《高級英語口譯(含同聲傳譯)》教學大綱_第1頁
《高級英語口譯(含同聲傳譯)》教學大綱_第2頁
《高級英語口譯(含同聲傳譯)》教學大綱_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高級英語口譯(含同聲傳譯)課程編號:21121007總課時數(shù):32總學分數(shù):2課程性質(zhì):方向模塊課 適用專業(yè):英語應用翻譯方向 一、課程的任務和基本要求:任務:高級英語口譯(含同聲傳譯)是英語專業(yè)應用翻譯方向高年級課程,開設時間為三年級的第二學期。本課程在前期課程的基礎上,進一步提高學生的口譯能力。旨在培養(yǎng)學生熟練掌握口譯技巧、能負擔起較高層次的口譯活動,如:大型會議、正式商務洽談、學術研討會等;并對同聲傳譯有一定的了解,具備同聲傳譯所要求的一定能力。要求:本課程要求學生能嫻熟掌握雙向口譯所要求的相關技巧和應對策略。通過1學期34學時的訓練,學生能用記憶和筆記的幫助一次性記住600-800個單

2、詞左右的文本并用地道的中文或英語進行口譯;同時能從事低難度的帶稿同傳任務。二、基本內(nèi)容和要求:(一)高級口譯能力要求將簡要介紹高級口譯課程對學生聽力能力、口語能力和筆譯能力的要求;介紹提高相關能力的學習資源、學習方法和技巧;介紹同聲傳譯對議員素質(zhì)的要求。(二)雙語綜合能力測試采用多種測試手段和方法檢測學生的綜合能力,有針對性地對各個學生提出下階段自修學習建議。(三)交替?zhèn)髯g訓練復習和熟悉中級口譯課所介紹的各種口譯技巧:記憶力訓練、做筆記、信息的理解和處理等,為更高層次的同聲傳譯做準備。(四)同聲傳譯概論介紹同聲傳譯的概念、發(fā)展歷史、工作程序、同傳議員素養(yǎng)、同傳行業(yè)最新發(fā)展等。(五)同聲傳譯入門

3、訓練 原語或單語復述練習,即影子練習;原語概述練習;譯入語概述練習。(六)同聲傳譯的基本原則順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。(七)視譯技巧介紹視譯概念、如何對視譯進行準備工作、視譯練習方法等。(八)誤譯處理對策及數(shù)字翻譯技能提供誤譯實例,研究處理對策,提供推薦方案;加強數(shù)字及單位換算口譯技能。(九)團隊合作及同聲傳譯設備使用介紹工作原理及團隊合作的重要性、介紹同聲傳譯設備的使用。(十)模擬會議口譯以當前最即時的國際、國內(nèi)或當?shù)氐拇笫聻轭}材,讓學生做調(diào)查研究,模擬會議口譯。扮演發(fā)言人和口譯人員。三、實踐環(huán)節(jié)和要求:要求學生能夠在課余或假期完成一定的口譯實踐,寫書面報告

4、;同傳課程授課期間,學生不間斷自行進行交替?zhèn)髯g的訓練。四、教課時數(shù)分配:-高級口譯能力要求及雙語綜合能力測試 2課時介紹高級口譯(含同聲傳譯)課程對綜合能力的要求;介紹提高相關能力的學習資源、學習方法和技巧。采用多種測試手段和方法檢測學生的綜合能力,有針對性地對各個學生提出下階段自修學習建議。-交替?zhèn)髯g訓練 6課時復習和熟悉中級口譯課所介紹的各種口譯技巧:記憶力訓練、做筆記、信息的理解和處理等。-同聲傳譯概論及同聲傳譯入門訓練 7課時介紹同聲傳譯的概念、發(fā)展歷史、工作程序、同傳議員素養(yǎng)、同傳市場最新發(fā)展等;進行密集的入門訓練-同聲傳譯的基本原則 6課時討論同聲傳譯的基本原則,并輔以大量不同題材

5、的練習。-視譯技巧 4課時介紹視譯概念、如何對視譯進行準備工作、視譯練習方法等。-誤譯處理對策及數(shù)字翻譯技能 2課時提供誤譯實例,研究處理對策,提供推薦方案;加強數(shù)字及單位換算口譯技能。-團隊合作及同聲傳譯設備使用 1課時介紹工作原理及團隊合作的重要性、介紹同聲傳譯設備的使用。-模擬會議口譯 4課時以當前最即時的國際、國內(nèi)或當?shù)氐拇笫聻轭}材,讓學生做調(diào)查研究,模擬會議口譯。五、其它項目:無六、有關說明:1、教學和考核方式:本課程屬考查課,考核方式為口試。2、習題:布置課外練習,原則上每單元結(jié)束后要有一次階段性練習,部分抽查練習情況,并對突出問題進行講解分析。3、能力培養(yǎng)要求:通過本課程的學習,使學生在英漢口譯能力上能獨立完成具有一定難度的和專業(yè)性的口譯工作,并具備一定基礎的同聲傳譯能力。4、與其它課程和教學環(huán)節(jié)的聯(lián)系:先修課程和教學環(huán)節(jié):中級英語口譯后續(xù)課程和教學環(huán)節(jié):無平行開設課程和教學環(huán)節(jié):無5、教材和主要參考書目:(1)教材:高級口譯教程 梅德明編著 上海外語教育出版社2008年2月第3版(2)主要參考書目:英漢同聲傳譯,張維為著,中國對外翻譯出版社,1999年釋意派口筆譯理論,勒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論