第三講--商務(wù)翻譯詞法_第1頁
第三講--商務(wù)翻譯詞法_第2頁
第三講--商務(wù)翻譯詞法_第3頁
第三講--商務(wù)翻譯詞法_第4頁
第三講--商務(wù)翻譯詞法_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯詞匯翻譯詞匯翻譯詞義的選擇詞義的選擇詞義的引申詞義的引申詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法視角轉(zhuǎn)化法視角轉(zhuǎn)化法增增 減減 法法重重 復(fù)復(fù) 法法 數(shù)字翻譯數(shù)字翻譯商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯句法翻譯句法翻譯否定句式否定句式比較句式比較句式被動句式被動句式定語從句定語從句商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯文體與語篇文體與語篇商號與名片商號與名片 商務(wù)廣告商務(wù)廣告商標(biāo)與品牌商標(biāo)與品牌商務(wù)信函商務(wù)信函 倒計(jì)時(shí)倒計(jì)時(shí)放射性塵埃放射性塵埃家政家政東方東方食物食物液體液體詞義的選擇詞義的選擇(Choice of Meanings)隨著語言的發(fā)展,詞義也在變化當(dāng)中: 擴(kuò)展為擴(kuò)展為: 十分危急的情況十分危急的情況擴(kuò)

2、展為擴(kuò)展為:(不良的)后果(不良的)后果 轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為: 經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為: 方向方向縮小為縮小為: 肉類肉類縮小為縮小為: 烈酒烈酒1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。 小數(shù)目小數(shù)目英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點(diǎn)。英鎊兌換美元的比值已跌到新

3、的(最)低點(diǎn)。(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義2. workers on low incomes低收入工人低收入工人 We sell cheap quality goods. We have made you an offer at a very competitive price. You will find our prices for these goods very popular. 我們銷售的商品物美價(jià)廉。我們銷售的商品物美價(jià)廉。 我方已按很低的價(jià)格向貴方報(bào)盤。我方已按很低的價(jià)格向貴方報(bào)盤。 貴方將會看出我方此批貨物的價(jià)格是很便宜的。貴方將會看出我方此

4、批貨物的價(jià)格是很便宜的。 (一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義 Please make us your lowest quotation for bikes. If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. As we have quoted you our rock-bottom price, we cant give you any more discount.(一)根

5、據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義請報(bào)自行車最低價(jià)。請報(bào)自行車最低價(jià)。 如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。 我方已報(bào)最低價(jià),折扣不能再多給了。我方已報(bào)最低價(jià),折扣不能再多給了。 (二)根據(jù)詞性確定詞義(二)根據(jù)詞性確定詞義 1. He gets a 10% commission on everything he sells.2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每賣一件商品得百分之十的傭金。他每賣一件商品得百分

6、之十的傭金。 乙方受制造廠家的委托購買鋼板。乙方受制造廠家的委托購買鋼板。1. Those who come early to the sale get first choice.2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。貴方滿意。 這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購。這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購。(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

7、(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義2. Bank interest rates are going to rise this month. 1. The premium rates vary with differed interests insured.3. His business interests are very extensive.保險(xiǎn)費(fèi)率因保險(xiǎn)標(biāo)的的不同而有所差異。保險(xiǎn)費(fèi)率因保險(xiǎn)標(biāo)的的不同而有所差異。銀行利率在本月要上調(diào)。銀行利率在本月要上調(diào)。他在多家企業(yè)中擁有股份。他在多家企業(yè)中擁有股份。Due diligence should be done before finalizing any

8、 large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是按字面的意思就是“應(yīng)有的勤奮應(yīng)有的勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng),而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會計(jì)師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否域里,是指律師、會計(jì)師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全的一個(gè)過程,業(yè)內(nèi)通常譯為準(zhǔn)備齊全的一個(gè)過程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查盡職調(diào)查”或或“審慎調(diào)查審慎調(diào)查”。在確定大筆投資或收購前需要進(jìn)行盡職調(diào)查。在確定大筆投資或收購前需要進(jìn)行盡職調(diào)查。 on an arms length basis (法律用語法律用語)并非按一般英漢字典上的解釋并

9、非按一般英漢字典上的解釋“同對方保持一定距離同對方保持一定距離”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交易正常、公平的交易”。交易條款按照公平原則商訂。交易條款按照公平原則商訂。The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial

10、investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。產(chǎn)中所占的股份。 initial investment是是商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為“先期投資先期投資”或或“預(yù)預(yù)付款付款”,而不是,而不是“一開始的投資一開始的投資”。 公司將其在合資企業(yè)的股份增至公司將其在合資企業(yè)的股份增至70%7

11、0%,以獲得管理控制,以獲得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。 (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義以一個(gè)常見的詞為例以一個(gè)常見的詞為例account1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The company is one of our major accounts, so we should do ou

12、r best to satisfy their needs. 公司與供貨商交易時(shí)因其賒購而產(chǎn)生應(yīng)付公司與供貨商交易時(shí)因其賒購而產(chǎn)生應(yīng)付賬款賬款。那家公司是我們的主要那家公司是我們的主要客戶客戶之一,因此我們得盡可能滿足他之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。們的需求。(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義 可指可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會計(jì)部賬目、會計(jì)部門、賬款門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:3. The CFO was accu

13、sed of falsifying the company accounts.4. She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC.財(cái)務(wù)總監(jiān)被控偽造公司財(cái)務(wù)總監(jiān)被控偽造公司賬目賬目。 她在她在會計(jì)部門會計(jì)部門工作。工作。這個(gè)新成立的公司在匯豐銀行開立了這個(gè)新成立的公司在匯豐銀行開立了賬戶賬戶。1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesnt

14、make you too uncomfortable because you are in good company.吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒有使你感到吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒有使你感到怎么不安,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏?。怎么不安,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏?。companycompany作可數(shù)名詞時(shí)是作可數(shù)名詞時(shí)是“公司公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是,而作不可數(shù)名詞時(shí)是“伙伴伙伴”、“伴侶伴侶”的意思。的意思。2. The question became one of whether man could control the disease he had inven

15、ted.問題成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。問題成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。 manman用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時(shí),作用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時(shí),作mankindmankind(人類)解釋。(人類)解釋。3. Treasury securities are revalued daily. 國庫券每天都重新估價(jià)。國庫券每天都重新估價(jià)。 securitysecurity用復(fù)數(shù)用復(fù)數(shù)securitiessecurities時(shí),意為時(shí),意為“證券證券”、“有價(jià)證券有價(jià)證券”。(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義詞義的引申(extensi

16、on) 詞義的引申詞義的引申在一個(gè)詞原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上在一個(gè)詞原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的譯語詞下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的譯語詞匯來表達(dá),避免生搬硬套地逐字死譯。匯來表達(dá),避免生搬硬套地逐字死譯。1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit每個(gè)人的生活都有苦有甜。每個(gè)人的生活都有苦有甜。睡眠不足睡眠不足翻譯時(shí),如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,翻譯時(shí),如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不

17、清,甚至不知所云。因此,有時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字不知所云。因此,有時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。1. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 2. The factors which are likely to influence investment spending do not st

18、op here. 近來,美國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中近來,美國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足今后未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯查爾斯C C萊頓說,萊頓說,“這才是真正需要關(guān)注的這才是真正需要關(guān)注的問題。問題?!?” (graduate graduate 由由“畢業(yè)畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)出培養(yǎng)出” ” 。)。) 可能影響投資開支的因素并不止這些??赡苡绊懲顿Y開支的因素并不止這些。(do not stop heredo not stop here由由“不停留在這里不停留在這里”轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為“并不止這并不止這些些”。 )3. Our product

19、s, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. Cloud在現(xiàn)代英語里可以表示在現(xiàn)代英語里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。故本句如此引申。20世紀(jì)世紀(jì)70年代石油價(jià)格猛漲,給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下年代石油價(jià)格猛漲,給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下一抹一抹陰影陰影。 我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年使用二十年。4. The huge increase in oil

20、 prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. (二)詞義的具體化(二)詞義的具體化 詞義的具體化詞義的具體化把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。譯語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capi

21、tal. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 網(wǎng)絡(luò)公司兼并造就了如此之多的年輕百萬富翁,我們因此面臨一個(gè)新網(wǎng)絡(luò)公司兼并造就了如此之多的年輕百萬富翁,我們因此面臨一個(gè)新話題:風(fēng)險(xiǎn)資本。話題:風(fēng)險(xiǎn)資本。 (一般公司網(wǎng)址都有(一般公司網(wǎng)址都有“dot and com”,所以此處具體引申為,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡(luò)公網(wǎng)絡(luò)公司司” ” 。)。) 經(jīng)濟(jì)界的所有專家學(xué)者將出席這次研討會。經(jīng)濟(jì)界的所有專家學(xué)者將出席這次研討會。 (wit and learning 由抽象的由抽象的“

22、智慧與學(xué)識智慧與學(xué)識”引申為具體的引申為具體的“專家專家學(xué)者學(xué)者”。)。)(二)詞義的具體化(二)詞義的具體化 3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的時(shí)的柴米油鹽問題柴米油鹽問題。 ( everydayness“平淡無奇平淡無奇”,此處具體引申為,此處具體引申為“柴米油鹽柴米油鹽” ” 。)。)

23、4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董事會已盡最大努力改善本公司的董事會已盡最大努力改善本公司的整體財(cái)務(wù)狀況整體財(cái)務(wù)狀況。( balance sheet由抽象名詞由抽象名詞“資產(chǎn)負(fù)債表資產(chǎn)負(fù)債表” 具體引申為具體引申為“整體財(cái)整體財(cái)務(wù)狀況務(wù)狀況” 。)。)(三)詞義的抽象化(三)詞義的抽象化詞義的抽象化詞義的抽象化將表示具體形象的詞作概括將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語常用性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或表示具體

24、形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化處理,使譯文更一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。加自然流暢。1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在利率一直在 1010到到1515之間不斷之間不斷波動波動。(see-saw 由由“蹺蹺板一上一下的交替擺動蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為抽象化為“波波動動

25、”。)。)大家都知道,約翰生意失敗后就大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)傾家蕩產(chǎn)了。了。 ( (lose his shirt 由由“丟了一件襯衫丟了一件襯衫”引申為引申為“失去一切。)失去一切。)(三)詞義的抽象化(三)詞義的抽象化3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要拿出一個(gè)絕招來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要拿出一個(gè)絕招來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術(shù)來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術(shù)來挽救公

26、司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要出奇制勝的管理戰(zhàn)略才能挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要出奇制勝的管理戰(zhàn)略才能挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原義為原義為“從自己的帽子里抓出一只從自己的帽子里抓出一只兔子來兔子來”,在此引申為,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法法”。)。)4. The owners son has the inside track for the job. 5. The EECs Common Agricultural Policy is a dinosaur which is

27、 adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 老板的兒子有老板的兒子有優(yōu)先獲得優(yōu)先獲得這項(xiàng)工作的這項(xiàng)工作的權(quán)利權(quán)利。(inside track 由由“內(nèi)圈跑道內(nèi)圈跑道”抽象化為抽象化為“優(yōu)先的權(quán)利優(yōu)先的權(quán)利”。)。)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時(shí)宜不合時(shí)宜,因?yàn)樗褂?,因?yàn)樗褂彝テ骄恐茉谑称烽_銷上多支出家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5013.50英鎊。英鎊。(dinosaur 由由“恐龍恐龍”抽象化為抽象化為“要被廢棄的的落后的龐然大要被廢棄的

28、的落后的龐然大物物”。)。)詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 詞類轉(zhuǎn)換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。詞類轉(zhuǎn)換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時(shí)往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。等在英譯漢時(shí)往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當(dāng)然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時(shí)把當(dāng)然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時(shí)把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞。3. A government report targets earnings from in

29、dustry at US $ 200 billion by 2008.2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 政府的一份報(bào)告提出一個(gè)目標(biāo):到政府的一份報(bào)告提出一個(gè)目標(biāo):到20082008年,要使工業(yè)收入達(dá)到年,要使工業(yè)收入達(dá)到 2000 2000 億美元。億美元。(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞) 通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本。通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)成漢語動詞) 1. I hav

30、e the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)4. Advertising affects tremendously every sphere of modern life.5. The fair price connected with the superiority of varieties o

31、f our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)語形容詞)我方產(chǎn)品價(jià)格合理,種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場我方產(chǎn)品價(jià)格合理,種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。的競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)2. competition law 3. Students are still arri

32、ving.視角轉(zhuǎn)化法視角轉(zhuǎn)化法 1. riot police防暴警察防暴警察反競爭法反競爭法 學(xué)生還沒有到齊。學(xué)生還沒有到齊。5. Inflation is Target of Banks New Policy (China Daily 標(biāo)題)4. Dont stop running. 繼續(xù)跑。繼續(xù)跑。 反通貨膨脹是銀行新反通貨膨脹是銀行新政的目標(biāo)。政的目標(biāo)。 6. arms conference 裁軍會議裁軍會議7. bench warmer“冷板凳冷板凳”隊(duì)員(替補(bǔ)隊(duì)隊(duì)員(替補(bǔ)隊(duì)員)員)視角轉(zhuǎn)化法視角轉(zhuǎn)化法(Shift of Perspectives)視角轉(zhuǎn)換視角轉(zhuǎn)換在不涉及特殊文化背景因

33、素的情況下,用在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。受,更有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。1. With the winter coming, many fashion stores start to sel

34、l warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來臨,許多商店開始銷售冬裝了。冬天即將來臨,許多商店開始銷售冬裝了。(此處(此處 warm clothes 不譯為不譯為“暖和的衣服暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒的衣服,寒衣,冬裝御寒的衣服,寒衣,冬裝”。)。) 乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律擁有優(yōu)乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份

35、,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。先購買權(quán)。(如果把(如果把 right of first refusal 刻譯成刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準(zhǔn)確,則有失準(zhǔn)確,必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購買權(quán)優(yōu)先購買權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)才符合行業(yè)規(guī)范。)3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated com

36、munities in suburban areas. 如果貴方訂單足夠大,我方可提供如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。折優(yōu)惠。( take ten percent off 本義為本義為“把價(jià)格扣除百分之十把價(jià)格扣除百分之十”,利用視,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折打九折”。)。)該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設(shè)立了好多個(gè)上車地點(diǎn)。該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設(shè)立了好多個(gè)上車地點(diǎn)。(pick-up points 原義為原義為“接(顧客)的地點(diǎn)接(顧客)的地點(diǎn)”,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉(zhuǎn),現(xiàn)在經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)閾Q則變?yōu)椤吧宪嚨攸c(diǎn)上車地點(diǎn)” 。)。)5. The seller det

37、ermines to sell it at one price. 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.商家決定該產(chǎn)品不二價(jià)銷售。商家決定該產(chǎn)品不二價(jià)銷售。( at one price 為為“只以一種價(jià)格只以一種價(jià)格”,這樣的表達(dá)表示不出商家不,這樣的表達(dá)表示不出商家不愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決心,而用愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決心,而用“不二價(jià)不二價(jià)”則意義明確。

38、)則意義明確。)蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)斯密在其斯密在其17761776年所著的年所著的國富論國富論中認(rèn)為,中認(rèn)為,專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。(這里,把(這里,把“增加的產(chǎn)出增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)檗D(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加產(chǎn)出增加”。)。)7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers.但但僅對國內(nèi)投資者發(fā)行的僅對國內(nèi)投資者發(fā)行的A股股票,仍表現(xiàn)上佳。股股票,仍表現(xiàn)上佳。 (off limits to意為意為“禁止進(jìn)入禁止進(jìn)入”,直譯顯得

39、語氣生硬,而將,直譯顯得語氣生硬,而將“禁禁止外國投資者進(jìn)入止外國投資者進(jìn)入”轉(zhuǎn)換視角,譯為轉(zhuǎn)換視角,譯為“僅對國內(nèi)投資者發(fā)行僅對國內(nèi)投資者發(fā)行”則則很委婉。很委婉。)1. Theyll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.這項(xiàng)投資這項(xiàng)投資不會在短時(shí)間內(nèi)不會在短時(shí)間內(nèi)贏利,他們得做好準(zhǔn)備。贏利,他們得做好準(zhǔn)備。2. Urban clearway.市區(qū)通道,市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車不準(zhǔn)停車3. Keep upright.切勿切勿倒置倒置。4. The bill was defeated, but du

40、ring the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 雖然議案雖然議案未獲通過未獲通過,但在隨后的,但在隨后的2525年中,有年中,有100100多個(gè)多個(gè)食品和藥品法案被提交到國會。食品和藥品法案被提交到國會。增減法增減法 文字增補(bǔ)是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。英語的文字增補(bǔ)是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢譯時(shí)未進(jìn)行一定的文字增補(bǔ),拘泥于原文形式,機(jī)械地對譯時(shí)未進(jìn)行一定的

41、文字增補(bǔ),拘泥于原文形式,機(jī)械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格。譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格。增詞法增詞法 增補(bǔ)同義詞增補(bǔ)同義詞 增補(bǔ)范疇詞增補(bǔ)范疇詞 增補(bǔ)解釋性的詞增補(bǔ)解釋性的詞 增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增補(bǔ)產(chǎn)品名稱 減詞法減詞法(一)(一)增補(bǔ)同義詞增補(bǔ)同義詞 增詞法 英語有一詞多義的特點(diǎn),同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞英語有一詞多義的特點(diǎn),同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。 漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配。與多個(gè)詞搭配。 根據(jù)漢

42、語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的一詞多義的特點(diǎn),根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的一詞多義的特點(diǎn),我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語的語言習(xí)慣。又照顧到漢語的語言習(xí)慣。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations o

43、f business, contract and draft. 產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢援a(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p減少少損失、損失、降低降低成本成本并并縮減縮減預(yù)算。預(yù)算。買賣雙方正忙于交易買賣雙方正忙于交易磋商磋商,合約,合約談判談判和匯票和匯票議付議付。 3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士氣可以高昂的士氣可以提高提高企業(yè)生產(chǎn)率、企業(yè)生產(chǎn)率、增加增加股東收益,股東收益,并

44、提升員工忠誠度。并提升員工忠誠度。 (二)增補(bǔ)范疇詞(二)增補(bǔ)范疇詞增詞法增詞法 在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:題、關(guān)系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.商品市場需求的商品市場需求的變化情況變化情況受

45、內(nèi)因和外因受內(nèi)因和外因兩方面兩方面因素因素的影響。的影響。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中東的緊張中東的緊張局勢局勢已引起了廣泛關(guān)注已引起了廣泛關(guān)注/備受關(guān)備受關(guān)注。注。3. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the c

46、ompany. 除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決,否則除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒情緒無疑將對公司的無疑將對公司的整個(gè)運(yùn)營業(yè)績產(chǎn)生負(fù)面影響。整個(gè)運(yùn)營業(yè)績產(chǎn)生負(fù)面影響。2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工這種加工方法方法需要的溫度不是很高。需要的溫度不是很高。 混亂局面混亂局面飽和狀態(tài)飽和狀態(tài) 準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備工作 管理情況管理情況 補(bǔ)救措施補(bǔ)救措施 解決方案解決方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后狀態(tài)落后狀態(tài) 自滿情緒自滿情緒.c

47、onfusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardnessarrogance (三)(三)增補(bǔ)解釋性的詞增補(bǔ)解釋性的詞 英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時(shí),需要從句法角度英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時(shí),需要從句法角度或邏輯關(guān)系角度,增補(bǔ)解釋性的詞,如動詞、名詞,以使或邏輯關(guān)系角度,增補(bǔ)解釋性的詞,如動詞、名詞,以使意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,2. Investor confidence is crucial to th

48、e success of our economic system. 投資者的信心對于經(jīng)濟(jì)體系的成功投資者的信心對于經(jīng)濟(jì)體系的成功運(yùn)行運(yùn)行至關(guān)重要。至關(guān)重要。1. Our product is indeed cheap and fine.我們的產(chǎn)品我們的產(chǎn)品物物美美價(jià)價(jià)廉。廉。 3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 合同條款必須合同條款必須表述表述清楚、清楚、意思意思明確、明確、語氣語氣肯定、肯定、內(nèi)容內(nèi)容完整。完整。5. In the evening, after the banq

49、uets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上,在晚上,在參加參加宴會、宴會、出席出席音樂會、音樂會、觀看觀看乒乓球表演乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。之后,他還得起草最后公報(bào)。4. There are friends and friends.朋友有種朋友有種種不同,有種不同,有益友益友,有,有損友損友。 5 5輛豐田牌輛豐田牌汽車汽車,2020臺日立牌臺日立牌電視機(jī)電視機(jī)和和3030臺施樂牌臺施樂牌復(fù)印機(jī)復(fù)印機(jī)早已備妥

50、待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。貨物不能按期裝運(yùn)。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都為世界知名品牌,在翻都為世界知名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才譯時(shí)要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文具體明了。能使譯文具體明了。(四)(四)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增詞法 對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情況增補(bǔ)出來。如況增補(bǔ)出來。如:The five Toyota, twenty Hitac

51、hi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了?;?。社會為競爭法則付出的代價(jià),猶如它為便宜的社會為競爭法則付出的代價(jià),猶如它為便宜的舒適家用商品舒適家用商品和和高檔消費(fèi)品高檔消費(fèi)品的代價(jià)一樣巨大。的代價(jià)一樣巨大。The price whi

52、ch society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 減詞法減詞法 減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰啰嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。 減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減??;減詞一般用于以下兩種情況:一是從

53、語法角度進(jìn)行減??;二是從修飾角度進(jìn)行減省。二是從修飾角度進(jìn)行減省。1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。2. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價(jià)格就越便宜。廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價(jià)格就越便宜。3. When

54、demands get low, prices may become low.需求降低,價(jià)格就可能降低。需求降低,價(jià)格就可能降低。4. Smoking is not allowed in the warehouse.倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。 為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。義相近的詞來表示。 漢語的重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如漢語的重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如果使用得當(dāng),還可以起

55、到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,使語義明確,果使用得當(dāng),還可以起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,使語義明確,譯文生動。譯文生動。重復(fù)法重復(fù)法(Repetition)1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big company has its disadvantages. 我們應(yīng)該學(xué)會如何分析我們應(yīng)該學(xué)會如何分析問題問題和解決和解決問題問題。大企業(yè)大企業(yè)有有大企業(yè)大企業(yè)的難處。的難處。3. Managing multinationals means handling both national and organizational cult

56、ure differences at the same time.管理跨國公司意味著要同時(shí)處理民族管理跨國公司意味著要同時(shí)處理民族文化差異文化差異與組織與組織文化差異文化差異。1. He became an oil baronall by himself. 2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.他成了一個(gè)他成了一個(gè)石油大亨石油大亨一個(gè)白手起家的一

57、個(gè)白手起家的石油大亨石油大亨。去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約占占全國總產(chǎn)量的全國總產(chǎn)量的20%,鋼產(chǎn)量,鋼產(chǎn)量占占25% , 棉花產(chǎn)量棉花產(chǎn)量占占35。 3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 事實(shí)上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這事實(shí)上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這

58、種做法所引起的激勵(lì)機(jī)制上種做法所引起的激勵(lì)機(jī)制上的問題的問題,遠(yuǎn)比其所解決,遠(yuǎn)比其所解決的問題的問題要多。要多。4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the busine

59、ss discussions.主要的問題是經(jīng)費(fèi)主要的問題是經(jīng)費(fèi)不足不足、教員、教員不足不足、教材、教材不足不足這幾項(xiàng)。這幾項(xiàng)。 我們非常我們非常感謝感謝你們在我貿(mào)易代表團(tuán)訪問貴國期間給予的盛情款待,你們在我貿(mào)易代表團(tuán)訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝感謝你們在業(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。你們在業(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。6. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party

60、may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.凡我方提供的書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對方凡我方提供的書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對方不得不得轉(zhuǎn)讓版權(quán),轉(zhuǎn)讓版權(quán),不不得得擴(kuò)大使用權(quán),擴(kuò)大使用權(quán),不得不得擴(kuò)大發(fā)行區(qū)域。擴(kuò)大發(fā)行區(qū)域。 The wire measures exactly twenty meters.The machine worked for ten whole days. The plane takes off

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論