




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上長句的翻譯是建立在字詞和短句翻譯基礎之上的 ,同時 ,長句翻譯也是構成篇章翻譯的較大單位 ,處理好了 ,篇章翻譯的質量也就有了保證。漢語是一種重意合(parataris)、含蓄而又主題突出 ( topic - prominent)的語言 ,它具有形式不夠具體、成分省略較多、較難確認句子中的主謂成分等特點。漢語的構句非常注重語義的連貫 ,所呈現的敘事特點是平鋪直敘。邏輯順序是漢語構句所遵循的規(guī)律 ,因為漢語在時間上重視“先后順序 ”,在邏輯上重視“前因后果關系 ”。英語是一種重形合 (hypotaxis)、明確 、主語突出 ( subject - prominent)的
2、語言 ,詞形變化多 ,句子中名詞和介詞占優(yōu)勢 ,詞與詞的結合不像漢語那么自由 ,它更重視句子形式上的嚴密法則。2漢語長句的斷句的原則及翻譯長句是指字數較多 、結構復雜、含有多層語義的句子。一般來說 ,漢語的長句有兩種: 一種長句是內容豐富、陳述比較細致、成份多而復雜的句子;另一種長句是由復句組成的多重復句 ,這種表達事物間的邏輯關系的句子 ,能清楚、明確地說明事物間的聯系。長句之所以要進行斷句 ,是因為漢語句子的結構比較松散 ,句界比較模糊 ,多是無連詞的復句。幾個邏輯上有關系的獨立句子湊到一起 ,用逗號隔開 ,就可以組成一個復合句 ,或者一個主語后面有一系列表并列關系的連動句式 ,就可以組成
3、一個復合句進行話題評述。漢語句子總的特點是多用動詞 ,盡可能地省略關聯詞 ,大量運用“意合句 ”和“連動句 ”。它的結構是線條式的 ,不管多少定語和多少復雜的結構形式 ,都可以一一排列起來組成一個結構嚴謹的完整的句子。此外 ,漢語長句內的分句往往就是一個表示完整意義的句子 ,可以單列成句。漢譯英時要注意辨明原句中各部分之間的實質關系 ,首先找出主干 ,即主語和謂語動詞 ,然后打破原句中的時間和邏輯順序 ,按原句中各個組成部分之間不同性質的關系對句子結構重新組織排列 ,以達到結構嚴謹、關系明確的目的 ,使之符合英語的表達習慣。如果按漢語的結構進行翻譯 ,翻譯出來的英語就會成為一個一個簡單的獨立句
4、 ,相互之間沒有聯系 ,這并不符合英語的句子結構。因此 ,長句翻譯要注意透徹理解原文 ,體會作者的寫作思路 ,分析句際間和句子內各部分之間的關系。長句難譯 ,原因在于譯者面對復雜的長句 ,不知從何下手。為了有效地翻譯長句 ,可對其進行語法分析 ,先找出句子的主語、謂語和賓語 ,然后找出修飾主、賓的定語與定語從句 ,以及各個成分的修飾語。有時漢語長句也可進行語義分析 ,對于那些較長、較復雜的句子 ,在語義上可以分為多個層次 ,表示一定的邏輯關系 ,如并列、遞進、轉折等等。從語法和語義兩方面 ,結合具體的實例 ,對漢語長句進行分析。2. 1語法方面漢語句子從語法方面考慮可分為:簡單句和復合句。長句
5、一般都屬于復合句型 ,它包括:并列、遞進、轉折、疑問、總分及其他。2. 1. 1漢語句子含有對立句這種情況前一部分說明一方面的情況 ,后一部分說明另一方面的情況 ,表達一定的邏輯關系:并列、轉折、遞進等。如 :本世紀上半葉的上海曾經是中國工業(yè)、貿易、金融和商業(yè)的中心 , /有著遠東大都會浪漫而傳奇的歷史 ,吸引過不少外來資本 ,因而一度成為“冒險家的樂園 ”。原文有兩層意思 :一層說明本世紀上半葉的上海在中國的地位;一層說明上海對外資的吸引力。這是表并列關系的句子 ,主語一致 ,因此斷開翻譯( /表示首先斷開 , / /表示第二次斷開 ,以下同 ) ,對意思進行調整 ,使人讀起來一目了然。譯文
6、如下 :In the first half of this century shanghai served asthe industrial, trade, financial and commercial centreof the country.It attracted many foreign investors as amysterious oriental city and adventures paradise.與會者對這個問題的觀點差別很大 ,以致發(fā)生了爭吵 , /一時會場的氣氛緊張起來。原文有兩層意思 :一層是說與會者在對待這個問題的觀點上存在分歧 ,以致發(fā)生了爭吵;一層是說整
7、個會場的氣氛處于緊張狀態(tài)。首先斷開句子 ,在翻譯時找出其主干進行翻譯。第一層的主語是:觀點;第二層是:氣氛。它突出了“觀點 ”的差別和“氣氛 ”的緊張 ,兩者意義相關但不是一回事。譯文如下:The opinions of the attendantswere far away fromunanimous about this issue that some of them began toquarrelwith each other. The atmosphere at themeetingbecame tense at the moment.2. 1. 2漢語句子含有反問句、疑問句、或感嘆句
8、盛夏炎日 ,一走進莫干山的林間小道就汗止心涼 , /加上清風拂煦 ,渾身有說不出的舒坦 , / / 忍不住要贊嘆一聲:莫干山 ,好一個清涼世界 !原文有三層意思 :一層是盛夏走進莫干山的林間小道汗止心涼;一層是莫干山的微風給人以舒坦的感覺;一層是作者由此而發(fā)出的感嘆。翻譯時注意分層 ,使意思表達清晰明了。譯文如下:No matter how hot it isoutside, once you step on2to the trail through the forest on Mogan Mountain inZhejiang Province,the sweat withdraws fro
9、m yourbody.In addition, the breeze refreshes youwith a gen2tle caress. How cool it is!延安雖然還沒有戰(zhàn)爭 ,但軍隊天天在前方打仗 ,后方也喚工作忙 , /文章太長 ,有誰來看呢 ?原文有二層意思:一層是說軍隊和人民都很忙;一層是作為文藝工作者應考慮這種情況 ,寫文章不要過長。這兩層意思以反問句結尾 ,不要求回答 ,意思明了 ,具有很強的說服力。因此 ,翻譯時 ,首先在意思轉折處斷開。譯文如下:Although there is as yet no fighting here in Yanan, our tro
10、ops at the front are daily engaged in battle,and people in the rear are busy at work.If articleswere too long, who will read them?2. 1. 3漢語的總分復句先總后分的句子 ,可在句子開頭部分首先斷開如:但他性情不同 , / 既不求官爵 ,又不交納朋友 , / /終日閉戶讀書。原句有三層意思 ,先總說 ,后分述時意思發(fā)生轉折 ,斷開翻譯使譯文意思更加清晰。譯文如下:He was, however, eccentric. He did not look foran o
11、fficialpost, and did not even have any friends. Allday he studied behind closed doors.先分后總的句子 ,可先在句子的結尾處斷開。如:災難深重的中華民族 ,一百年來 ,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲 ,前赴后繼 ,摸索救國救民的真理 , /是可歌可泣的。原句先分后總 ,對前面的內容作一概括 ,或者說是一種評論。翻譯時在結尾處斷開 ,將最后的判斷部分單獨譯成一個獨立的簡單句 ,使譯文順暢 ,不顯累贅。譯文如下 :For a hundred years, the finest sons and daugh2·121&
12、#183;ters of the disasterridden Chinese nation fought andscarified their lives, one stepping into the breach asanother fell, inquest of the truth that would save thecountry and the people.This moved us to songs andtears.2. 2語義方面漢語的長句都有很多的語義節(jié) ,包括多層意思。翻譯時 ,對結構難以把握 ,語義界限模糊不清的句子 ,要根據意群 ( thought group)斷
13、開句子 ,然后進行翻譯 ,譯成幾個英語單句 ,使原文內容在譯文中更加清晰地表達出來。4 因此 ,從語義方面考慮 ,漢語的長句可分為:有主句和無主句兩個方面。2. 2. 1有主句的漢語長句它包含多層語義 ,且主語進行多次轉換 ,翻譯時就要考慮斷句。如馬南村的燕山夜話 中的這一個句子:接著 , 他繼續(xù)設想 , / 雞又生雞 , / / 用雞賣錢 , / / /錢買母牛 , / / / /母牛繁殖 ,賣牛得錢 , / / / / /用錢放債 , / / / / / / 這么一連串的發(fā)財計劃 ,當然也不能算是生產計劃。譯文如下:He went on indulging in wishful think
14、ing. Chick2ens would breed more chickens.Selling them wouldbring him money. W ith this he could buy cows.Thecows would breed too and selling oxen would makemore money for him. W ith the money, he could be2come a money lender.Such a succession of steps ofgetting rich , of course, had nothing at all t
15、o do withproduction.又如下句:耳朵是用來聽聲音的器官 , / 鼻子用來嗅氣味 , / /舌頭用來嘗滋味。這一長句分別從三方面闡明了耳朵、鼻子和舌頭的功能。翻譯時將這三層意思分別用三個獨立句譯出 ,能夠清楚地表達原文的信息 ,與原句的句子氣勢相和諧。譯文如下:The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling. The tongue is used fortasting.2. 2. 2無主句的漢語長句一方面表示它本來就沒有主語;另一方面表示在原句中省略了主語。5 翻譯時可從以
16、下兩種情形進行考慮。無主句的長句 ,本身沒有主語 ,句法特征是意合 ,翻譯時要加主語 ,這時長句可以斷開翻譯成英語的分句 ,如語法類的 2 中的第一個句子 ,翻譯時就加了主語“you”。又如下句:提出問題 ,首先就要對于問題既矛盾的兩個基本方面加以大略的調查和研究 ,才能懂得矛盾的性質是什么 , /這就是發(fā)現問題的過程。這是一個省略句 ,被省略的成分是主語“你 ,你們 ”,這反映了漢語句子重主題而非重主語的語言特點。原句前一部分是對“發(fā)現問題的過程 ”的闡述或者說是定義 ,最后一個分句以“這 ”引出 ,說明前一部分所定義的問題 ,因此在句子最后斷開 ,翻譯時因為是無主句 ,須將主語補出。譯文如
17、下:To pose the problem, you must first make a pre2liminary investigation and study of the two aspects ofthe problem or contradiction before you can understandthe nature of the contradiction. This is the process ofdiscovering the problem.無主句的長句 ,是闡述主題的 ,進行翻譯時 ,主語根據英語的語言重形式的特點靈活變動 ,或者添加主語 ,如語法類 2 中的第 2
18、 句 ,“延安 ”和“后方 ”是主題 ,而不是主語 , 因此翻譯時要考慮主語的問題。又如下句:一定要言行一致 ,理論與實踐密切結合 , / 反對華而不實和任何虛夸 , / /少說空話 ,多做工作 ,扎扎實實 ,埋頭苦干。譯文如下:Dead and word must match and practice must beclosely integrated. We must reject flashiness withoutsubstance and every sort of boasting.There must beless empty talk and more hard work. W
19、e must be steadfast and dedicated.原文是主題顯著的句子 ,而譯文是主語顯著的句子 ,這反映了講漢語的中國人與講英語的英美等西方人思維上的差異。另一個例子如下 :所謂生態(tài)農業(yè) ,就是按照生態(tài)學原理合理地安排生產結構和產品布局 , / 努力提高太陽能的固定率和利用率 ,建立和管理一個生態(tài)上自我維持的低輸入經濟上可行的農業(yè)生產系統(tǒng) ,促進物質在系統(tǒng)內部的循環(huán)利用和多次重復利用 ,從而獲得生產發(fā)展、生態(tài)環(huán)境保護、能源再生利用、經濟效益四者統(tǒng)一的綜合性效果。原文是對“生態(tài)農業(yè) ”這一術語下的定義。第·221·一層告訴我們什么是生態(tài)農業(yè);第二層再進行描述。這是一個長句 ,句內包含闡述句 ,翻譯時要對闡述部分斷開不用添加主語進行翻譯。譯文如下:Ecological agriculture refers to a theory of arran2ging produc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年電工(初級)職業(yè)技能鑒定試卷(電工電路分析題)
- 小升初復習精講精練十三《圖形與位置》北師大版(復習課件)
- 2025年房地產估價師考試估價房地產評估報告估價房地產評估報告審核試卷
- 2025年征信考試題庫:征信數據分析挖掘數據分析工具操作指南
- 2025年一建《機電工程管理與實務》考試機電工程技術經濟分析題庫全攻略解析
- 2025年美容師(高級)職業(yè)技能鑒定試卷:美容行業(yè)競爭格局分析
- 2025年安徽省公務員錄用考試面試真題試卷(結構化小組)深度解析
- 跨境直播帶貨合作協(xié)議
- 2025年會計職稱考試《初級會計實務》易錯難題專項突破復習試題
- 2025年成都市事業(yè)單位招聘考試教師招聘考試生物學科專業(yè)知識試題
- 個體工商戶登記(備案)申請書(個體設立表格)
- 2024-2030年中國蔬果保鮮劑行業(yè)市場深度分析及發(fā)展趨勢與投資研究報告
- 部編人教版七年級下學期道德與法治培優(yōu)輔差工作總結
- 廣安市2023-2024學年高一下學期期末考試生物試題
- 課題研究學術報告職稱答辯
- PEP小學英語五年級下冊《Unit5-Read-and-write-Robin-at-the-zoo》教學設計
- 俞軍產品方法論全概述
- 個體工商戶轉讓協(xié)議(2篇)
- 牧原人才測評試題及答案
- 胸痛中心胸痛隨訪數據采集表
- 體檢機構服務流程
評論
0/150
提交評論