商標(biāo)及廣告主題句的翻譯_第1頁(yè)
商標(biāo)及廣告主題句的翻譯_第2頁(yè)
商標(biāo)及廣告主題句的翻譯_第3頁(yè)
商標(biāo)及廣告主題句的翻譯_第4頁(yè)
商標(biāo)及廣告主題句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商品品牌與廣告主題句的譯是企業(yè)形象戰(zhàn)略(CompanyImageStrategy簡(jiǎn)稱CI或CIS)中的主要組成局部,是商品進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)的橋梁之一.一種商品(包括企業(yè)本身也是一種商品)在進(jìn)入他國(guó)新市場(chǎng)時(shí),在以質(zhì)量取勝的前提下,還應(yīng)當(dāng)十分重視包裝,使商品品牌、商標(biāo)以及廣告標(biāo)題句符合新市場(chǎng)后面的異國(guó)文化、語(yǔ)言習(xí)俗,從而得到新市場(chǎng)中潛在客戶的認(rèn)可與歡送.在商品輸出過(guò)程中,將企業(yè)和商品的形象傳遞到另一個(gè)國(guó)家和地區(qū)時(shí),好的譯有時(shí)能成為點(diǎn)睛之筆,為商品促銷帶來(lái)不可小覷的效果.在商品品牌和廣告主題句的譯實(shí)踐中,譯者其實(shí)是在從事一種再創(chuàng)作,應(yīng)盡可能發(fā)揮想像力和創(chuàng)造力,挖掘出商品表征與譯語(yǔ)文化上共同的特征,盡可能

2、向譯語(yǔ)文化貼近.因此,這一類譯可以說(shuō)是“文字譯加“文化譯.“文字譯是初級(jí)目標(biāo),“文化譯是高級(jí)目標(biāo).文字譯主要是指在譯商品品牌與廣告主題句的實(shí)踐中,一是采取音譯;二是意譯;三是音、意結(jié)合,第三種技巧的使用尤為普遍.文化譯那么是在文字譯的根底上貼近并融合到譯語(yǔ)文化的習(xí)慣中,甚至有時(shí)專門(mén)效勞于某一獨(dú)特的客戶群體.本文從商品品牌的翻譯和廣告主題句的譯兩方面闡述這些技巧的運(yùn)用.請(qǐng)看一些外國(guó)商標(biāo)和廣告主題句:外國(guó)商標(biāo)品牌:1. Benz奔馳2. BMW寶馬3. Safeguard舒膚佳4. Ports寶姿5. Pentium奔騰6. Orlane幽蘭香水7. Lancome蘭蔻化裝品8. Carefree

3、嬌爽衛(wèi)生巾9. Clean&Clear可伶可俐洗面奶10. Rejoice飄柔11. Pepsi百事12. MasterCard萬(wàn)事達(dá)卡14. Gillette吉列15. Adidas阿迪達(dá)斯16. Coca-Cola可口可樂(lè)17. Goldlion金利來(lái)18. Canon佳能19. Ritz樂(lè)之'20. Aiwa愛(ài)華21. Hyundai現(xiàn)代22. Lux力士23. Sharp夏普24. Longines浪琴表25. Head&Shoulder海飛絲26. Puma彪馬27. Ricoh理光28. HushPuppies暇步土29. Porsche保時(shí)捷30. Chr

4、istianDior克麗斯蒂迪奧廣告主題句:1. Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天長(zhǎng)地久.(斯沃奇手表)2. Makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是溝通.(愛(ài)立信)3. Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)人類精神的動(dòng)力.梅塞德斯一奔馳4. StartAhead(Rejoice)成功之路,從頭開(kāi)始.飄柔5. Adiamondlastsforever.(DeBierres)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳.第比爾斯6. ThingsgobetterwithCoca-Cola.(Coca-Cola

5、)飲可口可樂(lè),萬(wàn)事如意.(可口可樂(lè))7. Fresh-upwithSeven-up(Seven-up)提神醒腦,喝七喜.七喜8. IntelInsideIntelPentium給電腦一顆奔騰的“芯°英特爾奔騰9. ConnectingPeople(Nokia)科技以人為本.諾基亞10. FortheRoadAheadHonda康莊大道本田11. Let'smakethingsbetter.(Philips)讓我們做得更好.飛利浦12. EnjoyCoca-Cola.(Coca.Cola)請(qǐng)喝可口可樂(lè).可口可樂(lè)13. GenerationNext(Pepsi)新的一代白事14.

6、 TheRelentlessPursuitofPerfection(Lexus)追求完美永無(wú)止境.凌志汽車(chē)15. Communicationunlimited(Motorola)溝通無(wú)極限摩托羅拉16. Feastyoureyes(Pond*sCucumberEyeTreatment)滋潤(rùn)心靈的窗戶.(旁氏新品黃瓜眼膜)17. Focusonlife.(Olympus)瞄準(zhǔn)生活.(奧林巴斯)18. Behindthathealthysmile,there1saCrestkid.(Cresttoothpaste)健康笑容來(lái)自佳潔士(佳潔土牙膏)19. We'rethedotin.corn

7、.(SunMicro-system)我們就是網(wǎng)絡(luò).(太陽(yáng)微系統(tǒng)公司)20. Livewell,snackwell.(SnackWells)美好生活離不開(kāi)香脆的餅干.(斯耐克威爾士)21. Wecan'tforgeaheadbystickingtOexistingroads.(Audi)開(kāi)拓進(jìn)取,來(lái)源于勇于創(chuàng)新.(奧迪汽車(chē))22. EnjoyYourEarWheneverYouHear.(RainBow)隨心所欲,想聽(tīng)就聽(tīng).(潤(rùn)寶)23. MosquitoByeByeBye(RADAR)蚊子殺殺殺.(雷達(dá)牌驅(qū)蟲(chóng)劑)24. CenterTheTrueSelf(TISSOT)真我盡現(xiàn).(天梭

8、表)25. FitsTheMan.(MARLBOROCLASSICS)男性風(fēng)彩適合你.(萬(wàn)寶路個(gè)性服裝)26. ForeverElegantCHATEAUFIGEAC(Frenchredwine)優(yōu)雅到永久.沙菲紅葡萄酒27. Minolta,finesttoputyoufinest.MINOLTA第一流的美能達(dá),第一流的你.美能達(dá)相機(jī)28. Gowell,useShell.Shell行萬(wàn)里路,用殼牌.殼牌29. That'smyway.LeSaunda踏上個(gè)性之路.萊爾斯丹女鞋30. Thesignofexcellence.OMEGA凝聚典雅.歐米茄一、外國(guó)商品品牌的譯品牌的譯技巧主

9、要是在音譯、意譯相結(jié)合.這是“文字譯與“文化翻譯的鮮明表達(dá)與完美結(jié)合.在意譯的根底上盡量使用諧音而乂有新意的詞,能夠充分展示出商品的特色.1. CokeCola:可口可樂(lè)評(píng):譯得絕妙,既利用了諧音,乂把喝過(guò)這種飲料之后痛快淋漓的酣暢之情充分反映出來(lái),同時(shí)乂接近中國(guó)文化中“可口一詞給人們帶來(lái)的美好聯(lián)想,給人一種味道好的感覺(jué),而“樂(lè)帶來(lái)了快樂(lè).這些都賦予了商品積極正面的信息,無(wú)怪乎可口可樂(lè)成為最有品牌價(jià)值的商品.同樣的有PepsiCola百事可樂(lè).2. Nike、Puma、Reebok、Umbro分別譯為“耐克"、"彪馬"、“銳步、“茵寶評(píng):雖都采取了音譯,但卻盡量開(kāi)

10、掘出傳神的字詞意義,以展了體育服裝的結(jié)實(shí)、耐用、精干、有力.而且品牌均為兩個(gè)字,短小精干朗朗上口,便于記憶.3. Colgate:高露潔評(píng):所選的第一個(gè)音與原語(yǔ)相似,“露潔為意譯加音譯,增強(qiáng)了牙膏能潔白牙齒的信息,表現(xiàn)出露齒也不怕的信心.不僅音譯靠近-而且找到了譯語(yǔ)文化中有彩頭的字詞表達(dá),這也可以看作是對(duì)品牌的文化譯.4. Gillette:吉列評(píng):該詞雖為人名,但譯語(yǔ)卻加上了有彩頭的字眼“吉,而“列的音既與“利相近,表示這種剃須刀十分鋒利.二、廣告標(biāo)題句Slogan的譯廣告是促銷商品的有效手段之一,在廣告藝術(shù)中,商品品牌、品牌的命名、標(biāo)志設(shè)計(jì)10go、廣告標(biāo)題句slogan,tagline扮

11、演著十分重要的角色.而在這一類譯中,尤其要表達(dá)“文化譯,使原語(yǔ)信息得到最大化增強(qiáng),在顧客腦海中留下深刻的印象.有時(shí)甚至不得不犧牲一些字面意思而把其深層的文化含義反映出來(lái),表達(dá)明快、生動(dòng)的風(fēng)格,和諧地融入譯語(yǔ)的文化中.下面舉例說(shuō)明一下“文化譯技巧運(yùn)用的效果.最后有一些小練習(xí),大家可以練練筆.1. AmericanTourister:美國(guó)旅行之家公司LuggagethatCooperates.Translation:行里有我.評(píng):利用諧音“里通“李營(yíng)造友好、合作的氣氛.2. Apple/MacintoshLogo:咬了一口的蘋(píng)果Kidscantwait.不嘗不知道,蘋(píng)果真奇妙.評(píng):廣告創(chuàng)意新奇,被

12、咬了一口的蘋(píng)果給人們留下無(wú)限的想象空間,突出Apple計(jì)算機(jī)易于操作,孩子們都會(huì)用,而且迫不及待地想用.3. BMW:寶馬AModernCarforaModernDriver現(xiàn)代的人開(kāi)現(xiàn)代的車(chē).評(píng):品牌譯形象生動(dòng),參加了自己的創(chuàng)意,更豐富了原來(lái)的內(nèi)涵.4. Buick:別克車(chē)Amodernclassic現(xiàn)代的經(jīng)典評(píng):用一種看似矛盾的搭配突出了雙重氣質(zhì).Standardoftheworld世界的標(biāo)準(zhǔn).評(píng):極為夸張,才更顯出宏大的氣魄.6. GE:通用電器GE.WebringgoodthingstoOlife.哦,通用!便利生活通通用!評(píng):通用電器不僅給生活帶來(lái)光明,還給人們的心中描畫(huà)出了絢麗色彩

13、,讓人體會(huì)到使用通用電器使生活盡善盡美.7. Kodak:柯達(dá)相紙/膠卷AKodakMoment就在柯達(dá)一刻.評(píng):將膠卷的特色表現(xiàn)得充分,譯文也十分強(qiáng)調(diào)效果.8. Maxwell:麥?zhǔn)峡Х菺oodtothelastdrop滴滴香濃,意猶未盡.評(píng):譯文在效果上將原文發(fā)揮得很好,乂采用四字句式,既工整,韻律也較整潔.9. RollsRoyce:勞斯萊斯汽車(chē)譯:飛翔的天使評(píng):勞斯萊斯車(chē)前的銀打的標(biāo)志為張開(kāi)翅膀的天使,當(dāng)車(chē)開(kāi)動(dòng)盯,小天使仿佛也在飛翔.10. Levi's列維斯牛仔服裝Qualitynevergoesoutofstyle.質(zhì)量與風(fēng)格共存.評(píng):反說(shuō)正譯.有的飲料在進(jìn)入外國(guó)市場(chǎng)前沒(méi)考慮發(fā)音的影響,文化影響等方面的因素,結(jié)果鬧了笑話.有的飲料叫與5$出"聽(tīng)起來(lái)像$11M,5丘很象S笑k這樣的商品在英語(yǔ)國(guó)家如何賣(mài)得出去呢?有的電腦名字就直譯為Dragon,令西方人甚至有些害怕.同一品牌的汽車(chē)在美國(guó)叫Rabbit行得通,而到了英國(guó)就不行,最后改稱Golf了.這都可以看出文化不同,價(jià)值觀念、象征意義等都存在的差異都反映在譯和其他種種跨文化交際的活動(dòng)中.因此在商品品牌及廣告主題句的譯中,要求譯語(yǔ)以符合譯語(yǔ)文化為根底,以生動(dòng)、明快、和諧、富有想象力與創(chuàng)造力的譯為表達(dá)方式,以求在新的市場(chǎng)中更具競(jìng)爭(zhēng)力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論