



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、COST INSURANCE AND FREIGHT 成本、保險費加運費CIF (insert named port of destination) Incoterms 2010 成本、保險費加運費(指定目的港)GUIDANCE NOTE 序言This rule is to be used only for sea or inland waterway transport. “Cost, Insurance and Freight” means that the seller delivers the goods on board the vessel or procures the good
2、s already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel. The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination. The seller also contracts for insurance cover against the buyers
3、 risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The buyer should note that under CIF the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its o
4、wn extra insurance arrangements. When CPT, CIP, CFR, or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier in the manner specified in the chosen rule and not when the goods reach the place of destination. This rule has two critical points, because
5、risk passes and costs are transferred at different places. While the contract will always specify a destination port, it might not specify the port of shipment, which is where risk passes to the buyer. If the shipment port is of particular interest to the buyer, the parties are well advised to ident
6、ify it as precisely as possible in the contract. The parties are well advised to identify as precisely as possible the point at the agreed port of destination, as the costs to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice
7、precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the specified point at the port of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties. The seller is required either to deliver the goods
8、 on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment to the destination.In addition the seller is required either to make a contract of carriage or to procure such a contract. The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain (string sales), particularly co
9、mmon in the commodity trades. CIF may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal. In such circumstances, the CIP rule should be used. CIF requires the seller to clear
10、the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities. 該術(shù)語僅適用于海運或內(nèi)河運輸?!癈ost, Insurance and Freight”是指當賣方將貨物運至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當貨物已運至船上時,貨物滅失或損壞的風(fēng)險發(fā)生轉(zhuǎn)移。賣方還必須訂立貨物運至指定目的港的合同并支付成本和運費
11、。賣方還必須辦理買方貨物在運輸途中滅失或損壞風(fēng)險的保險。買方應(yīng)該注意CIF術(shù)語只要求賣方投保最低限度的保險險別。如買方需要更高的保險險別,則需要與賣方明確地達成協(xié)議,或者自行作出額外的保險安排。當使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語時,賣方承擔(dān)其將貨物按照所選規(guī)則指定的方式交付承運人前所有風(fēng)險和費用,而當貨物運至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險和費用。此術(shù)語有兩個關(guān)鍵點,因為風(fēng)險轉(zhuǎn)移和費用在不同的地方轉(zhuǎn)移。合同中通常會指定目的港,但可能并未指定風(fēng)險轉(zhuǎn)移至買方的裝運港。如果裝運港與買方有特定利益,則當事人應(yīng)盡可能精準地在合同中確定。當事人應(yīng)盡可能精準地指定約定目的港中的具體交貨地點,
12、因為貨物運送至該地點所需費用由賣方負擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運輸合同負擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的港卸載的費用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費用。賣方必須將貨物運到船上或取得已按此送交準備發(fā)運的貨物。此外,賣方必須訂立運輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。CIF不適用于貨物在裝船之前移交給承運人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用CIP術(shù)語。在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,CIF要求賣方應(yīng)負責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進口清關(guān)、負擔(dān)任何進口關(guān)稅或辦理任何進
13、口海關(guān)手續(xù)。A THE SELLER OBLIGATIONS 賣方義務(wù)A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract. Any document referred to in A1-A10 may be an e
14、quivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary. 賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)Where applicable, the seller must ob
15、tain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods. 在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,賣方必須承擔(dān)風(fēng)險和費用獲得任何出口許可或其他官方授權(quán),辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。 A3 Contracts of carriage and insurance 運輸合同和保險合同a) Contract of carriage 運輸合同The se
16、ller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named port of destination or, if agreed, any point at that port. The contract of carriage must be made on usual terms at the sellers expense and provide f
17、or carriage by the usual route in a vessel of the type normally used for the transport of the type of goods sold. 賣方必須自付費用,按照通常條件訂立運輸合同,自約定交貨地點,經(jīng)由慣常航線,將貨物用通??晒┻\輸合同所指貨物類型的海輪運至指定目的港。b) Contract of insurance保險合同The seller must obtain, at its own expense, cargo insurance complying at least with the mini
18、mum cover provided by Clauses (C) of the Institute Cargo Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses. The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and entitle the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, to claim directly from t
19、he insurer. When required by the buyer, the seller shall, subject to the buyer providing any necessary information requested by the seller, provide at the buyers expense any additional cover, if procurable, such as cover as provided by Clauses (A) or (B) of the Institute Cargo Clauses (LMA/IUA) or a
20、ny similar clauses and/or cover complying with the Institute War Clauses and/or Institute Strikes Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses. The insurance shall cover, at a minimum, the price provided in the contract plus 10% (i.e., 110%) and shall be in the currency of the contract. The insurance sh
21、all cover the goods from the point of delivery set out in A4 and A5 to at least the named port of destination. The seller must provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover. Moreover, the seller must provide the buyer, at the buyers request, risk, and expense (if a
22、ny), with information that the buyer needs to procure any additional insurance. 賣方必須按照英國倫敦保險業(yè)協(xié)會貨物保險條款(LMA/IUA)的C條款或其他類似條款之規(guī)定,自付費用取得最低限度保險險別的貨物保險。該保險應(yīng)與信譽良好的保險商或保險公司訂立合同,以使買方或任何其他對貨物具有保險利益的人有權(quán)直接向保險人索賠。如果可以實現(xiàn)的話,根據(jù)協(xié)會貨物保險條款(LMA/IUA)A條款或B條款或其他相似條款和/或根據(jù)協(xié)會戰(zhàn)爭保險條款和/或協(xié)會罷工保險條款(LMA/IUA)或其他相似的條款,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)費用,由買方向
23、賣方提供所需的任何信息,賣方應(yīng)該提供額外的保險。最低保險金額應(yīng)包括合同規(guī)定價款另加10%(即110%),并應(yīng)采用合同貨幣。保險期限應(yīng)按照A4或A5規(guī)定自發(fā)貨地點起至少到指定的目的港。賣方必須向買方提供保險單或有關(guān)保險范圍的其他憑證。此外,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)費用和風(fēng)險(如果有的話),賣方必須向買方提供使其獲得額外保險所需的信息。A4 Delivery交貨The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel or by procuring the goods so delivered. In ei
24、ther case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port. 賣方必須將在約定日期或期限內(nèi),按照該港習(xí)慣方式將貨物運至船上或取得已交運的貨物。A5 Transfer of risks 風(fēng)險轉(zhuǎn)移The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accorda
25、nce with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5. 除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已按照A4規(guī)定交貨為止。A6 Allocation of costs費用劃分The seller must pay賣方必須支付:a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by th
26、e buyer as envisaged in B6; b) the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods on board and any charges for unloading at the agreed port of discharge that were for the sellers account under the contract of carriage; c) the costs of insurance resulting f
27、rom A3 b); and d) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the sellers account under the contract of carriage. 除按照B6規(guī)定應(yīng)由買方支付的費用外,賣方必
28、須支付與貨物有關(guān)的一切費用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止。按照A3 a)規(guī)定所發(fā)生的運費和其他一切費用,包括根據(jù)運輸合同規(guī)定由賣方支付的貨物裝船費和在約定卸貨港的卸貨費;按照A3 b)規(guī)定所發(fā)生的保險費用;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及出口時應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及根據(jù)運輸合同規(guī)定,由賣方支付的貨物從他國過境的費用。A7 Notices to the buyer通知買方The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures th
29、at are normally necessary to enable the buyer to take the goods. 賣方必須給予買方必要的任何通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物采取通常必要的措施。A8 Delivery document 交貨憑證The seller must, at its own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination. This transport document must cover
30、the contract goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to
31、the carrier. When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer. 賣方必須自擔(dān)費用及時向買方提供表明載往約定目的港的通常運輸憑證。此運輸憑證必須包括合同貨物等內(nèi)容,其日期應(yīng)在約定的裝運期限內(nèi),并能讓買方在指定目的港從承運人處提貨。除非另有約定,此憑證還應(yīng)能讓買方在運輸中通過將此憑證轉(zhuǎn)讓給另一買主或通知承運人以銷售貨物。在運輸憑證以可流通的方式發(fā)行并存在多
32、個正本時,所有正本必須全部交付買方。A9 Checking packaging marking 查對、包裝、標記The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment insp
33、ection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the bu
34、yer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.賣方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進行的查對費用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)以及出口國有關(guān)當局在裝運前強制檢驗的費用。賣方必須自付費用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,所售類型的貨物通常無需包裝發(fā)運。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊
35、的包裝要求。包裝應(yīng)作適當標記。A10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費用The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyers request, risk and expense, any documents and information, including security-related information,
36、 that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination. The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10. 應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,
37、在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,賣方必須給予買方一切及時的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為進口貨物和/或為使貨物運輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣方必須償付買方按照B10規(guī)定在賣方獲得相關(guān)憑證和信息時給予協(xié)助所發(fā)生的費用。 B THE BUYER OBLIGATIONS買方義務(wù)B1 General obligations of the buyer買方基本義務(wù)The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale. 買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。 Any document ref
38、erred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary. 以及經(jīng)當事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。B2 Licences, authorizations, security clearances and formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its
39、own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country. 在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,由買方自擔(dān)風(fēng)險和費用獲得任何進口許可或其他官方授權(quán),并負責(zé)辦理貨物進口和從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同a) Contra
40、ct of carriage 運輸合同The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage. 買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立運輸合同。b) Contract of insurance保險合同The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with any information necessary
41、 for the seller to procure any additional insurance requested by the buyer as envisaged in A3 b). 買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險合同。但應(yīng)賣方要求,買方必須提供給賣方應(yīng)其要求按照A3 b)規(guī)定辦理額外保險的任何必要信息。B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carr
42、ier at the named port of destination. 買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物并在指定目的港從承運人處收受貨物。B5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks o
43、f loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods. 買方必須承擔(dān)按照A4規(guī)定交貨時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。如買方未能按照B7規(guī)定給予賣方通知,則買方必須從約定的裝運日期或裝運期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下為限。B6 Allocatio
44、n of costs 費用劃分The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay除A3 a)規(guī)定外,買方必須支付:a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other
45、 charges payable upon export as referred to in A6 d); b) all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the port of destination, unless such costs and charges were for the sellers account under the contract of carriage; c) unloading costs including lighterage and
46、 wharfage charges, unless such costs and charges were for the sellers account under the contract of carriage; d) any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have bee
47、n clearly identified as the contract goods; e) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of ca
48、rriage; and f) the costs of any additional insurance procured at the buyers request under A3 b) and B3 b). 自按照A4規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費用。以及在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口所需辦理海關(guān)手續(xù)的費用和按照A6 d)規(guī)定在貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。貨物在運輸途中直至到達目的港為止的一切費用,除非這些費用根據(jù)運輸合同應(yīng)由賣方支付;包括駁船費和碼頭費在內(nèi)的卸貨費,除非根據(jù)運輸合同應(yīng)由賣方支付;如買方未按照B7規(guī)定給予賣方通知,則自約定的裝運日期或裝運期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下為限;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 1319-2021雞尸體剖檢技術(shù)規(guī)范
- DB31/T 1270-2020乘用車自適應(yīng)巡航控制系統(tǒng)性能要求及測試方法
- DB31/T 1218-2020固定資產(chǎn)投資項目節(jié)能后評價導(dǎo)則
- DB31/ 848-2014有色金屬壓力鑄造單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 2024年電壓測量儀器項目投資申請報告代可行性研究報告
- JAVA網(wǎng)絡(luò)編程試題及答案解析
- 直播平臺主播傭金結(jié)算標準補充合同
- 2025年中國半導(dǎo)體機器人自動化行業(yè)市場前景預(yù)測及投資價值評估分析報告
- 影視后期制作與海外發(fā)行服務(wù)合同
- 智能交通系統(tǒng)主體結(jié)構(gòu)施工與智能交通管理合同
- 2024年四川省廣安市中考道德與法治試題卷(含答案逐題解析)
- 11SG534 帶水平段鋼斜梯(45°)
- 紅色教育項目財務(wù)分析(3篇模板)
- 醫(yī)院重癥監(jiān)護室感染監(jiān)控指南
- 人教版二年級下冊口算題天天練1000道可打印帶答案
- 2022北京東城六年級畢業(yè)考英語試題含答案
- 部編版三年級語文下冊口語交際:勸告 課件
- 山東省煙臺市萊州市2023-2024學(xué)年八年級下學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題
- 日本近現(xiàn)代文學(xué)概論
- 海水的淡化技術(shù)及應(yīng)用
- 叮咚智能鎖說明書
評論
0/150
提交評論