


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢文化對比與翻譯中西文化是兩種不同類型的文化,中國文化以人本為主體,西方文化以物本為主體。從性質(zhì)上分,中國文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化。由于性質(zhì)的不同,中西方的思維方式、行為方式也不同。中國文化重群體意識,西方文化則以個體意識為核心。在學(xué)術(shù)方面,中國人重整體和合,一切學(xué)問皆會通合一,融為一體,以會通為極致,主張學(xué)問應(yīng)先通后專。西方人則從具體求知,學(xué)術(shù)貴分門別類,宗教、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等皆各自獨(dú)立發(fā)展。思維方式不同,語言特征也不同。通過對比兩種不同的文化,在英漢互譯過程中譯者應(yīng)該注意到以下幾個方面的文化因素:(1) 詞匯方面。英漢詞匯對等關(guān)系有三種情況。第一是漢語有,英語沒有;漢語
2、沒有,英語有。這類詞語所包含的文化因素最具特色。如漢語的“叩頭”,英語沒有,只好用音譯kowtow。英語的privacy,也很難在漢語中找到完全對等的詞。中國人見面打招呼說,“吃了嗎?”,英語國家的人會說,Howdoyoudo?或Lovelyday,isntit?中國人表示驚嘆會說,“老天爺”,英語國家的人則說“Mygod。第二是詞義大小不等。比如英語“story”的詞義顯然大于漢語的“故事”。它還有“消息”、“內(nèi)情”、“傳說”、“熱門”、“遭遇”、“實情”等意思。而漢語的“打”的含義就遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語的beat或hit。漢語的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了漢語的文化特色。第三是詞義表面相
3、等實際不等,這種現(xiàn)象在社會科學(xué)和人文科學(xué)中很常見。比如propaganda和“宣傳”,politics和“政治”,individualism和“個人主義”,liberalism和“自由主義”。這些詞既反映了文化上的不同,又反映了政治上的差別。詞匯的文化色彩不同還反映在詞匯的社會意義、情感意義、搭配意義、聯(lián)想意義或引申意義的不同上。(2) 習(xí)慣用語、成語、俗語、諺語、典故具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了不同民族的人民在認(rèn)識方法、心理狀態(tài)和文化積淀方面的差異。如英語中說Thefishalwaysstinksfromtheheaddownwards.漢語說“上梁不正下梁歪?!庇⒄Z說Lookbeforeyo
4、uleap.漢語說“三思而后行?!辈煌奈幕a(chǎn)生出不同的習(xí)語。習(xí)語翻譯是英漢互譯的難點(diǎn)之一,也是譯者必須認(rèn)真研究的問題。(3) 修辭方面。漢語用詞多華麗,英語用詞求簡潔。漢語行文講究聲律對仗,用字凝煉含蓄,追求工整勻稱,音韻和美。漢英修辭差異的另一個特點(diǎn)是,漢語多用修飾語,英語則慎用修飾語?,F(xiàn)代漢語好用雙音節(jié)詞和四字詞語,在表現(xiàn)形式上追求形式整齊,字詞對稱。如英語說Heisgoodtome.漢語是“他對我很好。”漢語習(xí)慣在“好”前加“很”,讀起來較順口。要說某物“完好”,就會用四字詞語“完好無缺”、“完好無損”。漢語的這種表達(dá)習(xí)慣常造成詞語堆砌,同義重復(fù)和修飾語濫用。而英語恰恰相反,十分忌諱同
5、義重復(fù)和修飾語濫用。因此,漢語讀起來很順口的詞語,直接轉(zhuǎn)成英語就不順了,漢譯英時如果按漢語思維習(xí)慣處理,譯文就會讓人不忍卒讀。例如,每個會議召開,我們總愛說“勝利召開”,直譯成英語是successfullyconvened,可是英語讀者一定會以為會議之前有不少阻礙,所以才這么說?!皬氐追鬯椤敝弊g就是thoroughlysmash,難道“粉碎”了,還不算“徹底”嗎?“不切實際的幻想”直譯就是impracticalillusion,幻想本來就是不切實際的,難道還有切合實際的幻想嗎?“不幸的悲劇”直譯是anunfortunatetragedy,悲劇本來就是不幸的。這些修飾語在漢語讀起來都挺順口的,而在英語這些修飾語都是講不通的。譯者應(yīng)在翻譯時改變原文的句式,將兩句合譯成一句,去掉原文的修飾語,譯文反倒顯得簡練地道,更好地傳達(dá)了原文的信息。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專項購買服務(wù)合同范本
- 公司聘請物業(yè)合同范本
- 2025年安徽道路貨運(yùn)駕駛員從業(yè)資格證考試題庫
- 前臺用工合同范本
- 辦公桌椅合同范本
- 中標(biāo)平臺合同范本
- 中鐵高速公路合同范本
- 加氣砌塊合同范本
- 勞務(wù)醫(yī)院合同范本
- 公司車輛供貨合同范例
- 2025年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫參考答案
- 酒店長包房租賃協(xié)議書范本
- 2025年幾內(nèi)亞水泥廠項目投資可行性報告
- 【道法】開學(xué)第一課 課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級下冊
- 口腔門診分診流程
- 提高設(shè)備基礎(chǔ)預(yù)埋螺栓一次安裝合格率
- 2025年春新外研版(三起)英語三年級下冊課件 Unit2第1課時Startup
- 2025年上半年天津市寧河區(qū)事業(yè)單位招聘12人重點(diǎn)基礎(chǔ)提升(共500題)附帶答案詳解-1
- 2024年科技節(jié)小學(xué)科普知識競賽題及答案(共100題)
- 心肺復(fù)蘇課件
- 中華民族共同體概論專家講座第一講中華民族共同體基礎(chǔ)理論
評論
0/150
提交評論