全國英語翻譯000874月高等教育自學(xué)考試試題與答案_第1頁
全國英語翻譯000874月高等教育自學(xué)考試試題與答案_第2頁
全國英語翻譯000874月高等教育自學(xué)考試試題與答案_第3頁
全國英語翻譯000874月高等教育自學(xué)考試試題與答案_第4頁
全國英語翻譯000874月高等教育自學(xué)考試試題與答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、全國2010年4月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題課程代碼:00087I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年齡,3

2、6歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉浸在快樂之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我

3、躺在小床上,生活在快樂之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉浸在快樂之中。D.我比任何孩子都幸福,就在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活存快樂之中。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這

4、些新長的葉片和剛開的花朵迎來了芬芳的、南方的春天。B.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。C.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵迎來了芬芳的、南方的春天。D.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it c

5、onnects.A.從今天開始,我的生活和以前迥然不同,想到這點,我就感到非常興奮。B.我非常興奮,因為我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.從今天開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點,我就感到非常興奮。D.我非常興奮,因為我想到今后的我會和以前生活迥然不同。5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員通過一系列心理測試和

6、表現(xiàn)測試來設(shè)立學(xué)科。B.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對這些學(xué)科進(jìn)行了各種測試,包括心理和表現(xiàn)。C.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了各種測試,包括心理和表現(xiàn)。D.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了一系列的心理測試和表現(xiàn)測試。6.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term int

7、ernational environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.C. Today, the Chinese people are committing to their mode

8、rnization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的

9、前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it woul

10、d be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis

11、for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinen

12、t regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decre

13、es and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.9.按照聯(lián)合國海洋法公約的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。A. As defined by the UN Convention on the

14、 Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.B. Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.C.

15、 China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental sh

16、elves and exclusive economic zones.10.做事要有毅力,不要因為事情很難或者麻煩而撒手不干。A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.C. Practise perseverance and never give up a thing because it is

17、hard or inconvenient.D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.11._認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!盇.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良12.“翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費(fèi)道羅夫在他的著作_中指出的。A.語言與翻譯面面觀 B.語言與翻譯C.論翻譯的原則D.翻譯理論概要13. Accord

18、ing to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that _.A. the translation should have all the ease of the original composition B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original workC. the merit of the original work should be completel

19、y transfused into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,他對譯詩的看法是_。A.格律要如原詩,追求每行字?jǐn)?shù)的一律B.譯者在自己的譯文風(fēng)格上不必追求創(chuàng)新和探索C.譯詩須像詩,要忠實傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)D.語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,但是形象可以意譯15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文: The products of

20、 this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.對于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是_。A.增詞 B.減詞 C.詞類轉(zhuǎn)換 D.分譯法II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet

21、.)16. anti-doping agency 17. Achilles heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answe

22、r on the answer sheet.)26.琉璃瓦 27.殘奧會28.絲綢之路 29.旅游旺季30.余震 31.中國紅十字會32.履行義務(wù) 33.知識密集型產(chǎn)業(yè)34.多邊外交 35.同聲傳譯III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside

23、world.譯文:在改革和對外開放政策下,我們強(qiáng)烈地感受到了中國的多樣化、活力和進(jìn)步。37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law.譯文:公職人員如果瀆職就會被撤職,并被視為嚴(yán)重違法。38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.譯文:校對時,你不能過于仔細(xì)。39.原文: She persisted in her w

24、ork when she might take a good rest.譯文:當(dāng)她可以休息時,她卻在工作。40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.譯文:他真希望自己請她跳了舞,又知道了她的芳名,那該有多好。41.原文:理論上看起來容易的事情做起來卻往往非常困難。譯文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.42.原文:人們喜愛這位美國當(dāng)代優(yōu)秀作家。譯文: People love this A

25、merican contemporary outstanding writer.43.原文:為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。譯文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.44.原文:中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。譯文: As one of the cradles of

26、 human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.45.原文:中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3,500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1,470萬公頃。譯文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can b

27、e reclaimed.IV. Passage Translation (30 points)46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of schoolhow to survive natural disasters.This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which lef

28、t 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論