歸化與異化的定義、標(biāo)準(zhǔn)及在新聞?dòng)⒄Z漢譯中的應(yīng)用_第1頁
歸化與異化的定義、標(biāo)準(zhǔn)及在新聞?dòng)⒄Z漢譯中的應(yīng)用_第2頁
歸化與異化的定義、標(biāo)準(zhǔn)及在新聞?dòng)⒄Z漢譯中的應(yīng)用_第3頁
歸化與異化的定義、標(biāo)準(zhǔn)及在新聞?dòng)⒄Z漢譯中的應(yīng)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、歸化與異化的定義、標(biāo)準(zhǔn)及在新聞?dòng)⒄Z漢譯中的應(yīng)用隨著國際化的不斷開展,國民越來越關(guān)注國外的新聞,因此新聞?dòng)⒄Z漢譯成為了趨勢(shì),但是在翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇見一些特殊詞匯或者具有較強(qiáng)地域特色的詞匯,假設(shè)這些特殊詞匯平常的翻譯手段翻譯,將不能正在的將原意翻譯出來,從而掩蓋文章真實(shí)的內(nèi)容。本文主要簡單的介紹了歸化法和異化法的根底內(nèi)容,并詳細(xì)講解了如何將這兩種翻譯法那么運(yùn)用到英文新聞翻譯中?!娟P(guān)鍵詞】新聞翻譯 歸化 異化一、新聞?dòng)⒄Z漢譯語言是一個(gè)民族、一個(gè)國家的代表,通過語言我們可以看出一個(gè)國家的開展,語言中的文化博大精深并源遠(yuǎn)流長,側(cè)面可以反映出本國的傳統(tǒng)民俗文化。通過對(duì)語言的認(rèn)知,我們可以理解這個(gè)

2、民族的開展過程,甚至可以學(xué)習(xí)到該民族的生活方式和考慮方式。因此,我們?cè)趯?duì)一些語言進(jìn)展翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。保存原汁原味的本民族文化特色,這才是異化與歸化的主要作用,在英文翻譯領(lǐng)域一直存在著對(duì)異化與歸化的爭(zhēng)論。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯中的異化與歸化,無疑在某種程度上來說,可以更加具象的表達(dá)原文的含義,但是如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用異化與歸化的翻譯技巧,確是翻譯領(lǐng)域一直爭(zhēng)論不休的話題。二、歸化和異化的定義及標(biāo)準(zhǔn)1.詮釋文化的特性。英文新聞中的翻譯對(duì)異化與歸化存在著一定的標(biāo)準(zhǔn),必需要在整體文章中詮釋文化特性,而歸化就將整篇文章的文化特性進(jìn)展了淋漓盡

3、致的詮釋。異化在某種程度上來說,那么是更好地將本民族的文化特性得以保存,所以說對(duì)于英語新聞的翻譯務(wù)必要做到求真務(wù)實(shí)。盡最大的努力將文章的原汁原味表達(dá)出來,對(duì)于英語的翻譯異化和歸化就是要將原文再現(xiàn)出來,簡單來說歸化就是指以語文化為工具,到達(dá)翻譯的最終目的。2.保持原文的風(fēng)格。簡單來說歸化法就是在翻譯的過程中翻譯者很難將原文一字不差的翻譯出來,原文中的文化特征很有可能在翻譯的過程中被忘卻。所以在必要的時(shí)候,翻譯者需要借助異化的手段來傳播其他民族的文化,這其中最重要的一點(diǎn)就是保持原文的風(fēng)格。同時(shí)我們也可以將這種外來的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)嫁到中國的文化上,在一定程度上也可以擴(kuò)大漢語的影響范圍,英文新聞翻譯主要

4、是以傳達(dá)信息為主要目的。通過保持原文的風(fēng)格,我們可以明晰地掌握外國的時(shí)事動(dòng)態(tài),采用歸化的翻譯方式,在一定程度上要以突出的主要信息為主。三、歸化和異化在英語新聞翻譯中的應(yīng)用1.保證新聞譯文的可讀性。將歸化和異化的翻譯方式應(yīng)用到英文新聞翻譯中,可以在一定程度上保證新聞譯文的可讀性,盡量做到將原文的原汁原味兒所呈現(xiàn)出來。因此,我們?cè)趯?duì)一些語言進(jìn)展翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。我們本國的譯文讀者在某種程度上來說,比英國的譯文讀者掌握的知識(shí)要多,在對(duì)新聞進(jìn)展翻譯時(shí),秉持著從強(qiáng)勢(shì)文化過渡到弱勢(shì)文化。新聞翻譯中本身就帶有一定的客觀性和沉著性,

5、我們必須通過異化和歸化的翻譯方式對(duì)原文進(jìn)展保存,樣就可以在一定程度上消除地方的文化差異。2.文化差異的處理。文化的主要載體就是語言,不同地區(qū)和不同民族存在語言差異,通過異化和歸化的翻譯方式,可以將文化進(jìn)展差異性處理。語言文化從古至今都存在著不可分割的關(guān)系,俄國著名的符號(hào)學(xué)家曾經(jīng)指出,語言在民族文化的根底上得以開展。因此,我們?cè)趯?duì)一些語言進(jìn)展翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。異化在某種程度上來說,那么是更好地將本民族的文化特性得以保存,所以說對(duì)于英語新聞的翻譯務(wù)必要做到求真務(wù)實(shí)。3.保存原語的喻義和形象。將歸化和異化的翻譯方式應(yīng)用到英

6、文新聞翻譯中,在一定程度上可以保存原文的喻義形象,在內(nèi)容上可以豐富文化的綜合內(nèi)涵。在英語新聞翻譯中,采用異化的處理方式,有的時(shí)候會(huì)在句子的通順方面造成障礙。假設(shè)處理不好還會(huì)使讀者覺得讀起來云里霧里,使其根本不能有效明白對(duì)方想表達(dá)的內(nèi)容,那么在這種情況下,我們就可以考慮采用歸化的處理方式。用歸化和異化的翻譯方式進(jìn)展處理,更符合漢語讀者的閱讀思維方式,這樣可以受到越來越多的讀者的青睞。四、結(jié)語綜上所述,歸化和異化是兩種互補(bǔ)的翻譯處理方式,在英文翻譯的整體過程中,翻譯者需要智慧的采用歸化和異化的處理方式。所以我們?cè)趯?duì)一些語言進(jìn)展翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除這種地域存在的差異和文化存在的障礙。雖然直譯在某種程度上可以保存原文的傳統(tǒng)文化,但是適當(dāng)?shù)赜脷w化和異化來進(jìn)展詮釋,可以為原文增添閱讀色彩。參考文獻(xiàn):1吳越民,吳潔.新聞?dòng)⒄Z翻譯與跨文化意識(shí)J.山東外語教學(xué),2021.2王佐良,郭建中.翻譯中的文化比較M.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.3劉其中.新聞翻譯教程M.北京:中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論