徐光啟與幾何原本_第1頁
徐光啟與幾何原本_第2頁
徐光啟與幾何原本_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、徐光啟與幾何原本徐光啟與兒何原本的翻譯王詩宗徐光啟是我國(guó)早期引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)成果的關(guān)鍵人物。徐光啟,字子先,上海人,生活在晚明時(shí)代,曾在明王朝中任過不少重要官 職。萬 歷三A一年(1603年),他在南京結(jié)識(shí)了來華的西方傳教士利馬竇等人,開始接觸西方的科學(xué)。其后,他非常熱心于中西科學(xué)的融合,著力引進(jìn)西方的數(shù)學(xué)、天文、火器、水利等方面的先進(jìn)知識(shí)。對(duì)兒何原本的介紹,是徐光啟引進(jìn)工作中的重要組成部分。兒何原本是公元前 3世紀(jì)希臘數(shù)學(xué)家歐兒里得所著,全書共 15卷,它從有限的兒 個(gè)公 理岀發(fā),用公理化方法建立了一個(gè)完整的平直空間的兒何體系。該書從內(nèi)容到方法都近乎完美,在西方學(xué)者中被奉為經(jīng)典中的經(jīng)典,以至

2、于后世的數(shù)學(xué)家在著書立論時(shí)不敢輕易使用“原理”(即“原本”)作書名。徐光啟為該書所吸引, 決 定將它翻譯過來。從萬歷三十四年 (1606年)開始,他和利馬竇合作翻譯了前 6卷,后由于利馬竇 不愿繼續(xù)此工作,全書未能譯完。250年后,才由李善蘭等人翻譯了后面 9卷。徐光啟翻譯兒何原本是一種創(chuàng)造性勞動(dòng)。今天仍在使用的數(shù)學(xué)專用名詞,如兒何、點(diǎn)、線、面、鈍角、銳角、三角形等,都是首次出現(xiàn)在徐光啟的譯作中的,僅此一點(diǎn),就足以奠定徐光啟在中國(guó)數(shù)學(xué)史上的地位。除兒何原本夕卜,對(duì)天文計(jì)算極其重要的球面三角知識(shí),也是徐光啟率先介紹過來的。徐光啟本人著有測(cè)量異同、勾股義等數(shù)學(xué)著作。他把中西測(cè)量方法和數(shù)學(xué)方法進(jìn)行了

3、一些比較,并且運(yùn)用兒何原本中的兒何定理來使中國(guó)古代的數(shù)學(xué)方法嚴(yán)密化。這些工作對(duì)此后我國(guó)數(shù)學(xué)的發(fā)展起到了一定作用。徐光啟在引進(jìn)西方先進(jìn)成果的同時(shí),也繼承了不少中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)的優(yōu)秀成果。 他在 中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)轉(zhuǎn)化過程中,起了開拓性的作用。人民日?qǐng)?bào)海外版 (2002年 10月 31日第七版)今年,是徐光啟和意大利人利瑪竇合譯的兒何原本出版400 周年。徐光啟為晚明上海人,曾擔(dān)任文淵閣大學(xué)士兼禮部尚書等要職,有“中西科學(xué) 文化 交流第一人”之譽(yù)。 1600 年,正苦苦追求“經(jīng)世致用”實(shí)學(xué)的徐光啟結(jié)識(shí)來華的西方傳教士利瑪竇等,從此他開始接觸西方的科學(xué)。當(dāng)時(shí),徐光啟非常熱心于中西科學(xué)的融合,積極引進(jìn)西方的數(shù)學(xué)

4、、天文、火器、水利等方面的先進(jìn)知識(shí)。公元前3 世紀(jì)希臘數(shù)學(xué)家 歐兒里得所著的兒何原本,以嚴(yán)密的邏輯推理形式,由公理、公設(shè)、定義出發(fā),把古代 的兒 何學(xué)知識(shí)整理為一個(gè)完備的體系,它從內(nèi)容到方法都近乎完美,以至后世的數(shù)學(xué)家在著書立論時(shí)不敢再輕易用“原理”(即“原本”)作為書名。徐光啟對(duì)這部西方“經(jīng)典中的經(jīng)典”尤為重視 ,決定盡快完成該書的漢譯。圖為兒何原本的早期版本徐光啟年輕時(shí)未學(xué)過西文,但他本著“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須 翻譯”的宗旨,與利瑪竇一起翻譯。從 1606年9月起,徐光啟每天下午都去利瑪 竇寓 所,由利氏口傳,自己筆述。他們所依據(jù)的原著,是歐洲著名數(shù)學(xué)家兼天文學(xué)家克拉維烏斯的

5、拉丁文注釋本。在翻譯過程中,他們斟古酌今、屢經(jīng)推敲,并與龐迪我、熊三拔、楊廷筠、李之藻、曹于汴、趙可懷、祝宰伯等反復(fù)商榷,直到滿意為止;山于當(dāng)時(shí)既無對(duì)照的詞表可循,也無相關(guān)工具書可供參考,他們必須煞費(fèi)苦心進(jìn)行從無到有的創(chuàng)造,如“直線”、“曲線”、“平行線”、“對(duì)角”、“直 角”、“銳角”、“鈍角”、“三角形”、“四邊形”等名詞都是此次翻譯首先定下來的(只有少數(shù)名詞經(jīng)后人改定,如“等邊三角形”,原譯為“平邊三角形”;“比”,原譯為“比例”;“比例”,原譯為“有理的比例”)。至U1607年5月,兒何原本前六卷即平面兒何部分譯畢。徐光啟“意方銳,欲竟之”,想一鼓作氣把十五卷全部譯完。但利瑪竇表示,可

6、先將前六卷刻印出來,等人們學(xué)習(xí)后認(rèn)為果真有用再翻譯其余各卷。隨即,徐光啟與利瑪竇一起商量了書名的翻譯。該書拉丁文原名叫歐兒里得原本,如果直譯,不大像是一部數(shù)學(xué)著作;如果鑒于我國(guó)古代把這門數(shù)學(xué)分科叫做音“形學(xué)”,意譯成形學(xué)原本,乂顯得太陳舊。于是,利瑪竇提議:漢語中的“形學(xué)”,英文叫做 “Ge ”,它原指希臘的土地測(cè)量,可在漢語的詞匯里找個(gè)發(fā) 相似、意思相近的詞。徐光啟查考了十兒個(gè)詞組都覺得不理想,后來他想起“兒 何” 一詞,覺得它與“ Ge ”音近意切,便主張把書名譯成兒何原本。不久, 兒何原本詢六卷譯稿在北京先行付梓。在刻兒何原本序中,徐光啟闡述了數(shù)學(xué)的重要性,贊揚(yáng)了歐氏兒何作用之大,他說:

7、“兒何原本者,度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準(zhǔn)繩之用也”,“既卒業(yè)而復(fù)之,由顯入微,從疑得信,蓋不用為用,眾用所基,真可謂萬象之形囿,白家之學(xué)海”,“因偕二、三同志,刻而傳之”。在兒何原本雜議中,徐光啟則談了自己學(xué)習(xí)的心得,他指出:“此書有四不必:不必疑、不必揣、不必試、不必改 ; 有四不可得 : 欲脫之不可得,欲駁之不可得,欲減之不可得,欲前后更置之不可得?!贝撕?,徐光啟還運(yùn)用兒何原本中的兒何定理使我國(guó)古代的數(shù)學(xué)方法嚴(yán)密化,并對(duì)中西測(cè)量方法和數(shù)學(xué)方法進(jìn)行了一些比較。1611 年夏,徐光啟乂偕龐迪我和熊三拔將前譯兒何原本重新審閱一遍,增訂修補(bǔ)多處,再次予以出版。在跋兒何原本中,徐光啟回顧了翻譯的過程,并發(fā)出這樣的感慨:“績(jī)成大業(yè),未知何日,未知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論