材料科學與工程專業(yè)英語-2012-9-29_第1頁
材料科學與工程專業(yè)英語-2012-9-29_第2頁
材料科學與工程專業(yè)英語-2012-9-29_第3頁
材料科學與工程專業(yè)英語-2012-9-29_第4頁
材料科學與工程專業(yè)英語-2012-9-29_第5頁
已閱讀5頁,還剩233頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英文化學文獻檢索英文化學文獻檢索期刊全文數(shù)據(jù)庫檢索期刊全文數(shù)據(jù)庫檢索索引數(shù)據(jù)庫(索引數(shù)據(jù)庫(SCISCI、EIEI)文摘數(shù)據(jù)庫(文摘數(shù)據(jù)庫(CACA網(wǎng)絡版)網(wǎng)絡版)期刊全文數(shù)據(jù)庫檢索期刊全文數(shù)據(jù)庫檢索ACSACSElsevierElsevierWileyWileySpringerSpringerACS(ACS(美國化學會美國化學會) )電子期刊電子期刊C美國化學學會成立于1876年,現(xiàn)已成為世界上最大的科技協(xié)會。多年以來,ACS一直致力于為全球化學研究機構(gòu)、企業(yè)及個人提供高品質(zhì)的文獻資訊及服務。ACS在科學、教育、政策等領(lǐng)域提供了多方位的專業(yè)支持,成為享譽全球的科技出版機構(gòu)。CACS所出版的期

2、刊有35種,內(nèi)容涵蓋了24個主要的化學研究領(lǐng)域。其期刊被ISI的Journal Citation Report (JCR)評為“化學領(lǐng)域中被引用次數(shù)最多的化學期刊”。 提供簡單檢索和高級檢索,但是只有訂購該數(shù)據(jù)庫的用戶才可使用高級檢索可直接通過以上地址進入,也可以按以下方法:PublicationsPublicationsThe American Chemical Society is the leading publisher of peer-reviewed research journals in the chemical and related sc

3、iences, serving scientific communities worldwide through an unparalleled commitment to quality, reliability, and innovation.peerpeer-reviewedreviewed Journal 同行評審同行評審peerpeer reviewedreviewed Journal 是指那些專業(yè)性很強的學術(shù)刊物。普通的編輯人員沒有能力和權(quán)威性來處理投來的稿件,必須送給本專業(yè)同等或更高學術(shù)水平的人士進行評審,然后決定是否刊用。這個術(shù)語比較難翻譯,字數(shù)少了意思意思表達不清楚,字數(shù)多又

4、不利于行文。在很多情況下不用直接翻譯,譯為“專門學術(shù)刊物”即可。因為絕大多數(shù)學術(shù)刊物都是peerpeer reviewedreviewed的。RelevanceRelevance Search results relevance are determined by a number of factors, including the frequency with which the search term(s) occur within the article, the total number of times the search term(s) occur within the arti

5、cle, and the ratio of the number of search term occurrences to the total length of the article. A higher percentage indicates better relevance. Advanced Article Search 直接找到特定文章直接找到特定文章More about TimeframeMore about TimeframeSearch OptionsSearch OptionsASAP(as soon as publishable) Articles:ASAP(as so

6、on as publishable) Articles: Articles published on the Web prior to appearing in print. This is the most recently published research; Current:Current: Articles published during the years 1996-2008; Legacy Archives:Legacy Archives: Articles published before 1996, back to 1879; All:All: Most inclusive

7、 search option. ACS Publications offers free display of abstracts for all articles.練習列出列出ACSACS所有刊物名稱并翻譯所有刊物名稱并翻譯Elsevier Electronic Journals Elsevier Electronic Journals Elsevier出版集團是全球最大的科技與醫(yī)學文獻出版發(fā)行商之一, ScienceDirect是該公司的核心產(chǎn)品,是全學科的全文數(shù)據(jù)庫,該庫致力于提高全球研究人員的效率,推動科學、技術(shù)和醫(yī)學的發(fā)展。Elsevier Science公司提供2200多種同行評議

8、的高品質(zhì)學術(shù)期刊,學科分類如下: 農(nóng)業(yè)和生物科學 藝術(shù)和人文學科 生物化學、遺傳學和分子生物學 商業(yè)、管理和會計 化學工程化學工程 化學化學 土木工程 計算機科學 決策學 地球與行星科學 經(jīng)濟學、計量經(jīng)濟學和金融學 能源與動力學 工程和技術(shù) 環(huán)境科學 免疫學和微生物學 材料學材料學 數(shù)學 醫(yī)學 神經(jīng)科學 藥理學、毒物學和制藥學 物理和天文學 心理學 社會科學 http:/ available Non-subscribed 客人方式登錄,只能使用簡單檢索功能客人方式登錄,只能使用簡單檢索功能,如果以會員方式登錄,就可以使用快,如果以會員方式登錄,就可以使用快速檢索了速檢索了練習下載Elsevie

9、r上與你們研究相關(guān)雜志中的一篇免費論文Wiley InterscienceWiley Interscience電子期刊電子期刊John Wiley & Sons Inc.是有近200年歷史的國際知名的專業(yè)出版機構(gòu),在化學、生命科學、醫(yī)學以及工程技術(shù)等領(lǐng)域?qū)W術(shù)文獻的出版方面頗具權(quán)威性。目前Wiley InterScience平臺上共有477種電子期刊,具體學科涉及:生命科學與醫(yī)學、數(shù)學統(tǒng)計學、物理、化學、地球科學、計算機科學、工程學、商業(yè)管理金融學、教育學、法律、心理學等。該出版社期刊的學術(shù)質(zhì)量很高,是相關(guān)學科的核心資料,其中被SCI收錄的核心期刊近200種。Wiley全部學科的電子期刊

10、均可訪問,數(shù)據(jù)可訪問年限為1997年至今。 http:/ tips化學化學聚合物與材料聚合物與材料Polymer science and technologyacta polymerica-高分子學報高分子學報ActaActa Polymerica Sinica homeworkTranslating the search tips for wiley AND ACSTry to search in these databasesSpringer數(shù)據(jù)庫第二章第二章 專業(yè)英語翻譯專業(yè)英語翻譯Translation of Specialized English一、一、Comparison of E

11、nglish and Chinese英漢對比英漢對比二、二、Translation standard 翻譯標準翻譯標準三、三、Translation Steps 翻譯步驟翻譯步驟四、四、Translation skills 翻譯技巧翻譯技巧一、一、Comparison of English and Chinese英漢對比英漢對比1 1、句子結(jié)構(gòu)的差別、句子結(jié)構(gòu)的差別2 2、詞匯上的差別、詞匯上的差別3 3、主句和從句的次序不同、主句和從句的次序不同1 1、句子結(jié)構(gòu)的差別、句子結(jié)構(gòu)的差別: :2 2、詞匯上的差別、詞匯上的差別 英漢詞義對等英漢詞義對等 英漢詞義部分對應英漢詞義部分對應 furn

12、ace-鼓風爐、坩堝爐、熱處理爐鼓風爐、坩堝爐、熱處理爐 特性特性-characteristic, property, performance, behavior 一對多一對多l(xiāng)詞義方面詞義方面 adj.與與 n. v.與與n. v.與與adv. l詞的搭配上的不同:詞的搭配上的不同:l 詞序的不同:定語、狀語詞序的不同:定語、狀語3 3、主句和從句的次序不同:、主句和從句的次序不同:l時間順序時間順序l邏輯順序邏輯順序二、二、Translation standard 翻譯標準翻譯標準 信信( (faithfulnessand) )忠實忠實 達達( (correctness) )通順通順 雅雅

13、(elegance)簡練簡練 專業(yè)術(shù)語正確專業(yè)術(shù)語正確 eg: the iron and steel industry 鋼鐵工業(yè)鋼鐵工業(yè) 理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作 -傅雷 三、三、Translation process 翻譯步驟翻譯步驟確切確切表達表達原文內(nèi)容原文內(nèi)容深刻深刻理解理解原文原文 校對校對內(nèi)容和語言內(nèi)容和語言全文及段落全文及段落:通讀并領(lǐng)略大意通讀并領(lǐng)略大意句子句子:明辨語法關(guān)系:明辨語法關(guān)系詞詞:辨明詞義(一詞多義、一詞多性辨明詞義(一詞多義、一詞多性、抽象名詞、抽象名詞 )辨明句子類型辨明句子類型注意短語注意短語簡單句:分析句子結(jié)構(gòu):簡單句:分析句子結(jié)構(gòu):主、謂、賓、表

14、(骨干)主、謂、賓、表(骨干)并列句并列句主從復合句主從復合句名詞性從句名詞性從句定語從句定語從句狀語從句狀語從句主語從句主語從句表語從句表語從句賓語從句賓語從句同位語從句同位語從句不定式短語不定式短語動名詞短語動名詞短語分詞短語分詞短語形容詞短語形容詞短語名詞短語名詞短語what about sulfur in your cast iron? 直譯法直譯法意譯法意譯法條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達方式一致時件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達方式一致時 eg: I have a feeling he d surely lead us to our ancestor.優(yōu)點:能保持原文的風格和異國情調(diào)優(yōu)點:能保

15、持原文的風格和異國情調(diào)注意:不死譯、不硬譯注意:不死譯、不硬譯 eg: Nothing could be done.條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達方式不一致時條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達方式不一致時 eg: Do you see any green in my eye?優(yōu)點:能起到潤色的作用優(yōu)點:能起到潤色的作用 注意:不胡譯、不亂譯注意:不胡譯、不亂譯 eg: 水滸傳水滸傳原則:兩者結(jié)合、靈活運用原則:兩者結(jié)合、靈活運用翻翻譯譯的的兩兩種種方方法法不定式短語不定式短語動名詞短語動名詞短語分詞短語分詞短語n非限定動詞非限定動詞n介詞短語介詞短語n形容詞短語形容詞短語n名詞短語名詞短語l詞的翻譯詞的翻

16、譯l長句子的翻譯:長句子的翻譯:拆譯法拆譯法 (順譯、倒譯、分譯(順譯、倒譯、分譯)n被動句的翻譯被動句的翻譯n否定句的翻譯否定句的翻譯n數(shù)量的翻譯數(shù)量的翻譯l其它其它三、三、Translation skill 翻譯技巧翻譯技巧n詞義的選擇詞義的選擇n詞義的引申詞義的引申n詞的增減詞的增減n詞性的轉(zhuǎn)換詞性的轉(zhuǎn)換n成分的轉(zhuǎn)換成分的轉(zhuǎn)換從句從句n名詞性從句名詞性從句n定語從句定語從句n狀語從句狀語從句主語從句主語從句表語從句表語從句賓語從句賓語從句同位語從句同位語從句短語短語n1 1、詞義的選擇、詞義的選擇 英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象十分普遍。由于兩種語言的英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象十分普

17、遍。由于兩種語言的差異,詞的搭配習慣也有差異,翻譯時需要選擇詞義,才能使譯文差異,詞的搭配習慣也有差異,翻譯時需要選擇詞義,才能使譯文通順自然。通順自然。 根據(jù)詞類,辨明詞義根據(jù)詞類,辨明詞義區(qū)分場合,確定詞義區(qū)分場合,確定詞義聯(lián)系上下文,活用詞義聯(lián)系上下文,活用詞義按照習慣,搭配詞義按照習慣,搭配詞義n2 2、詞義的引申、詞義的引申由于兩種語言的差異,有時找不到合適的詞義。由于兩種語言的差異,有時找不到合適的詞義。 技術(shù)性引伸技術(shù)性引伸修辭性引伸修辭性引伸具體化引伸具體化引伸n3 3、詞的增減、詞的增減增:增:為了使翻譯的內(nèi)容更忠實通順地表達原文意思,有必要增為了使翻譯的內(nèi)容更忠實通順地表達

18、原文意思,有必要增加一些原文中加一些原文中有其意無其字有其意無其字的詞。注意只增詞不增意。的詞。注意只增詞不增意。英語復數(shù)名詞的增譯英語復數(shù)名詞的增譯英語中表示動作意義名詞的增譯英語中表示動作意義名詞的增譯增譯概括性的詞增譯概括性的詞增譯解說性的詞增譯解說性的詞增譯語氣連慣性的詞增譯語氣連慣性的詞Man must learn to walk before he can run. 人在跑之前,必須先會走。人在跑之前,必須先會走。減:減:由于英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、由于英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。代詞、連詞、介詞、動詞。n4

19、4、詞性的轉(zhuǎn)化、詞性的轉(zhuǎn)化由于兩種語言的差異,譯文與原文在語法結(jié)構(gòu)上不可能完全對等,由于兩種語言的差異,譯文與原文在語法結(jié)構(gòu)上不可能完全對等,翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然。翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然。 The turning point of my life was my decision to give up a literature career and begin a business career instead. 我生活的轉(zhuǎn)折點是我決定棄文從商。我生活的轉(zhuǎn)折點是我決定棄文從商。(名詞名詞decision轉(zhuǎn)化為動詞轉(zhuǎn)化為動詞) I open the window

20、to let fresh air in. 我打開窗子,讓新鮮空氣進來。我打開窗子,讓新鮮空氣進來。 (副詞(副詞in 轉(zhuǎn)化為動詞)轉(zhuǎn)化為動詞)The film “The Sixth Day” impressed me deeply. 電影電影第六日第六日給我留下了深刻的印象。給我留下了深刻的印象。(副詞副詞deeply 轉(zhuǎn)譯為形容詞轉(zhuǎn)譯為形容詞) n長句子的譯法長句子的譯法p再拆譯再拆譯:即在對全句的即在對全句的語法關(guān)系、邏輯層次和時間先后語法關(guān)系、邏輯層次和時間先后進進行分析的基礎(chǔ)上,將長句中的行分析的基礎(chǔ)上,將長句中的并列成分、短語、從句并列成分、短語、從句一一拆一一拆譯出來,按照漢語的表

21、達習慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達層譯出來,按照漢語的表達習慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達層次進行適當?shù)恼{(diào)整和重新組合。次進行適當?shù)恼{(diào)整和重新組合。l順譯法順譯法l倒譯法倒譯法l分譯法分譯法切分切分 p先分析語法先分析語法句子種類句子種類簡單句、并列句、復合句簡單句、并列句、復合句簡單句簡單句主要成分(主、謂、賓、表語),次要成分主要成分(主、謂、賓、表語),次要成分(定語、狀語等),(定語、狀語等), 及弄清主次成分之間的關(guān)系及弄清主次成分之間的關(guān)系復合句復合句先找出主句,再確定從句及其性質(zhì)先找出主句,再確定從句及其性質(zhì)例例 n定語從句的翻譯定語從句的翻譯p前置法前置法(譯成含(譯成含“的的”字結(jié)構(gòu)

22、的定語)字結(jié)構(gòu)的定語)p譯成獨立句譯成獨立句 Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man. 電子計算機有很多優(yōu)點,但不能替代人們做一切事電子計算機有很多優(yōu)點,但不能替代人們做一切事情。情。 p譯成狀語從句譯成狀語從句 He didnt remember his father who died when he was three years old.n被動句的翻譯被動句的翻譯p仍譯成被動句仍譯成被動句 譯文可加譯譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、被、供、由、

23、讓、給、受、遭、得到、為為聽、加以聽、加以、予以、予以”等等表示被動的表示被動的助詞,再譯謂語。助詞,再譯謂語。p譯為主動句譯為主動句1 1、譯成漢語的無主語句、譯成漢語的無主語句2 2、加譯、加譯“人們、我們、大家、有人人們、我們、大家、有人”等主語等主語3 3、用英語句中的動作者作漢語中的主語、用英語句中的動作者作漢語中的主語4 4、將英語中的一個適當成分譯作漢語中的主語、將英語中的一個適當成分譯作漢語中的主語5 5、在原主語前加譯、在原主語前加譯“把、將、使、給把、將、使、給”等詞等詞6 6、被動意義譯成主動意義、被動意義譯成主動意義1 1、譯成漢語的無主語句、譯成漢語的無主語句 這種譯

24、法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序)先譯謂語,后譯主語(主謂變序)2 2、加譯、加譯“人們、我們、大家、有人人們、我們、大家、有人”等主語等主語3 3、用英語句中的動作者作漢語中的主語、用英語句中的動作者作漢語中的主語4 4、將英語中的一個適當成分譯作漢語中的主語、將英語中的一個適當成分譯作漢語中的主語5 5、在原主語前加譯、在原主語前加譯“把、將、使、給把、將、使、給”等詞等詞6 6、被動意義譯成主動意義、被動意義譯成主動意義附:附: 科技英語中常用的被動句型科技英語中常用的被動句型1 Uses of a

25、bstract(文摘的用途)(文摘的用途)1)迅速、準確地表達文章的內(nèi)容;)迅速、準確地表達文章的內(nèi)容;2)獨立出版;)獨立出版;3)論文的先行官。)論文的先行官。* 文摘美國國家標準(文摘美國國家標準(ANSI 1971Z 39.14) 2 Classes of abstract(文摘的類別)(文摘的類別)1) Indicating abstract(指示性文摘指示性文摘):介紹文章的):介紹文章的主題及內(nèi)容概要。主題及內(nèi)容概要。(主觀、引導性)(主觀、引導性)2) Reporting abstract(報導性文摘報導性文摘):介紹文章的):介紹文章的論點、創(chuàng)新性、定量數(shù)據(jù)及結(jié)論。論點、創(chuàng)新

26、性、定量數(shù)據(jù)及結(jié)論。(客觀、推介性)(客觀、推介性) 內(nèi)容:內(nèi)容:原文的主題內(nèi)容、定性定量的結(jié)果原文的主題內(nèi)容、定性定量的結(jié)果獨立完整性:獨立完整性:獨立完整的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容獨立完整的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容段落與篇幅:段落與篇幅:期刊為原文長度期刊為原文長度13%13%, 學術(shù)論文不超過學術(shù)論文不超過500500個英文單詞個英文單詞用詞造句:正規(guī)英語和標準術(shù)語用詞造句:正規(guī)英語和標準術(shù)語人稱:人稱:第三人稱語氣或非人稱語氣第三人稱語氣或非人稱語氣時態(tài)與語態(tài):時態(tài)與語態(tài):一般現(xiàn)在時或一般過去時,現(xiàn)在完成時一般現(xiàn)在時或一般過去時,現(xiàn)在完成時非英語人名與地名:用漢語拼音字母書寫非英語人名與地名:用漢語拼音字母書寫標

27、題:標題:摘要的首句避免重復標題摘要的首句避免重復標題關(guān)鍵詞(關(guān)鍵詞(key wordkey word):):3838個,一般是表明論文主題、個,一般是表明論文主題、研究對象、方向、方法等實質(zhì)研究對象、方向、方法等實質(zhì)內(nèi)容的詞語內(nèi)容的詞語二、摘要的基本內(nèi)容、要求與質(zhì)量標準二、摘要的基本內(nèi)容、要求與質(zhì)量標準摘要的要求(原則)摘要的要求(原則)l(1)(1)摘要必須在技術(shù)內(nèi)容上能代表原文。摘要必須向讀者提供足夠摘要必須在技術(shù)內(nèi)容上能代表原文。摘要必須向讀者提供足夠的科學信息,使讀者能夠判斷是否有必要進一步詳細查閱原文的的科學信息,使讀者能夠判斷是否有必要進一步詳細查閱原文的全部內(nèi)容。全部內(nèi)容。l(

28、2)(2)摘要必須能夠解答文章標題提出的任何問題或者滿足標題向讀摘要必須能夠解答文章標題提出的任何問題或者滿足標題向讀者做出的許諾。者做出的許諾。l(3)(3)摘要必須是一篇完整獨立的短文,離開原文或不參閱原文也能摘要必須是一篇完整獨立的短文,離開原文或不參閱原文也能使讀者完全理解其中的全部內(nèi)容。使讀者完全理解其中的全部內(nèi)容。 l (4)(4)摘要應能聯(lián)機檢索,故其用詞必須規(guī)范淮摘要應能聯(lián)機檢索,故其用詞必須規(guī)范淮 確,使得除了用標引詞、關(guān)鍵詞和文獻標題確,使得除了用標引詞、關(guān)鍵詞和文獻標題 可以查找外,其他每個專業(yè)詞都可能成為查可以查找外,其他每個專業(yè)詞都可能成為查 找原文的線索。找原文的線

29、索。3 Method of writing an abstract(文摘的寫作方法)(文摘的寫作方法)1)指示性文摘:)指示性文摘:對各章、各節(jié)標題、目錄進對各章、各節(jié)標題、目錄進行綜述。行綜述。適用于綜述性、討論性文章、簡短論文適用于綜述性、討論性文章、簡短論文 介紹一般內(nèi)容(目的、范圍)介紹一般內(nèi)容(目的、范圍) 不涉及具體內(nèi)容(研究方法、討論、結(jié)果)不涉及具體內(nèi)容(研究方法、討論、結(jié)果) Common Words:be described,be studied be discussed,be collected,be summarized,be illustrated,be shown,

30、 be presented * 強調(diào)過程強調(diào)過程2)報導性文摘:)報導性文摘:寫出文章的研究意義;采用的寫出文章的研究意義;采用的研究方法;提出的新觀點、新理論;及主要的研究方法;提出的新觀點、新理論;及主要的結(jié)果、結(jié)論。結(jié)果、結(jié)論。Common Words:be given,be obtained,be devised(設(shè)計、發(fā)明、創(chuàng)造),(設(shè)計、發(fā)明、創(chuàng)造),be derived,be measured,be established,be considered,be based on* 強調(diào)結(jié)果強調(diào)結(jié)果 三、摘要的寫作方法三、摘要的寫作方法從試驗或研究論文寫作摘要,原則上應包含以下的內(nèi)容:

31、從試驗或研究論文寫作摘要,原則上應包含以下的內(nèi)容:試驗研究的目的試驗研究的目的進行試驗研究的條件進行試驗研究的條件使用的主要材料和對象使用的主要材料和對象主要的方法(工藝、技術(shù)、設(shè)備、檢測手段、設(shè)計原理)主要的方法(工藝、技術(shù)、設(shè)備、檢測手段、設(shè)計原理)主要的結(jié)果主要的結(jié)果得出的結(jié)論得出的結(jié)論4 Notes(注意事項)(注意事項) 1)不能用第一人稱;)不能用第一人稱;(Do not use the first person) 2)不必列舉例證;)不必列舉例證;(No examples) 3)不要超出原文內(nèi)容;)不要超出原文內(nèi)容;(Do not exceed the content of th

32、e original paper) 4)不能與其他文章作比較;)不能與其他文章作比較;(Do not compare with other paper) 5)不要重復標題;)不要重復標題;(Do not repeat the titles)4.Notes4.Notes(注意事項)(注意事項)6)不能出現(xiàn))不能出現(xiàn)“參見文獻參見文獻 1, 圖圖 2, 表表 3, 等等.”(No “See Ref.(reference)1, Fig.(figure)2, Tab.(table)3, etc.”)7)不能評價文章的水平及優(yōu)缺點;)不能評價文章的水平及優(yōu)缺點;(Do not evaluate the

33、paper)8)不要分段;)不要分段;(No segmenting)9)沒有十分必要,不得出現(xiàn)圖、表和公式。)沒有十分必要,不得出現(xiàn)圖、表和公式。 (No Figures, Tables, and Formula, unless its indeed necessary)* 文摘長一般為論文長度的文摘長一般為論文長度的3-5%,或按閱者要求。,或按閱者要求。四、摘要寫作中常用的文字壓縮技巧四、摘要寫作中常用的文字壓縮技巧組合名詞的使用定語從句的壓縮被動語態(tài)“if”從句和“when”從句的壓縮其他壓縮形式1. 1. 組合名詞的使用組合名詞的使用 A new technology for the

34、production of internal combustion engine cylinder heads. A forging classification system for forging estimation has been used . Foseco strengthens its international aluminum industry market team.燃燒,燃盡燃燒,燃盡氣缸氣缸組合名詞不能完全取代組合名詞不能完全取代“名詞名詞+of ”介詞短語結(jié)構(gòu)介詞短語結(jié)構(gòu)一桶涂料一桶涂料a barrel of wash() a barrel wash( ) 2. 2.

35、 定語從句的壓縮定語從句的壓縮(1) 被動語態(tài)定語從句的壓縮被動語態(tài)定語從句的壓縮 This heating furnace has a circular steel shell which is lined with refractory. Rammers which are driven by compressed air can increase the production rates. (Compressed air- driven Rammers) Casting which are made of high silicon iron possessed high corrosio

36、n resistance to acids.1. (High silicon iron Casting) 耐火材料耐火材料舂砂器舂砂器2. 2. 定語從句的壓縮定語從句的壓縮(1) 被動語態(tài)定語從句的壓縮被動語態(tài)定語從句的壓縮 All forgings which are treated in this way form a thick oxide skin on their surface.4.The cupola is a furnace which is used for melting irons.沖天爐沖天爐”in this way”或或”in this manner”時,將其改為時

37、,將其改為”thus”或或”so”放在主語之后,再將從句動詞過去分詞放放在主語之后,再將從句動詞過去分詞放在在”thus”或或”so” 之后。(之后。(Thus treated)從句中以從句中以”use” 做謂語,后面跟介詞短語,可將做謂語,后面跟介詞短語,可將“關(guān)系關(guān)系代詞代詞+be的變化的變化+used”省略,直接把介詞短語放在名詞之后省略,直接把介詞短語放在名詞之后。2. 定語從句的壓縮(2) 主動語態(tài)定語從句的壓縮主動語態(tài)定語從句的壓縮 This is shown in fig.3 which plots nucleation rate against undercooling deg

38、ree. In this kind of heating furnace the heat is released from coke which burns.1.The agent which forces the graphite morphology to change from flake to nodular one is called nodularizer.球化劑球化劑plottingburning cokeforcing2. 定語從句的壓縮(3) 壓縮以壓縮以“be”的變化形做謂語的定語從句的變化形做謂語的定語從句 In hypoeutectic composition mel

39、t the austenite which is dendritic nucleates and grows firstly. High silicon iron which is strong in corrosion is likely to be highly heat-resistant.1.There are many ceramic materials which are more wear-proof than metals.亞共晶的亞共晶的樹枝狀樹枝狀dendritic austenite2. 定語從句的壓縮(4) 不能壓縮的定語從句不能壓縮的定語從句 The ease wit

40、h which slip occurs depends first on the type of crystal structure. In ductile iron arsenic is a tramp element which must be decreased as little as possible.1.There are the results which they obtained at the laboratory.砷砷雜質(zhì)元素雜質(zhì)元素3.被動語態(tài)“if”從句和“when”從句的壓縮 The shell mould sand is relatively expensive w

41、hen it was compared with normal greensand. The remaining liquid will solidify as austenite + cementite eutectic if it is undercooled below the equilibrium gray iron reaction temperature.殼型砂殼型砂潮模砂潮模砂兩種從句只有在它們的主句和從句的主語都是指同一事兩種從句只有在它們的主句和從句的主語都是指同一事物的情況下才可進行壓縮。物的情況下才可進行壓縮。平衡平衡4. 4. 其它形式的壓縮其它形式的壓縮 The f

42、oundry process by means of the centrifugal method. Centrifugal casting 離心鑄造離心鑄造 When the iron melt fails to spheroidization there is no change in the morphology of graphites. failure to spheroidization with no change in graphite morphology.球化球化五、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型與寫作實例1)本文研究本文研究(提出,描述,論述,旨在提出,描

43、述,論述,旨在) This paper investigates (presents, describes, discusses, focuses on) 2)本文研究了本文研究了(論述了,描述了,提出了論述了,描述了,提出了) is (are) investigated (discussed, described, presented) in the paper3)本文涉及本文涉及(旨在,限于旨在,限于) This paper (article) is concerned with (aimed at, limited to) 五、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型與寫作實例4)

44、本文的目的是論述本文的目的是論述(討論,研究,提出討論,研究,提出) It is the aim (purpose, objective) of this paper to discuss (investigate, present) 5)基于基于本文研究了本文研究了 Based on , had been studied (investigated) in this paper.6)為了研究為了研究,進行了一系列試驗。,進行了一系列試驗。 A series of tests (experiments) has been carried out to study (investigate) 五

45、、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型與寫作實例7)研究了研究了對對的影響。的影響。 The influence (effect) of on has been investigated (studied).8)利用利用,進行了,進行了的模擬。的模擬。 The simulation of is performed by means of9)本研究結(jié)果表明本研究結(jié)果表明(說明、告訴我們,證實說明、告訴我們,證實) The results of this study show (demonstrate, tell us, verify) that10)本研究結(jié)果可以被歸納為本研究結(jié)果可以

46、被歸納為 The result of this study can be generalized as 五、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型與寫作實例1)本文對本文對微量元素銻、鉍、鉛、碲、鋁對稀土球墨鑄鐵組織與性能微量元素銻、鉍、鉛、碲、鋁對稀土球墨鑄鐵組織與性能的影響的影響進行了系統(tǒng)的研究進行了系統(tǒng)的研究。 In this paper, a systematic investigation was made on the effects of minor elements such as Sb, Bi, Pb, Te, Al on the structures and pro

47、perties of rare earth treated ductile iron.2)本文敘述了本文敘述了在使用垂直分型工藝的幾個鑄造車間進在使用垂直分型工藝的幾個鑄造車間進行的球墨鑄鐵孕育和處理試驗行的球墨鑄鐵孕育和處理試驗的結(jié)果的結(jié)果 This paper describes the results of ductile iron inoculation and treatment trials conducted in several foundries using vertically parted molding process.五、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型

48、與寫作實例3)本文旨在表明本文旨在表明實型鑄造工藝在有色合金鑄件上實型鑄造工藝在有色合金鑄件上的應用的應用。 The objective of this paper is to show the application of full mold technology in nonferrous alloy casting.4)本文研究了本文研究了鐵水澆注溫度和各種殼型砂發(fā)氣量鐵水澆注溫度和各種殼型砂發(fā)氣量之間的關(guān)系之間的關(guān)系。 The relationship between the pouring temperatures of molten iron and the amount of g

49、as evolved from different shell sands was investigated in this paper.五、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型與寫作實例5)為了研究實現(xiàn)這項計劃的可能性,進行了試驗。為了研究實現(xiàn)這項計劃的可能性,進行了試驗。 Test has been carried out to study the possibility of realizing this project.6)該算法的理論分析結(jié)果與實驗數(shù)據(jù)非常接近。該算法的理論分析結(jié)果與實驗數(shù)據(jù)非常接近。 Results of theoretical analysis of t

50、his algorithm are found to be very close to the experimental data7)取得的結(jié)果表明取得的結(jié)果表明,在減少白口方面,一些孕育劑比另一些更有效;并,在減少白口方面,一些孕育劑比另一些更有效;并且且The obtained results demonstrate that some forms of inoculants are more effective than others in reducing chill, and that 算法算法五、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型與寫作實例(1)(1)標題:復合材料摩擦

51、襯片標題:復合材料摩擦襯片TitleTitle:composite Friction Liningcomposite Friction Lining 摘要摘要 本文介紹了一種以樹脂粘結(jié)陶瓷和樹脂粘結(jié)金屬纖維為基的復合摩擦本文介紹了一種以樹脂粘結(jié)陶瓷和樹脂粘結(jié)金屬纖維為基的復合摩擦襯片。襯片。AbstractAbstract A composite duplex friction lining based on resin-bound ceramics and A composite duplex friction lining based on resin-bound ceramics and

52、 resin-bound metal fibers is introduced.resin-bound metal fibers is introduced.(2)(2)標題:新型熱芯盒粘結(jié)劑標題:新型熱芯盒粘結(jié)劑 TitleTitle: New Hot Box BinderNew Hot Box Binder 摘要摘要 本文敘述了如何使用新型有機粘接劑用熱芯盒法生產(chǎn)型芯細地討論了本文敘述了如何使用新型有機粘接劑用熱芯盒法生產(chǎn)型芯細地討論了影響型芯強度和硬化時間的各種因素的作用和控制,影響型芯強度和硬化時間的各種因素的作用和控制,AbstractAbstract This paper desc

53、ribes how cores can be produced by the hot box method This paper describes how cores can be produced by the hot box method using new inorganic binder systems and discusses, in detail, the influence using new inorganic binder systems and discusses, in detail, the influence and control of variable fac

54、tors that affect the strength and setting time of and control of variable factors that affect the strength and setting time of cores.cores.摩擦襯片摩擦襯片樹脂樹脂五、摘要中的常用句型與寫作實例五、摘要中的常用句型與寫作實例(4)標題:標題:356合金和合金和359合金熱分析參數(shù)的比較合金熱分析參數(shù)的比較 TitleTitle:Comparison of Thermal Analysis Parameters of 356 and 359 Alloys摘要摘

55、要熱分析是鑄鋁車間用來評估鋁水質(zhì)量的一種新技術(shù),這種方法建熱分析是鑄鋁車間用來評估鋁水質(zhì)量的一種新技術(shù),這種方法建立在某些熱分析參數(shù)與顯微組織密切相關(guān)的基礎(chǔ)上。本文對兩種立在某些熱分析參數(shù)與顯微組織密切相關(guān)的基礎(chǔ)上。本文對兩種AlSiMg合金在各種冷卻速度下的熱分析參數(shù)進行了比較。合金在各種冷卻速度下的熱分析參數(shù)進行了比較。AbstractAbstract Thermal analysis is a new technique used in aluminum foundries to assess the molten metal quality. The assessment is bas

56、ed on relating certain thermal analysis parameters with the observed microstructure. The present paper compares the thermal analysis parameters of two AlSiMg alloy at various cooling rates.1 Importance of Research Paper(論文的重要性)(論文的重要性)1)科技工作者公開自己研究成果的重要途徑;)科技工作者公開自己研究成果的重要途徑;2)促進科技人員間的相互了解與交流;)促進科技人

57、員間的相互了解與交流;3)迅速、及時地反映最新的研究動態(tài)。)迅速、及時地反映最新的研究動態(tài)。 2 Select a Proper Topic(論文的選題)(論文的選題) * 應避免:應避免:1)太長(英文勿超過兩行);)太長(英文勿超過兩行);2)無創(chuàng)新性;)無創(chuàng)新性; 3)領(lǐng)域太寬;領(lǐng)域太寬;4)使用常用詞,如)使用常用詞,如“研究研究”,“討論討論”, “探討探討”,“分析分析”,“規(guī)律規(guī)律”等;等;5)名詞)名詞不規(guī)范。不規(guī)范。 3 Content and Structure(內(nèi)容和結(jié)構(gòu))(內(nèi)容和結(jié)構(gòu))1)Introduction(引言、前言、導言):(引言、前言、導言):研究目的和意義

58、(研究目的和意義(Purpose & Significance):經(jīng)):經(jīng)濟、軍事、社會、理論等;濟、軍事、社會、理論等;國內(nèi)外研究現(xiàn)狀(國內(nèi)外研究現(xiàn)狀(Background):宜詳細;):宜詳細;本文的新工作(本文的新工作(New Work):方向、解決的問題):方向、解決的問題、成果等。、成果等。2)Theory & Methods(理論及方法):別人的一提(理論及方法):別人的一提而過,自己的詳寫。提出的新理論、新方法要寫清而過,自己的詳寫。提出的新理論、新方法要寫清適用條件適用條件。3)Method of Design and Calculation(設(shè)計方法和(設(shè)計方

59、法和計算方法)計算方法):工藝流程、工藝條件及其依據(jù),原始:工藝流程、工藝條件及其依據(jù),原始數(shù)據(jù)及邊界條件。數(shù)據(jù)及邊界條件。4)Method and Condition of Experiment (實驗條件及實驗方法)(實驗條件及實驗方法):照片、示:照片、示意圖。意圖。5)Results and Discussion(數(shù)據(jù)結(jié)果與討論)(數(shù)據(jù)結(jié)果與討論):曲:曲線、表格、照片(優(yōu)點:線、表格、照片(優(yōu)點:a.形象化;形象化;b. 對比;對比;c. 反反襯;襯;d. 一數(shù)多用)。一數(shù)多用)。 6)Conclusion(結(jié)論)(結(jié)論): 本文的主要成就;本文的主要成就; 本文的創(chuàng)造性與先進性;本

60、文的創(chuàng)造性與先進性; 對論文的自我評價;對論文的自我評價; 今后努力方向(不足之處)。今后努力方向(不足之處)。7)Acknowledge(致謝)(致謝)8)References(參考文獻)(參考文獻):越全越好、越多越:越全越好、越多越好。好。9)Appendix(附錄)(附錄):重要公式的詳細推導;簡略詞表;重要公式的詳細推導;簡略詞表;計算機源程序等。計算機源程序等。 * Thesis與與Paper的區(qū)別:的區(qū)別:Paper只寫創(chuàng)新只寫創(chuàng)新之處,較深;之處,較深;Thesis要有系統(tǒng)性,有章節(jié)。要有系統(tǒng)性,有章節(jié)。在突出創(chuàng)造性的同時,有必要的理論闡述在突出創(chuàng)造性的同時,有必要的理論闡述和公式推導。和公式推導。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論