




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英文經(jīng)典合同范本篇一:英文合同經(jīng)典條款1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和
2、數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners
3、of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣
4、方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurren
5、ce mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.4. 不可
6、抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.5. 仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁
7、將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。Arbitration: All disputes in connection with the executionof this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotio
8、n of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提
9、請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitratio
10、n. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and bindingupon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded
11、 by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。However, the sellers obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in acc
12、ordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不
13、可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date
14、 of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/Cthe number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of de
15、stination, as per the insurance clauses of the Peoples Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.10.包裝:所
16、有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, t
17、he Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.篇二:英文合同必備條款的表達方式NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言 Preamble一份標準英文合同通??梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成?!癙arties”為必備
18、條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。I. 以下為“Parties”的常用表達方式:1. This Agreement is entered into by and between _ and _. 本協(xié)議由以下雙方_和_ 簽署。2. This Agreement is entered into by and between _ (hereinafter referred to as_) and _ (hereinaf
19、ter referred to as "_"), whereby it is agreed as follows:本協(xié)議由以下雙方_(以下簡稱_)和_(以下簡稱_)簽署,達成如下協(xié)議:注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based o
20、n equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本協(xié)議由_(以下稱為甲方)和_(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:This Agreement is entered into between _ (hereinafter referred to as "Company"), and _, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to
21、paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“協(xié)議”由_(以下簡稱“公司”)與_(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:II. 以下為標準的“Parties”條款:3. This Agreement is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and
22、by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), whereby it is agreed as follows:本合約由_
23、,在_法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在_(下稱_),與_,在_法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_(下稱代理人),于_日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:III. “Recitals”由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and bet
24、ween _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter re
25、ferredto as “_”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合約由_,在_法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在_(下稱_)(或下稱供應商),與_,在_法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_鑒于因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購
26、買協(xié)議實例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon cor
27、poration and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed
28、 liabilities of Seller (the "Acquisition").B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase or
29、der, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2.定義 Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)
30、部分。定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party he
31、reto.“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.“法”是指當前可用的國內(nèi)稅收法。5. Reference to any statutory provision shall be construed as a ref
32、erence to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。II. 還有一類特殊的定義語句,即對于單、復數(shù)及陰、陽性名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:1. "Stock Certificat
33、e" includes "stock certificate" and "stock certificates".合同中的“股票”,包括單數(shù)與復數(shù)。2. "He" includes "he" and "she".合同中的“他”,包括“他”與“她”。3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.采用單數(shù)或復數(shù)的單詞也包括復數(shù)或單數(shù)。III. 定義語句中,有時需
34、限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified
35、in AttachmentA hereto.本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。2. "Address" means(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之
36、注冊所在地或主營業(yè)所。IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:篇三:合同終止協(xié)議(中英文)本協(xié)議于日訂立。BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered
37、address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.大眾公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨
38、稱為“一方”,集體稱為“雙方”。WHEREAS: 鑒于:A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權(quán)買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and condi
39、tions of this Agreement.協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。1.2 Each partys rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on t
40、ermination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.所述經(jīng)銷商合同終止時,本協(xié)議各方在該合同項下的權(quán)利和義務立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權(quán)利和/或義務應當在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關的所有權(quán)利。1.3The
41、termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.所述經(jīng)銷商合同的終止不會產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷商給予任何補償?shù)牧x務,包括但不限于利潤和商譽的損失。1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever
42、discharges VGIC,VGICsemployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable
43、rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權(quán)利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權(quán)利。1.5 The Dealer by executing this Agre
44、ement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collective
45、ly the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrend
46、ers to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the De
47、aler or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關系、受益所有權(quán)或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權(quán)利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷售相關的其
48、它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經(jīng)銷商合同引起的或者與之相關的任何權(quán)利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人之間在生效日期后的任何相關業(yè)務關系的任何權(quán)利(如果有的話),因為大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務關系。1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of ac
49、tion, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構(gòu)成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權(quán)利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權(quán)利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。2. Obligations Following
50、Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials andtaking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts
51、and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商
52、即向大眾公司保證:經(jīng)銷商應當(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealers closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers consent to the transfer of the customers information to VGIC and VGICs use of such infor
53、mationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligati
54、ons pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealers sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產(chǎn)品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC
55、or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trad
56、emarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,th
57、e Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or n
58、ames (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權(quán)在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房屋租賃合同分期付款
- 三農(nóng)村基礎設施改善工程方案
- 項目時間線及進度表制定
- 中外貨物買賣合同書
- 農(nóng)行個人貸款合同
- 橋梁加寬加固施工方案
- 維修補漏施工方案
- 路基清表施工方案
- TCSHB 0021-2024 全自動真空焊接爐設備軟件技術規(guī)范
- 玻璃鋼保溫管道施工方案
- 內(nèi)容運營崗位招聘筆試題與參考答案(某大型央企)
- 體格檢查:腹部檢查(二)
- 【人教版】《勞動教育》二下 勞動項目二 洗澡 課件
- 1.3.1-二項式定理-公開課一等獎課件
- 垃圾清運突發(fā)事件應急預案
- 歷年大學英語四級真題及答案
- 護理美學-第三章 護士審美修養(yǎng)
- 高教版中職教材-數(shù)學(基礎模塊)上冊電子教案
- 2024-2030年中國不銹鋼電纜橋架行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 零星維修服務方案
- DL-T5706-2014火力發(fā)電工程施工組織設計導則
評論
0/150
提交評論