版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語長難句翻譯應(yīng)該如何拆分與組合眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎(chǔ)知識的, 肯定是要掌握一 些基本的翻譯技巧和方法的。 然而, 翻譯學本身是一門博大精深的學問, 而翻譯 活動本身是一個復雜的心理思維活動過程, 任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱 巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花 上數(shù)月的功夫。 考研英語翻譯其本身在考試的時候那種時間限制, 那種緊張狀態(tài) 是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來 成功的完成翻譯試題, 交上一份讓自己滿意的答卷, 甚至是 “讓改卷的老師慚愧 的譯文”,需要我們平時有效的練習, 用平時感覺稍
2、微輕松和寬裕的時間來進行 翻譯的強化訓練。首先,筆者認為每天持之以恒的練習是關(guān)鍵。 考研的復習千頭萬緒, 除了英 語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習之外,還有政治有各種課程要復習,當 然還有自己要考的專業(yè)課的各種課程要復習。 如果我們不制定一個有效的、 切實 可行的復習計劃,到后來則會出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負的復習狀態(tài)。反之, 如果每天針對自己的優(yōu)點和缺點,針對復習的各門課程有一個固定的復習計劃, 則將會是每天的復習平靜而輕松、 步步為贏而前進不止。 那么, 考研英語翻譯的 練習,我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習就可以了。 這 大約半個小時的時間是比較可行的, 就是說,
3、即使再忙, 每天也要保證這點練習 的時間。練習題從何而來呢?可能提起練習,所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”, 搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習題的書來做做。 殊不知,考研翻譯練習題的 最好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。 其一,考研翻譯的試題在考試中屬于 閱讀這一大類中的一部分。 在今年大綱變化以前的試卷中, 翻譯試題處在閱讀的 第二部分; 而今年大綱變化以后, 由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀 的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是 Section II Reading Comprehension ,翻譯在其中的 Part C )。其二,更重要的是,考研翻 譯試
4、題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。 用已經(jīng)考 過的閱讀真題來做翻譯的強化訓練和真正考試的時候近似度更加接近, 從而效率 也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習 翻譯就可以了。 那么,該如何有效的利用這些真題, 發(fā)揮好強化復習訓練這一段 時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)在翻譯的基本過程中, 理解英語原文是我們進行翻譯的前提。 一位法國譯者 曾經(jīng)說過: “翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之 前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、 也是
5、最容易出問題的一步。 許多考生在復習的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、 語 蔫不詳?shù)牡胤剑?正是自己沒有透徹理解原文的地方。 在試卷中, 大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。 沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思, 這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語 句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們 解題的突破口。 在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復雜的長難句, 所以理 清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重
6、要。 在翻譯句子之前, 先通讀全句, 注意一邊讀一 邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:例 1: Social science is that branch of intellectual enquiry whichseeks to study humansand their endeavors in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003 考研翻譯真題)拆分句子:1 )句子的主干
7、是: Social science is that branch of intellectualenquiry ;2 )定語從句: which 后面是一個定語從句,其先行詞是 social science ;3 )方式狀語: in the same reasoned, orderly, systematic, anddispassioned manner 是方式狀語。其中的 reasoned, orderly, systematic, anddispassioned 是并列定語,修飾 manner;4 )定語從句: that natural scientists use for the stu
8、dy of natural phe nomena是定語從句,其先行詞是 manner;5 )拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry (主干) which seeks to study humansand their endeavors (定語從句)in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that naturalscientists use for the study of natural phenome
9、na.(定語從句)例 2: Until these issues are resolved, a technology of behavior willcontinue to be rejected, and with it possibly the only way to solve ourproblems.( 2002 考研翻譯真題)這個句子看上去很短, 好多考生以為句子短就很好翻譯。 其實不然, 在考研 翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯, 因為短句要拆分其結(jié)構(gòu)也并不是一件容 易的事情。請看:拆分句子:1 )句子的主干是:a tech no logy of behavior will c
10、ontinue to be rejected ,這個比較簡單;2 )時間狀語從句: Until 引起一個時間狀語從句,這個也比較簡單;3 ) with it 中的代詞指代 a technology of behavior ,這個結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個還是比較簡單;4 )副詞 possibly 作狀語,這個還是比較簡單;可是?5 ) the only way to solve our problems 作什么成分?提示:在我們拆分句子結(jié)構(gòu)碰到了困難, 不知道某一個詞或者詞組作什么成分的時候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個步驟來解決:a)看這個詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動詞,是名詞
11、?b)再根據(jù)基本的語法基礎(chǔ)判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定 語或者表語, 如果是副詞常常作狀語, 如果是動詞常常作謂語, 如果是名詞常常 做主語、賓語或者表語。根據(jù)以上提示,我們再分析上面的句子中可以知道:6 ) the only way to solve our problems是名詞短語;7 )在原來句子中這個名詞短語不作賓語,因為原句中沒有謂語動詞能帶這個賓語;8)在原來句子中這個名詞短語也不作表語,因為原句中沒有系動詞,原來句子中的 be 動詞是被動結(jié)構(gòu)中的助動詞;9)所以, the only way to solve our problems應(yīng)該做主語;10 )而英語的句子
12、不可能只有主語而沒有謂語, 說明原句主干逗號后面是一個省略句,省略了句子的謂語;11 )根據(jù)英語原則,我們給 the only way to solve our problems這個主語補充一個謂語,應(yīng)該是上文中的 will continue to be rejected ;12 )這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Until these issues are resolved, behavior will continue to be rejected, 語) the only way to solve our problems.時間狀語從句) a technology of 主干) and wi
13、th it possibly (狀 (主語,是一個省略句,補充完整后=the on ly way to solve our problems will continue to be rejected)、改變原文順序,組合漢語譯文句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。 為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系, 同時又照顧到漢語的思維與表達習慣, 拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序, 然后進行重新組合。 究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習慣來安排, 但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:提示:a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾
14、的名詞之前;b)但是如果英語的定語從句過于復雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順, 這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯, 獨立成為一句話;c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;d)復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;e) 在英語中被動句使用很多, 而漢語中主動句則使用很多, 所以翻譯的時候 可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:例11 ) Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學是知識探索的一個分支”;2 )
15、which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;3 ) in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后 面翻譯成“它試圖以一種。的方式來研究人類及其行為”;4 ) that natural scientists use for the study of natural phenomena. 定語從句直接放到所修飾的詞“方式
16、”前面, “自然科學家用來研究自然想象那 樣同樣的方式”;5 )這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:社會科學是知識探索的一個分支, 它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。例21 ) Until these issues are resolved,時間狀語從句, Until 常常翻譯為“直到。才?!被蛘摺叭绻??!?,被動結(jié)構(gòu)可以少用“被”字, 用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”;2 ) a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研 究行為的方
17、法將繼續(xù)受到排斥”;3 ) with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;4 ) the only way to solve our problems.主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected ,“解軍 決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:如果這些問題得不到解決, 研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥; 隨之, 解決問 題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。從上面的分析, 我們可以非常清晰的看到整
18、個解題的思路與過程。 我們強化 訓練和真正考試的時候, 只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。 為了 能在考試的時候發(fā)揮得更好, 平時的強化訓練一定不能馬虎。 為了能夠更好的拆 分并理解原文, 勤查詞典是非常重要的。 初習翻譯的廣大考生常常是感覺看到一 句話里面的單詞基本都認識, 草草看過一遍, 便開始動手翻譯了, 卻不知道自以 為認識的某些詞語, 自己同它們知識泛泛之交而已; 它們在眼前句子中的意思并 不清楚。所以, 常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時候, 如果發(fā)現(xiàn)上下文 意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道, 必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達的翻譯。在強化訓練中,練習翻 譯的過程,本身就是積聚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:南京日僑文人群體與中日文學關(guān)系研究(1940-1946)
- 2025年度美團外賣外賣配送區(qū)域劃分及優(yōu)化合同4篇
- 二零二五年度生物醫(yī)藥研發(fā)平臺土地租賃合同3篇
- 2025年巡演設(shè)備租賃合同
- 2025年度個人消費貸款合同提前還款流程規(guī)范4篇
- 2025年度特色農(nóng)產(chǎn)品加工廠舊房購置合同書4篇
- 軍工設(shè)備極端條件潤滑方案
- 2025年家電預(yù)付款服務(wù)合同
- 二零二五年度池塘租賃合同(含水產(chǎn)養(yǎng)殖技術(shù)培訓合作)4篇
- 2025年河南許昌市建安區(qū)國有公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 廣東省茂名市電白區(qū)2024-2025學年七年級上學期期末質(zhì)量監(jiān)測生物學試卷(含答案)
- 2024版?zhèn)€人私有房屋購買合同
- 2024爆炸物運輸安全保障協(xié)議版B版
- 2025年度軍人軍事秘密保護保密協(xié)議與信息安全風險評估合同3篇
- 《食品與食品》課件
- 讀書分享會《白夜行》
- 光伏工程施工組織設(shè)計
- DB4101-T 121-2024 類家庭社會工作服務(wù)規(guī)范
- 化學纖維的鑒別與測試方法考核試卷
- 2024-2025學年全國中學生天文知識競賽考試題庫(含答案)
- 自動駕駛汽車道路交通安全性探討研究論文
評論
0/150
提交評論