論語言文化差異和學(xué)生語言錯(cuò)誤_第1頁
論語言文化差異和學(xué)生語言錯(cuò)誤_第2頁
論語言文化差異和學(xué)生語言錯(cuò)誤_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論語言文化差異和學(xué)生語言錯(cuò)誤        關(guān)鍵詞語言錯(cuò)誤 語言差異 文化差異    論文摘要本文分析了學(xué)生常見的語言錯(cuò)誤,認(rèn)為大部分錯(cuò)誤都是由英漢兩種語言的差異和中英兩種文化在社會(huì)習(xí)慣、日常生活及行為方式等方面的差異造成的。因此,加強(qiáng)語言文化差異方面的對學(xué)生糾正語言錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高英語應(yīng)用能力是很有幫助的。  語言錯(cuò)誤是指人們在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中在語音,詞匯和句法結(jié)構(gòu)等方面偏離目的語正確表達(dá)方法的現(xiàn)象。如vw不分,ts t相混,two ch

2、air或He go there every day等一類錯(cuò)誤都是中國學(xué)生很常見的英語語言錯(cuò)誤。  按照語言學(xué)和心的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)語言是一個(gè)試驗(yàn)出錯(cuò)再實(shí)驗(yàn)的過程,語言錯(cuò)誤是語言習(xí)得過程中要經(jīng)歷的必然階段或要出現(xiàn)的必然現(xiàn)象。學(xué)生從對一種外語毫無所知到最后學(xué)會(huì)使用,要經(jīng)歷一個(gè)頗為漫長的過程。在這個(gè)漫長的過程中,學(xué)生使用的是一種過渡性的語言。這種過渡性語言既不像他們的母語,也不像他們將來要學(xué)會(huì)的目的語言,而是一種變化中的語言,因而常常會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。  外語學(xué)習(xí)是一個(gè)很復(fù)雜的過程,它涉及到許多因素,有語言方面的,也有文化方面的;有社會(huì)習(xí)俗方面

3、的,也有生活方式等方面的。因此,語言錯(cuò)誤的形成與以下這些因素都有著直接關(guān)系。    一、 母語與目的語之間的語言差異    以英漢兩種語言為例,英語是一種字母語言,而漢語則是一種象形文字,兩者在語音詞匯和句法上都有著明顯的差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中如果忽視英漢兩種語言的差異,無疑會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。  1.語音錯(cuò)誤。英語具有與漢語不同的音位系統(tǒng)和發(fā)音特點(diǎn),易造成學(xué)生的語音錯(cuò)誤,如有學(xué)生把life錯(cuò)讀成knife,把vest錯(cuò)讀成west,把work錯(cuò)讀成walk等。  2.詞匯錯(cuò)誤。英漢兩種語言出于兩個(gè)不同語系,因而在

4、詞義的內(nèi)涵和外延方面沒有完全的和必然的對應(yīng)關(guān)系。如果缺乏對英語詞匯的概念含意及引伸意義的深刻領(lǐng)會(huì),只看字面意義翻譯或用漢語方式翻譯詞匯,就會(huì)導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。如有學(xué)生把“家”(statesman)誤譯為politician,而不知道politician在英語中含有強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起人們的蔑視。如把a(bǔ) white elephant譯為“一頭白象”那就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“沉重的負(fù)擔(dān)”。  3.詞法錯(cuò)誤。漢語屬于分析性語言,沒有詞尾和詞形變化;而英語則是結(jié)構(gòu)性語言,要靠詞尾和詞形變化表現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu)意義。中國學(xué)生因受漢語影響往往忽視這一點(diǎn),而出現(xiàn)各種詞形錯(cuò)誤,如名詞單復(fù)數(shù)的

5、詞形錯(cuò)誤及不可數(shù)名詞的用法錯(cuò)誤,代詞的主格賓格和所有格的用法錯(cuò)誤,動(dòng)詞的一般形式和過去形式的用法錯(cuò)誤等等。  4.句法錯(cuò)誤。中國學(xué)生常按照漢語的句法結(jié)構(gòu)去理解使用英語,因而出現(xiàn)各種句法錯(cuò)誤。如有學(xué)生混淆了漢英關(guān)于過去時(shí)和完成體的用法區(qū)別,因而把“你看過那部電影嗎?”誤譯為“Did you see that film?”, 把“昨天我看了一場電影”誤譯為“I have seen a film yesterday”。還有的學(xué)生不清楚漢英表達(dá)轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系上的差異,把“雖然但是”錯(cuò)譯成“Al

6、thoughbut”,把“因?yàn)?#160;所以”錯(cuò)譯“Becauseso”。    二、母語和目的語之間的文化差異    語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。各個(gè)民族不同的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)在其語言中表現(xiàn)出來。因此,如果不了解語言的文化背景及差異,那么在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時(shí),常會(huì)出現(xiàn)誤解或誤用。中英文化差異引起的常見語言錯(cuò)誤有以下幾種:  1.問候用語錯(cuò)誤。中國人見面常問:“你吃了嗎?”或“你上哪兒去?”,以示問候。但是,如果你用英語跟英語國家的人這樣說,他們會(huì)誤認(rèn)為你是想請吃飯,或誤認(rèn)為你是問個(gè)人私事而不高興。英語國家的人常用“

7、Hello!” 或“Hi!” 表示問候,或常以天氣,健康狀況以及興趣愛好等為話題。  1         2.介紹用語錯(cuò)誤。國家的人在需要問及對方姓名時(shí),一般常說:”May Iknow your name?” 或“Your name, please?”。如果按照漢語習(xí)慣用“Whats your name?” 問對方姓名,會(huì)使對方產(chǎn)生一種被審問的感覺。  3.答謝用語錯(cuò)誤。在英語國家,“T

8、hank you” 幾乎用于所有場合及所有人之間,即使是家人和朋友也不例外。當(dāng)別人問及是否再要點(diǎn)什么時(shí),英語國家的習(xí)慣是:若想要就說“Yes, please”;若不想要就說“No, thank you”。如果按照漢語習(xí)慣說“No more” 或“No more trouble” 就會(huì)引起對方誤解。  4.贊美答語錯(cuò)誤。英語國家對別人的贊美最常見的回答是“Thank you”。如果按照漢語習(xí)慣對別人的贊美表示謙遜一番說“不好”,用英語說“Not so goo

9、d”,會(huì)使對方感到不愉快或迷惑不解。  5.收禮答語錯(cuò)誤。收到禮物,英語國家的習(xí)慣是要當(dāng)面打開,稱贊一番并欣然道謝;而人常要先推辭一番,接受后并不當(dāng)面打開。如果按漢語習(xí)慣推辭說“No need”或“We dont need it”,那會(huì)讓對方誤認(rèn)為是不喜歡所送禮物,甚至?xí)械綄擂巍?#160; 6.涉及隱私錯(cuò)誤。中國人見面時(shí)常問及年齡,婚姻,收入等情況以示關(guān)心;而英語國家的人對這些問題卻比較反感,不愿意回答。因此,用英語問對方“How old are you?”“How much do 

10、;you earn?”“What are you doing?”等一類話題會(huì)引起對方不高興或誤解。  7.顏色詞用法錯(cuò)誤。表示顏色的詞在英漢兩種語言中所表示的意義是不同的,如green是綠色,而green-eyed則表示“嫉妒,紅眼病”;blue是藍(lán)色,而blue mood則表示“沮喪,憂郁”;red是紅色,而red-faced則表示“難為情,困窘”,in the red則表示“虧損”。如果把“紅眼病”譯成“red-eyed”,那就錯(cuò)了。同樣,He looks blue.不能譯為“他臉色發(fā)藍(lán)”,

11、其真正含義是“他情緒低落”。  8.比喻錯(cuò)誤。英漢兩種語言由于其文化附加意義和典故都不相同,因而有著不同的比喻用法。如果把“力大如牛”譯成“as strong as a cow”,把“凡人皆有得意日”譯成“Every man has a happy day”,那就錯(cuò)了。其正確譯文應(yīng)分別為“as strong as a horse”和“Every dog has its day”。  中化的其它差異還有很多,都會(huì)直接影響到對英語的理解和運(yùn)用。如果對這些文化差異及語言本身的差異了解不多或理解不透,無疑會(huì)導(dǎo)致各種語言錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在英語教學(xué)中加強(qiáng)中英文化差異和英漢語言差異的,使學(xué)生更多地了解語言文化差異方面的知識,將大大有助于使學(xué)生少出現(xiàn)語言錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高自我糾錯(cuò)和正確運(yùn)用語言的能力。    :  &

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論