5、美國(guó)本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。所有這些美國(guó)人,都在向世界發(fā)出一個(gè)信息,那就是,我們從來(lái)不僅僅是無(wú)數(shù)個(gè)人的累加,不僅僅是紅州(代表共和黨)和藍(lán)州(代表民主黨)的混合體;我們是,也將永遠(yuǎn)是,美洲上團(tuán)結(jié)起來(lái)的州(即美國(guó))。Its the answer that that led those whove been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history an

6、d bend it once more toward the hope of a better day. Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.對(duì)于那些長(zhǎng)期以來(lái)被灌輸不信,恐懼和懷疑我們到底能做出什么的人們來(lái)說(shuō),今晚(的一切)也是一個(gè)回答。我們可以掌控歷史前行的弧線,并把這一弧線彎曲,令它重新朝著更好的未來(lái)延伸。已經(jīng)等了好久,但今晚,由于我

7、們今天在這選舉時(shí)刻,在這重新定義一切的時(shí)分所做出的一切,變革已經(jīng)蒞臨美國(guó)。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America th

8、at most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all theyve achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead.今晚稍早些時(shí)候,我接到麥坎恩參議員打

9、來(lái)的電話,麥坎恩參議員十分有君子風(fēng)度。他為此次競(jìng)選,做出了艱辛而長(zhǎng)久的付出。不過(guò),他對(duì)自己熱愛(ài)的這個(gè)國(guó)家,則付出了更多艱辛與歲月。他為美國(guó)做出了多少犧牲,我們多數(shù)人甚至難以想象。而現(xiàn)在,我們則因?yàn)檫@位勇敢而無(wú)私的領(lǐng)袖所做的奉獻(xiàn),正過(guò)著幸福的日子。我向他和佩林州長(zhǎng)所贏得的一切表示祝賀。并且,我期待在未來(lái)數(shù)月后,與他們一道,為重新振興國(guó)家而工作。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with

10、on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝這次競(jìng)選行程中我的搭檔,他為競(jìng)選盡心盡力,為那些和他一起在斯克蘭頓街頭上長(zhǎng)大的男人女人們發(fā)聲,為跟他一起搭乘火車(chē),回特拉華老家的男男女女們發(fā)聲。他就是,美國(guó)當(dāng)選副總統(tǒng),喬拜登。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my

11、best friend for the last sixteen years, the rock of our family, the love of my life, our nations next First Lady, Michelle Obama.今晚,我能站在這里,是因?yàn)槲覔碛兄^(guò)去16年來(lái)我最好的朋友,我們家的基石,我生命中的摯愛(ài),我們國(guó)家的下一位第一夫人,米雪奧巴馬的始終不渝的支持。Sasha and Malia, I love you both more than youcan imagine, and you have earned the new puppy thats

12、coming with us to the White House.莎莎,還有瑪麗亞,我愛(ài)著你們兩個(gè),愛(ài)得超出了你們的想象。你們已經(jīng)贏得了一個(gè)新的寵物,它要隨我們一起搬進(jìn)白宮啦。And while shes no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight,I know that my debt to them is beyond measure.還有一位,她已經(jīng)不再與我們?cè)谝黄鹆?,我知道,姥姥在高天上正望?/p>

13、我,她跟所有培養(yǎng)我成為今天這樣的親人們一起,在望著我。今晚,我想念他們,我內(nèi)心知道,我對(duì)他們永遠(yuǎn)感激不盡。To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. I am grateful to them.我還要感謝我的妹妹瑪亞,另個(gè)妹妹奧瑪,以及我所有其他的兄弟姐妹們。感謝你們給予我的全部支持。我對(duì)他們懷著感念之情。To my campaign manager David Plouffe, t

14、he unsung hero of this campaign who built the best the best political campaign I think in the history of the United States of America;to my chief strategist David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics you ma

15、de this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理D普勞夫,他是這次競(jìng)選活動(dòng)中的無(wú)名英雄,但正是他完成了最好的,我想,是完成了美國(guó)歷史上最好的政治選舉活動(dòng)。我還要感謝首席策略專家D艾克斯羅德,他在我一路競(jìng)選活動(dòng)中,一直不棄不離陪伴著我。我還要感謝我這個(gè)最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。這個(gè)團(tuán)隊(duì)是政治歷史上最好的團(tuán)隊(duì)了。是你們使得這一切成為事實(shí),我對(duì)你們?yōu)橼A得這一切所付出的犧牲,永遠(yuǎn)心存感激。But above all, I will never forget who this

16、victory truly belongs to - It belongs to you. It belongs to you.但除了上述這些,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記的是,這場(chǎng)勝利真正該屬于誰(shuí),這勝利屬于你們,這勝利屬于你們。I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards o

17、f Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我一直不是最有希望進(jìn)入白宮的候選人。開(kāi)始時(shí),我們沒(méi)有太多的資金,或者,也沒(méi)有很多重要人物支持我們。我們的競(jìng)選活動(dòng),并不是在華盛頓的豪華大廳里策劃出來(lái)的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查爾斯頓這些小地方的起居室里,前門(mén)走廊上。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars

18、and ten dollars and twenty dollars to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; it grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold

19、 and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.這競(jìng)選的勝利,是由那

20、些勞作的人們,從自己很少的積蓄中,掏出五塊十塊二十塊贊助后贏得的。是從年輕人那里贏得的,他們拒絕承認(rèn)自己對(duì)政治不感興趣,他們離開(kāi)家,離開(kāi)親人,干收入很少的助選的活兒,睡很少的覺(jué)。是從那些并不太年輕的人那里贏得的,他們?cè)趪?yán)冬酷暑里,勇于敲開(kāi)一點(diǎn)也不認(rèn)識(shí)的陌生人的家門(mén)。是從數(shù)百萬(wàn)自愿組織起來(lái)的美國(guó)民眾那里贏得的。而且它也證明,兩百多年后的今天,一個(gè)民有,民治,民享的政府,并沒(méi)有從這個(gè)地球消失。這是你們的勝利。I know you didnt do this just to win an election and I know you didnt do it for me. You did it b

21、ecause you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are

22、brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage, or pay their doctors bills, or save enough for their childs college

23、 education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你們這樣做,并不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,并不是為我。你們之所以要這樣做,是因?yàn)槟銈兌?,擺在眼前的任務(wù)太過(guò)艱巨了。因?yàn)榧幢阄覀兘裢磉@樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來(lái)的挑戰(zhàn),是我們一輩子里最大的挑戰(zhàn)了_兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),危機(jī)四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機(jī)。因?yàn)榧幢阄覀兘裢碚驹谶@里,但我們都明白,在伊拉克的

24、沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國(guó)人,他們一覺(jué)醒來(lái),就面臨著為保護(hù)我們而犧牲性命的危險(xiǎn)。還有無(wú)數(shù)母親們和父親們,孩子已經(jīng)熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤(pán)算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫(yī)療費(fèi)用,如何才能攢夠孩子上大學(xué)的錢(qián)數(shù)。還有,新能源要開(kāi)發(fā),新的就業(yè)機(jī)會(huì)要?jiǎng)?chuàng)造,新校舍要搭建,無(wú)數(shù)威脅要面對(duì),友邦關(guān)系要修補(bǔ)。The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term, but America - I have never been m

25、ore hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.前面的路,還很長(zhǎng),我們要攀爬的坡,還很陡。也許,我們?cè)谝荒陜?nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期內(nèi),都不一定會(huì)抵達(dá)那里。但美國(guó)人民哪,我從來(lái)沒(méi)有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會(huì)抵達(dá)那里。我向你們承諾:我們美國(guó)全體人民一定會(huì)抵達(dá)那里!There will be setbacks and false starts. There are many who wont agree with every deci

26、sion or policy I make as President, and we know that government cant solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way its b

27、een done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hands by calloused hands.今后一定會(huì)有諸多挫折,也會(huì)有很多個(gè)出師不利。還會(huì)有許多人,對(duì)總統(tǒng)的我所作出的每個(gè)決策或政策,都不認(rèn)可。但我們都明白,政府不可能解決得了每個(gè)問(wèn)題。不過(guò),我一定竭盡可能,與你們坦誠(chéng)面對(duì),直陳我們面臨的各種挑戰(zhàn)。我一定會(huì)傾聽(tīng)你們的聲音。尤其當(dāng)我們意見(jiàn)不一樣時(shí),我更會(huì)傾聽(tīng)??偠灾?,我還要請(qǐng)你們加入到重建這個(gè)國(guó)家行列里來(lái),重建的方式,是美國(guó)221年來(lái),一直使用的唯一方式,那就是,用一雙雙長(zhǎng)滿老繭的手

28、,一塊磚一塊磚地建,一片瓦一片瓦地蓋。What began 21 months ago in the depths of winter can not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a

29、new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.21個(gè)月之前,在那個(gè)寒冬里開(kāi)始的事情,絕對(duì)不應(yīng)該在今天這個(gè)秋天夜晚,就結(jié)束了。這場(chǎng)勝利本身并不是我們要追求的變革。它不過(guò)是我們要進(jìn)行變革的一個(gè)契機(jī)。假如我們?cè)倩氐綇那?/p>

30、,那么,變革就不可能發(fā)生。假如沒(méi)有你們的參與,沒(méi)有全新的奉獻(xiàn)精神,沒(méi)有全新的犧牲精神,那么,這變革就不可能發(fā)生。所以,讓我們凝聚起新的愛(ài)國(guó)精神,凝聚起責(zé)任感,我們每個(gè)人下定決心,全情投入,更拼命地工作,并且,不僅僅關(guān)照自己,也彼此關(guān)照吧。Let us remember that if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one n

31、ation; as one people.如果這場(chǎng)金融危機(jī)的確教會(huì)了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當(dāng)華爾街以外的大街都在遭受煎熬時(shí),華爾街是不可能繁榮的。在這個(gè)國(guó)家里,我們興盛,國(guó)家興盛,我們跌倒,人人跌倒。Lets resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Lets remember that it was a man from this state who first

32、 carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and deter

33、mination to heal the divides that have held back our progress.讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭(zhēng),不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因?yàn)樗鼈冮L(zhǎng)久以來(lái)一直毒害著我們的政治環(huán)境。讓我們記住吧,正是從我們這個(gè)州里,走出一個(gè)人來(lái)(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進(jìn)了白宮。這個(gè)共和黨,是以自強(qiáng),個(gè)人自由以及全民團(tuán)結(jié)為價(jià)值基礎(chǔ),而建立起來(lái)的。這些價(jià)值,我們所有人都十分認(rèn)同。所以,當(dāng)今晚民主黨贏得了一場(chǎng)偉大的勝利之時(shí),我們尤其帶著謙卑與無(wú)比的決心,認(rèn)同這些價(jià)值,并力求彌合阻擋我們前行的紛爭(zhēng)。As Lincoln said to a nation far

34、 more divided than ours, We are not enemies, but friends - though passion may have strained it must not break our bonds of affection. And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president

35、too.正如林肯面對(duì)比目前更加分裂的美國(guó)時(shí),所說(shuō)的那樣,“我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關(guān)系緊張,但絕對(duì)不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂?!睂?duì)于那些我仍沒(méi)有贏得支持的美國(guó)選民們,我想說(shuō),今晚,我盡管沒(méi)有贏得你們的選票,但我已經(jīng)聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統(tǒng)。And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of t

36、he world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those to those who would tear the world down: we will defeat you. To those who seek peace and security: we support you. And to all those who have wondered if Americas beacon still burn

37、s as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.此外,對(duì)那些關(guān)注今晚選舉的大洋外的人們,從各國(guó)的議會(huì)和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電臺(tái)旁的人們,我要說(shuō),我們的

38、故事,各有不同,但我們的命運(yùn),卻彼此相通。美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的新的黎明,已經(jīng)來(lái)臨。對(duì)那些人,那些要撕裂世界的人,我要說(shuō):我們將打敗你們。而對(duì)那些尋求和平與安全的人們,我則說(shuō):我們支持你們。而對(duì)于所有還在懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然閃耀著如初光芒的人們:今晚我們?cè)俅蜗蚰銈冏C明了,我們國(guó)家的真正力量,并非來(lái)自我們軍隊(duì)力量的強(qiáng)大,或我們擁有的巨大財(cái)富,而是來(lái)自我們持久的諸多理念:民主,自由,機(jī)會(huì),以及永不放棄的希望。Thats the true genius of America, that America can change. Our union can be perfected. And what we h

39、ave already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.而這就是美國(guó)的寶藏,也就是,美國(guó)可以變革。我們要使自己更加團(tuán)結(jié)。我們已經(jīng)贏得的一切,給了我們希望,它令我們明天能夠,也必須贏得更多。This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonights about a woman who cast her ballot in Atla

40、nta. She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次總統(tǒng)選舉,產(chǎn)生了很多“第一”,也誕生了很多必將被后人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個(gè)婦人的故事。此次選舉中,她跟數(shù)百萬(wàn)排隊(duì)希望自己的聲音被聽(tīng)到的投票人,沒(méi)有什么兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安尼克松庫(kù)柏的婦人已經(jīng)106歲了。She

41、 was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in America

42、: the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生時(shí),奴隸制剛剛結(jié)束有一代人的時(shí)間。那時(shí),路上沒(méi)有汽車(chē),天上也沒(méi)有飛機(jī),那時(shí),像她這們的人,因兩個(gè)原因不能投票,一是因?yàn)樗莻€(gè)女性,再就是她的膚色。今晚,我在想,她這一百年里,在美國(guó)都看到了什么:她看到的是,心痛與希望,爭(zhēng)斗與進(jìn)步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有

43、很多人堅(jiān)信美國(guó)信念,繼續(xù)頂著壓力向前:不,我們能。At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經(jīng)站立起來(lái),發(fā)出聲音,并伸手投票了。是的,我們能。When there was despair in the Dust Bowl and depression across the

44、 land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.她看到的是,30年代的沙塵風(fēng)暴,是遍及全國(guó)的經(jīng)濟(jì)蕭條,但她也看到,通過(guò)(羅斯福的)新政,通過(guò)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),通過(guò)新的共同目標(biāo)的認(rèn)同,一個(gè)國(guó)家竟戰(zhàn)勝了恐慌。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise

45、to greatness and a democracy was saved. Yes we can.她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那里,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個(gè)民主制度被拯救。是的,我們能。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that we shall overcome. Yes we can.她看到了蒙哥馬利市公交車(chē)上對(duì)黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向抗議的黑人學(xué)生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭(zhēng)取權(quán)利所進(jìn)行的拼爭(zhēng)。但她還看到,來(lái)自亞特蘭大的馬丁路德金牧師這樣跟大家說(shuō),“我們終將沖破一切樊籬。”是的,我們能。A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論