試論英語中狀語的位置及其翻譯技巧_第1頁
試論英語中狀語的位置及其翻譯技巧_第2頁
試論英語中狀語的位置及其翻譯技巧_第3頁
試論英語中狀語的位置及其翻譯技巧_第4頁
試論英語中狀語的位置及其翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、試論英語中狀語的位置及其翻譯技巧英語中狀語的位置比較靈活,特別是副詞的靈活性較大,它修飾動詞、形容詞或副詞,優(yōu)勢甚至是形容整個句子,這樣就形成了狀語的復雜性。在現(xiàn)階段的教學中,很多教師會從一些基本的句式上著手,認為幫助學生獲得基礎的分數(shù)后,再開展進一步的教學工作。但是,這種傳統(tǒng)的教學方法,往往給學生造成“越學越難”的感受。由于最開始的時候,沒有掌握較多的語法,因此總體上的學習效果僅僅表現(xiàn)為一般的狀態(tài)。后續(xù)的深入語法練習和針對性的討論,都會造成一種模棱兩可的感覺,從而對翻譯工作產(chǎn)生極大的影響。在此,本文主要對英語中狀語的位置及其翻譯技巧進行討論。一、英語中狀語的位置及翻譯技巧相對于其他語言而言,

2、英語在目前的應用和翻譯當中,狀語是一個比較重要的內(nèi)容。狀語不僅在服務范圍上比較廣泛,同時在很大程度上關系到整個句子甚至是段落的翻譯結果。為此,在翻譯英語狀語的時候,必須充分考慮到狀語的位置。另一方面,我們在翻譯英語狀語的過程中,英語的源頭國家,包括英國、美國等等,他們也會對自己的語言進行研究和深化,所以,在翻譯過程中還是要不斷的結合英語使用國家的情況來進行,不要將英語強硬和漢語聯(lián)合起來。在此,本文主要對英語中狀語的位置進行論述。1. 表示程度的狀語。對于英語而言,其表達的意思具有多樣性的特點,不同的英語在不同的場合或者情境中,其表達的具體意思存在較大的差異。表示程度的狀語,是比較常見的一種,也

3、是學習和翻譯過程中,比較突出的一類。在現(xiàn)階段的英語應用中,表示程度的狀語較多,諸如very、quite等等,都是表示程度的狀語,該部分狀語的位置,主要是用來修飾形容詞或者是副詞,因此其在句子中的位置,主要是放在所修飾詞語的前面。將英語翻譯成漢語的時候,需充分注意表示程度狀語所要表達的真實意義。例如,Wewereverypleasedatthenews。聽到這個消息我們感到非常高興。由此可見,在翻譯英語狀語的時候,通過對表示程度狀語的翻譯,能夠找到意思的真正翻譯方式,而不是在傳統(tǒng)上進行逐詞翻譯。2. 表示確定時間的狀語。在英語的翻譯過程中,表示確定時間的狀語,也是我們經(jīng)常會用到的。該狀語的意義相

4、對直接,主要是用來表示確切的時間,在對話過程中,給予時間的肯定答復。諸如today、tomorrow等等,都是表示時間的狀語。表示時間的狀語雖然在意思上相對簡單,但其在應用過程中,需進一步的遵守應用規(guī)范。首先,表示時間的狀語,在多數(shù)情況會被放在句子的末位。英語翻譯與漢語不同,漢語的使用可以比較隨意,而英語必須保證按照具體的標準來進行,將表示間的狀語放在句子的末尾,可以起到一定的強調(diào)作用,同時也是語法的要求表現(xiàn)。其次,表示時間的狀語,在翻譯的過程中,應將其放在謂語的前面,倘若是為了表示強調(diào)的意思,則可以適當?shù)姆旁诰渥拥氖孜唬@種情況并不是特別多,具體還是要根據(jù)整個句子的意思或者是段落的意思。3

5、. 表示不確定的時間狀語。狀語的類型在英語中是比較廣泛的,表示不確定的時間狀語,是相對特殊的一個類型。在目前的英語翻譯和使用中,表示不確定的時間狀語,包括always、often等等。這些狀語的具體意義,在于表示時間的不確定性,通暢情況下,我們會在使用的過程中,將狀語放在主要的動詞之前,這是一個重要的要求,特殊情況并不多見。另一方面,表示不確定時間的狀語,還必須方在be動詞、助動詞以及情態(tài)動詞的后面,在翻譯的過程中,也要遵循這樣的原則,否則并不能得到正確的意思。表示不確定時間的狀語,在很多方面都是需要深入分析。現(xiàn)階段的英語翻譯,表現(xiàn)出了很多的可能。放在be動詞后面的不確定時間狀語,翻譯過程中,

6、應將狀語放在謂語的前面。經(jīng)過大量的總結和分析,認為表示不確定時間狀語在翻譯過程中,在疑問句中表示不確定的時間狀語放在主語之后,漢譯時放在主要動詞之前。如果疑問代詞是句子的主語或修飾主語時,其語序與肯定句相同,漢譯時也相同。有時為了加強語氣或對比,表示不確定的時間狀語可放在句首,漢譯時有時亦可放在句首,或視漢語習慣而定。由此可見,表示不確定的狀語,還是需要特別注意的。4. 介詞短語表示原因或方式的狀語。在英語應用中,部分狀語的應用并不頻繁,所以翻譯人員也不是特別的注意。但是,近幾年的翻譯工作獲得了社會上的廣泛重視,倘若一味的不重視運用頻率較低的狀語,則有很大可能影響最終的翻譯結果。介詞短語表示原

7、因或方式的狀語,就是不經(jīng)常運用的。一般來講,該類型的狀語,主要是放在修飾詞的后面,而在漢語翻譯的時候,可能會放在謂語的前面。從客觀的角度來分析,介詞短語表示原因或方式的狀語,是需要特別注意的。5. 同時有表示地點的狀語和方式狀語。相對而言,英語中狀語的位置,是一個值得深入研究的問題。除了上述的幾種比較常見的狀語外,部分狀語所能夠表達的意思具有混合性。例如,在英語的狀語類型中,具有同時表示時間地點的狀語和方式狀語。該類型的狀語,同時表示兩種含義。在使用“同時有表示地點的狀語和方式狀語”的過程中,多數(shù)情況下,將地點狀語放在方式狀語之后。例如,當謂語是用及物動詞表示的時候,“同時有表示地點的狀語和方

8、式狀語”主要是放在整個句子的賓語之后。翻譯的過程中,“同時有表示地點的狀語和方式狀語”會放在謂語的前面,值得注意的是,地點狀語與方式狀語,是完全可以互換的。由此可見,同時有表示地點的狀語和方式狀語在應用和翻譯過程中,都要注意其特殊性。另一方面,部分“同時有表示地點的狀語和方式狀語”還是比較特殊的,要根據(jù)其實際的應用方法來進行應用、翻譯。例如,由副詞there、here表示地點的狀語,必須將“同時有表示地點的狀語和方式狀語”,放在方式狀語的前面。翻譯過程中,應將狀語放在謂語動詞之前,方式狀語和地點狀語,在一定情況下,可以將其進行互換。如謂語是表示運動的動詞,通常把地點狀語放在其它狀語之前。漢譯時

9、地點狀語放在謂語之后,其它狀語放在謂語之前。6.同時有時間狀語和地點狀語。英語狀語的使用和翻譯,是比較特殊的部分,倘若僅僅開展簡單的翻譯,并不能較好的完成翻譯內(nèi)容;但如果將狀語弄的過于復雜,勢必會導致其他部分的翻譯遇到較大的困難。同時有時間狀語和地點狀語,是比較常見的一種“特殊化狀語”。在實際的應用中,同時具有時間狀語和地點狀語,一般我們會將地點狀語,放在時間狀語的前面。而對于漢語翻譯而言,時間狀語主要是放在謂語的前面,但是,地點狀語,必須放在時間狀語的后面。在部分情況下,時間狀語會放在句子的首位,地點狀語則需要將其放在謂語的前面。由此可見,“同時有時間狀語和地點狀語”在翻譯和應用的過程中,需

10、進一步根據(jù)實際的句子意思和要求,來開展翻譯工作。7.同時有幾個時間狀語。英語之所以能夠實現(xiàn)一個詞表達多個意思或者是一句話表達多個意思,主要是由于狀語中含有較多的表示方法。同時有幾個時間狀語,通常把時間范圍較小的放在時間范圍較大之前。從客觀的角度來分析,同時有幾個時間狀語的應用,并不是特別的復雜。其翻譯工作也比較簡單一些。在翻譯的過程中,多數(shù)情況會將狀語放在謂語的前面,但必須遵守一些重點的要求。例如,范圍較大的時間狀語,必須放在范圍較小的狀語之前,與英語的語序是相反的,這一點需要尤其注意。從英語中狀語的位置及翻譯,是比較重要的問題,在很多方面都是比較特殊的,遵守原則的基礎上,還必須保證英語翻譯符

11、合當時的語境,因為在部分翻譯的工作中,同時有幾個時間狀語,必須考慮到口語化的影響因素。二、英語中狀語的翻譯技巧英語中狀語的翻譯工作,在很多方面都是需要深入討論的。我們在翻譯英語狀語的時候,可嘗試從一些技巧的方面來著手,以此來鞏固翻譯結果。結合以往的工作經(jīng)驗和當下的工作標準,本文認為,英語中的狀語分很多種情況,有時間狀語,地點狀語,條件狀語,原因狀語,目的狀語,讓步狀語等。多少都有點強調(diào)的意思,所以在英譯漢時最好將狀語放在中心語前面,表示強調(diào)。例如:Heisplayingunderthetree.“Heisplaying.”本身就是一個完整的句子,再加上“underthetree”這個地點狀語來使描述更加完整。所以英譯漢時,應該將狀語放在中心語之前。“他正在樹下玩耍?!庇纱丝梢姡⒄Z中狀語的翻譯技巧,并不是特別的困難,在部分情況下,英語狀語還是要結合多方面的因素來進行翻譯。現(xiàn)階段的英語使用越來越廣泛,在翻譯當中,除了口語化、原則化等因素,還需要積極的考慮到英語的平民化特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論