高中語(yǔ)文梳理探究《有趣的語(yǔ)言翻譯》課件新人教版必修_第1頁(yè)
高中語(yǔ)文梳理探究《有趣的語(yǔ)言翻譯》課件新人教版必修_第2頁(yè)
高中語(yǔ)文梳理探究《有趣的語(yǔ)言翻譯》課件新人教版必修_第3頁(yè)
高中語(yǔ)文梳理探究《有趣的語(yǔ)言翻譯》課件新人教版必修_第4頁(yè)
高中語(yǔ)文梳理探究《有趣的語(yǔ)言翻譯》課件新人教版必修_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、梳理探究有趣的語(yǔ)言翻譯翻譯是兩種語(yǔ)言的妥協(xié),翻譯是兩種語(yǔ)言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。翻譯是有限度的創(chuàng)作。臺(tái)灣詩(shī)人學(xué)者余光中臺(tái)灣詩(shī)人學(xué)者余光中 季羨林先生為季羨林先生為中國(guó)翻譯詞典中國(guó)翻譯詞典作序時(shí)作序時(shí)說(shuō)說(shuō):“:“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是因?yàn)橛行滤⑷?。注入的未枯竭。原因就是因?yàn)橛行滤⑷?。注入的次?shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大

2、注入依靠的都是翻譯。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯。”探究一下季羨林先生所說(shuō)的兩次外國(guó)來(lái)的探究一下季羨林先生所說(shuō)的兩次外國(guó)來(lái)的“水水”具體指的是什么?它們對(duì)中華文化具體指的是什么?它們對(duì)中華文化的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)什么重大的影響?的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)什么重大的影響? 翻譯的實(shí)質(zhì)就是用兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)同一思想。但它并不是簡(jiǎn)單的一種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是理解與表達(dá)的雙向過(guò)程。 文化的交流和融合離不開(kāi)翻譯,隨著全球化的趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域都離不開(kāi)翻譯。翻譯可謂是風(fēng)靡全球,所以我們需要翻譯。 翻譯,不是純

3、粹地掌握外語(yǔ),而是在學(xué)好母語(yǔ)的基礎(chǔ)上掌握外語(yǔ),另外,還要了解兩種語(yǔ)言下的文化背景,體會(huì)其中的文化內(nèi)涵,只有這樣,才能做到真正的翻譯。 翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙,翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙,就語(yǔ)言而言,最大的障礙是一種語(yǔ)言所特有就語(yǔ)言而言,最大的障礙是一種語(yǔ)言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的性。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。因此,翻譯民族性,那么翻譯就更困難了。因此,翻譯時(shí)要考慮到讀者的文化接受心理。時(shí)要考慮到讀者的文化接受心理。 文言難句文言難句的翻譯的翻譯文言

4、翻譯文言翻譯的方法的方法有趣的有趣的語(yǔ)言翻譯語(yǔ)言翻譯文言翻譯文言翻譯的原則的原則文言翻譯文言翻譯的種類的種類文言翻譯文言翻譯的原則的原則 翻譯文言文的三個(gè)基本翻譯文言文的三個(gè)基本原則是原則是“信信”、“達(dá)達(dá)”、“雅雅”。信:信:達(dá):達(dá):雅:雅:忠實(shí)于原文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái)。不可隨意地增減內(nèi)容。落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái)。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白通順明白 ,表意要明確,表意要明確 ,語(yǔ)言要通,語(yǔ)言要通暢暢 ,語(yǔ)氣不走樣。,語(yǔ)氣不走樣。規(guī)范,典雅,得體規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、

5、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這一語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。因此,點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。因此,中學(xué)生能做到中學(xué)生能做到“信信”、“達(dá)達(dá)”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“達(dá)達(dá)”,就必須按照古代漢語(yǔ)中實(shí)詞、虛詞及特,就必須按照古代漢語(yǔ)中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。文言翻譯文言翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直譯直譯和和意

6、譯意譯兩種。兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)句也不夠通順。實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)句也不夠通順。直譯:直譯:意譯:意譯: 所謂意譯,是指根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡所謂意譯,是指根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,

7、做到盡量符合原文的意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。量符合原文的意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。文言翻譯文言翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直譯直譯和和意譯意譯兩種。兩種。 從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的

8、目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式 ,意,意譯只能是一種輔助的手段。譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。時(shí)再采用意譯。如如 原文:原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,亞父者,亞父者,范范 增也;沛公北向坐;張良西向侍。增也;沛公北向坐;張良西向侍。 直譯直譯 項(xiàng)王、項(xiàng)伯項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著面向東坐著;亞父;亞父面向南坐著面向南坐著,亞父是范增;沛公亞父是范增;沛公面向北坐著面向北坐著;張良;張良面向西侍坐面向西侍坐。 意譯意譯 項(xiàng)王、項(xiàng)伯項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面坐在西面;亞父;亞父坐在北面

9、坐在北面,亞父就亞父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;張良;張良陪同坐在東面陪同坐在東面。 文言翻譯的方法加字法加字法解釋法解釋法區(qū)別法區(qū)別法轉(zhuǎn)述法轉(zhuǎn)述法保留法保留法改寫(xiě)法改寫(xiě)法補(bǔ)充法補(bǔ)充法調(diào)序法調(diào)序法擴(kuò)充法擴(kuò)充法凝縮法凝縮法刪減法刪減法加字法加字法 文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對(duì)照。在文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對(duì)照。在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表達(dá)文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表達(dá)準(zhǔn)確準(zhǔn)確 、符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語(yǔ)。、符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語(yǔ)。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。 “明明”翻譯為翻譯為“

10、闡明闡明”?!按蟠蟆狈g為翻譯為“重大意義重大意義”?!爸刂亍狈g為翻譯為“重要作用重要作用”。如:如:當(dāng)是時(shí)也,商君當(dāng)是時(shí)也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑長(zhǎng)城而長(zhǎng)城而守守藩籬。藩籬?!白糇簟狈g為翻譯為“輔佐輔佐”?!爸狈g為翻譯為“修筑修筑”?!笆厥亍狈g為翻譯為“把守把守”。如:如:解釋法解釋法 也叫也叫“對(duì)譯法對(duì)譯法”,即對(duì)某個(gè)詞怎樣解釋,即對(duì)某個(gè)詞怎樣解釋就怎樣翻譯。就怎樣翻譯。如:如:而世之奇?zhèn)?、而世之奇?zhèn)?、瑰瑰怪、非常之怪、非常之觀觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)“瑰瑰”翻譯為翻譯為“珍貴珍貴”?!坝^觀”翻譯為翻譯為“景景象象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父

11、子以組組,函梁君臣之,函梁君臣之首首 “系系”翻譯為翻譯為“捆綁捆綁”。“組組”翻譯為翻譯為“繩索繩索”。“首首”翻譯翻譯為為“頭顱頭顱”。雖雖董董之以嚴(yán)刑,之以嚴(yán)刑,振振之以威怒,之以威怒, “董董”翻譯為翻譯為“監(jiān)督監(jiān)督”?!罢裾瘢ㄍㄕ穑ㄍㄕ穑狈g為翻譯為“威威嚇嚇”。區(qū)別法區(qū)別法 即對(duì)有些詞的翻譯與對(duì)其的解釋是不同的,即對(duì)有些詞的翻譯與對(duì)其的解釋是不同的,要加以區(qū)別,不能把解釋當(dāng)作翻譯。要加以區(qū)別,不能把解釋當(dāng)作翻譯。如:如: “奄奄”解釋為解釋為“覆蓋、包住覆蓋、包住”,而翻譯應(yīng)為,而翻譯應(yīng)為“占占有有”。今操得荊州,今操得荊州,奄奄有其地。有其地。如:如:試使山東之國(guó)與陳涉度長(zhǎng)試

12、使山東之國(guó)與陳涉度長(zhǎng)絜絜大,比權(quán)量力。大,比權(quán)量力。 “絜絜”解釋為解釋為“衡量衡量”,而翻譯應(yīng)為,而翻譯應(yīng)為“比比比比”。如:如:列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛盛,一觴一詠,一觴一詠 “盛盛”解釋為解釋為“多多”,而翻譯應(yīng)為,而翻譯應(yīng)為“熱熱鬧鬧”。轉(zhuǎn)述法轉(zhuǎn)述法如:如: “縉紳縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻譯為譯為“做官的人做官的人”。 用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的文言詞語(yǔ)。種修辭格的文言詞語(yǔ)。大閹之亂,大閹之亂,縉紳縉紳而能不易其志者,而能不易其志者,如

13、:如:天下天下云云集集響響應(yīng),贏糧而應(yīng),贏糧而景景從。從。 “云云”,比喻用法,翻譯為,比喻用法,翻譯為“像云一樣地像云一樣地”?!绊戫憽保扔?,比喻用法,翻譯為用法,翻譯為“像回聲一樣地像回聲一樣地”。“景景”,比喻用法,翻譯為,比喻用法,翻譯為“像影子一樣地像影子一樣地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。,贏得倉(cāng)皇北顧。 “封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻譯為,用典故,翻譯為“想要建立像漢朝霍去病擊想要建立像漢朝霍去病擊匈奴至狼居胥山封山而還那樣的功績(jī)匈奴至狼居胥山封山而還那樣的功績(jī)”。保留法保留法如:如: 文言文中的專有名詞(如帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年文言文中的專有名詞(

14、如帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等)以及號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等)以及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。令尹令尹子蘭子蘭聞之,大怒,卒使聞之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于頃頃襄王襄王。如:如:如:如:陽(yáng)嘉陽(yáng)嘉元年,復(fù)造元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀候風(fēng)地動(dòng)儀。如:如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之無(wú)射無(wú)射也,也,窾坎鏜鞳窾坎鏜鞳者,者,魏莊子魏莊子之之歌鐘歌鐘也。也。奪奪項(xiàng)王項(xiàng)王天下者,必天下者,必沛公沛公也也改寫(xiě)法改寫(xiě)法如:如:將文言文中的習(xí)用語(yǔ)改換為現(xiàn)代說(shuō)法。將文言文中的習(xí)用語(yǔ)改換為現(xiàn)代說(shuō)法。又囑學(xué)使俾入又囑

15、學(xué)使俾入邑庠邑庠?!耙匾亍备膶?xiě)改寫(xiě) 翻譯為翻譯為“縣縣”,“庠庠”改寫(xiě)翻譯為改寫(xiě)翻譯為“學(xué)學(xué)”。宣德間,宮中尚宣德間,宮中尚促織促織之戲,之戲,歲歲征民間。征民間。如:如:“促織促織”改換為改換為“蟋蟀蟋蟀”,“歲歲”改換為改換為“年年”。如:如:業(yè)根業(yè)根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁歸,自與歸,自與汝汝復(fù)算耳。復(fù)算耳?!皹I(yè)根業(yè)根”改換為改換為“禍根禍根”,“而而”改換為改換為“你你”,“翁翁”改換改換“爹爹”,“汝汝”改換為改換為“你你”。補(bǔ)充法補(bǔ)充法如:如: 文言文中常出現(xiàn)借一定語(yǔ)境省略某些句子成文言文中常出現(xiàn)借一定語(yǔ)境省略某些句子成分的現(xiàn)象,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)應(yīng)將某分的現(xiàn)象,為使

16、譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。鄭穆公使鄭穆公使(人人)視視(于于)客館,則客館,則(其其)束載、束載、厲兵、秣馬矣。厲兵、秣馬矣。如:如:審視之,審視之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)頓頓(覺(jué)覺(jué))非前物。非前物。如:如:于是秦王不懌,為于是秦王不懌,為(之之)一擊缶。一擊缶。如:如: “之之”在句中起取消句子獨(dú)立性的作用,在句中起取消句子獨(dú)立性的作用, “也也”起舒緩語(yǔ)起舒緩語(yǔ)氣的作用。均無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。氣的作用。均無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。刪減法刪減法 有的文言虛詞只起某種語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在有的文言虛詞只起某種語(yǔ)

17、法作用,無(wú)實(shí)在意義。翻譯時(shí),刪去不譯。意義。翻譯時(shí),刪去不譯。師道師道之之不傳不傳也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。 “夫夫”是語(yǔ)音助詞,起提起下文的作用,無(wú)實(shí)在意義,刪是語(yǔ)音助詞,起提起下文的作用,無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。去不譯。如:如:一夫不耕,或受一夫不耕,或受之之饑。饑。 “之之”在句中起補(bǔ)足音節(jié)的作用,在句中起補(bǔ)足音節(jié)的作用, 無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。如:如: “至至何何”翻譯為翻譯為“到什么地方去到什么地方去”。調(diào)序法調(diào)序法 按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,調(diào)整文言文中按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,調(diào)整文言文中的

18、特殊句式,把倒裝句譯成非倒裝句。的特殊句式,把倒裝句譯成非倒裝句。豫州今欲豫州今欲何何至至?調(diào)整為調(diào)整為“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!調(diào)整為調(diào)整為“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!” 翻譯為翻譯為“你不聰明太嚴(yán)重了你不聰明太嚴(yán)重了”。蚓無(wú)蚓無(wú)爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之強(qiáng)強(qiáng)。調(diào)整為調(diào)整為“蚓無(wú)蚓無(wú)利利爪牙爪牙,強(qiáng)強(qiáng)筋骨筋骨?!?翻譯為翻譯為“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,沒(méi)有強(qiáng)壯的筋蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,沒(méi)有強(qiáng)壯的筋和骨頭和骨頭”。擴(kuò)充法擴(kuò)充法如:如: 可翻譯為可翻譯為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后自從丈夫離家外出經(jīng)商后 ,我便獨(dú)自一個(gè)人守著空船在江口盼望著;船我便獨(dú)自一個(gè)

19、人守著空船在江口盼望著;船兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來(lái)泊去兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來(lái)泊去 ??赡睦镉姓煞虻嫩櫽鞍 ?赡睦镉姓煞虻嫩櫽鞍?。”對(duì)言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。對(duì)言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。去來(lái)江口守空船,繞船月明江水寒。去來(lái)江口守空船,繞船月明江水寒。凝縮法凝縮法如:如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻譯為可翻譯為“秦國(guó)有并吞天下、統(tǒng)一四海的秦國(guó)有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心雄心”。把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。文言翻譯的方法 文言文翻譯需要正確理解句子的意思。文言文翻譯需要正確理解

20、句子的意思。1、正確理解關(guān)鍵詞語(yǔ)的意思。、正確理解關(guān)鍵詞語(yǔ)的意思。如如1999年高考第年高考第14題題“在郡多有出息在郡多有出息”中中 “出息出息” 就是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代就是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語(yǔ)的漢語(yǔ)的“有前途有前途 ,有志氣,有志氣”的意思的意思 ,而是文言文中的,而是文言文中的“產(chǎn)生利息、收益產(chǎn)生利息、收益”的意思。的意思。2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正確的語(yǔ)序應(yīng)是正確的語(yǔ)序應(yīng)是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同時(shí)還應(yīng)保持原。同時(shí)還應(yīng)保持原文語(yǔ)氣,即陳述句、感嘆句、疑問(wèn)句等。文語(yǔ)氣,即陳述句、感嘆句、疑問(wèn)句等。文言翻譯的

21、方法3、看清上下文的意思和關(guān)系。、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理解放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解 ,不要望文生,不要望文生義。如義。如 “率妻子邑人來(lái)此絕境率妻子邑人來(lái)此絕境” 中中“絕境絕境”不能理解不能理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的為現(xiàn)代漢語(yǔ)的 “沒(méi)有出路沒(méi)有出路” 、“無(wú)法生活無(wú)法生活” ,因?yàn)?,因?yàn)閺娜目磸娜目?,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不會(huì)生活無(wú)著,不會(huì)生活無(wú)著,“絕境絕境”當(dāng)是當(dāng)是“與世隔絕的地方與世隔絕的地方”的意思。的意思。4、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí)

22、,則用意譯。如如“悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中,其中的的“東西東西”、“南北南北”實(shí)際都是實(shí)際都是“到處到處”的意思,用意譯就的意思,用意譯就比用直譯好。比用直譯好。文言難句的翻譯 文言難句是文言詞按照一定的文言句式組文言難句是文言詞按照一定的文言句式組成。文言難句翻譯之成。文言難句翻譯之“難難”,主要在于對(duì)文言,主要在于對(duì)文言詞詞義和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理義和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理解難度更大,因?yàn)橛泻芏辔难栽~義跟現(xiàn)代漢語(yǔ)解難度更大,因?yàn)橛泻芏辔难栽~義跟現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義不一樣,不容易理解。詞義不能理解,句詞義不一樣,不

23、容易理解。詞義不能理解,句意也就不能正確譯出。必須準(zhǔn)確理解文言詞義,意也就不能正確譯出。必須準(zhǔn)確理解文言詞義,這是解決文言難句翻譯問(wèn)題的關(guān)鍵這是解決文言難句翻譯問(wèn)題的關(guān)鍵 。文言詞義。文言詞義的理解要注意下列幾個(gè)問(wèn)題。的理解要注意下列幾個(gè)問(wèn)題。文言難句的翻譯1、注意詞的古今意義 由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。需要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。 例如,例如,“去去”的今義常用是的今義常用是“到到去去”,而古義,而古義常用是常用是“離開(kāi)離開(kāi)”,動(dòng)作趨向古今恰恰相反。,動(dòng)作趨向古今恰恰相反。荀子荀子致致士士:“ 川淵枯則魚(yú)龍去之

24、川淵枯則魚(yú)龍去之 。”譯為譯為“河流干枯了,河流干枯了,那么魚(yú)和蛟龍就離開(kāi)這里。那么魚(yú)和蛟龍就離開(kāi)這里?!?又如,又如,“偷偷”今義常指今義常指“偷竊偷竊”,古義常解為,古義常解為“茍茍且且”、“馬虎馬虎”。商君書(shū)商君書(shū)農(nóng)戰(zhàn)農(nóng)戰(zhàn):“善為國(guó)者,倉(cāng)廩善為國(guó)者,倉(cāng)廩雖滿,不偷于農(nóng)。雖滿,不偷于農(nóng)。”譯為譯為“善于治理國(guó)家的人,糧倉(cāng)即善于治理國(guó)家的人,糧倉(cāng)即使充實(shí),對(duì)農(nóng)業(yè)也不馬虎。使充實(shí),對(duì)農(nóng)業(yè)也不馬虎?!蔽难噪y句的翻譯2、注意一詞多義 有的文言詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,具有不同的意有的文言詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,也容易導(dǎo)致義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,

25、也容易導(dǎo)致文言難句翻譯的失誤。文言難句翻譯的失誤。 例如,同是例如,同是“兵兵”這個(gè)詞,在漢賈誼的這個(gè)詞,在漢賈誼的過(guò)秦論過(guò)秦論“斬木為兵,揭竿為旗斬木為兵,揭竿為旗”句中,句中,“兵兵”指的是指的是“兵器兵器”;在在史記史記項(xiàng)羽本紀(jì)項(xiàng)羽本紀(jì)“項(xiàng)羽兵四十萬(wàn)項(xiàng)羽兵四十萬(wàn)”中,指的是中,指的是“軍隊(duì)軍隊(duì)”。這就需要仔細(xì)辨識(shí)。這就需要仔細(xì)辨識(shí)。文言難句的翻譯3、注意詞類活用4、注意文化知識(shí) 有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、典章制度等文化知識(shí),在文句翻譯時(shí)也要留意,以免弄典章制度等文化知識(shí),在文句翻譯時(shí)也要留意,以免弄錯(cuò)。錯(cuò)。 常見(jiàn)的詞類活用

26、,主要是指名詞活用為動(dòng)詞,名詞常見(jiàn)的詞類活用,主要是指名詞活用為動(dòng)詞,名詞活用為意動(dòng)、使動(dòng);形容詞活用為意動(dòng)、使動(dòng);動(dòng)詞的活用為意動(dòng)、使動(dòng);形容詞活用為意動(dòng)、使動(dòng);動(dòng)詞的使動(dòng)用法使動(dòng)用法(即前面所講的各種活用情況)即前面所講的各種活用情況)文言難句的翻譯5、注意通假現(xiàn)象6、注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象 所謂通假字就是古人在書(shū)寫(xiě)時(shí)利用同音或音近(也所謂通假字就是古人在書(shū)寫(xiě)時(shí)利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的辦法寫(xiě)成的別字。與我們有不同音和音不近的)代替的辦法寫(xiě)成的別字。與我們的現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,要注意分辨。的現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,要注意分辨。 所謂偏義復(fù)詞,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)所謂偏義復(fù)詞,就是一個(gè)

27、詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素不表示意義,只作陪襯。素不表示意義,只作陪襯。例如(例如(孔雀東南飛孔雀東南飛)中)中“我有親父兄我有親父兄”中的中的“父兄父兄”就只有就只有“兄兄”的意義。的意義。練習(xí)練習(xí)延伸延伸根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。 東安一士人善畫(huà),作鼠一軸,獻(xiàn)之邑東安一士人善畫(huà),作鼠一軸,獻(xiàn)之邑令。令初不知愛(ài),漫懸于壁。旦而過(guò)之,令。令初不知愛(ài),漫懸于壁。旦而過(guò)之,軸必墜地,屢懸屢墜。令怪之,黎明物色,軸必墜地,屢懸屢墜。令怪之,黎明物色,軸在地,而貓蹲其旁。逮舉軸,則踉蹌逐軸在地,而

28、貓蹲其旁。逮舉軸,則踉蹌逐之。以試群貓,莫不然者,于是始知其畫(huà)之。以試群貓,莫不然者,于是始知其畫(huà)為逼真。為逼真。 (選自曾敏行(選自曾敏行獨(dú)醒雜志獨(dú)醒雜志)練習(xí)練習(xí)延伸延伸根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。 (王冕)七八歲時(shí)(王冕)七八歲時(shí) ,父命牧牛壟上,入學(xué),父命牧牛壟上,入學(xué)舍,聽(tīng)諸生誦書(shū);聽(tīng)已,輒默記。暮歸,忘其舍,聽(tīng)諸生誦書(shū);聽(tīng)已,輒默記。暮歸,忘其牛牛 ,父怒撻之,父怒撻之 。已而復(fù)如初。母曰。已而復(fù)如初。母曰 :“兒癡兒癡如如此此 ,曷不聽(tīng)其所為,曷不聽(tīng)其所為 ?” 冕因去冕因去 ,依僧寺以居,依僧寺以居 。夜?jié)摮鲆節(jié)摮?,坐佛膝上,坐佛膝上 。執(zhí)策映長(zhǎng)明燈讀之。執(zhí)策映長(zhǎng)明

29、燈讀之 ,瑯,瑯瑯達(dá)旦?,樳_(dá)旦。練習(xí)練習(xí)延伸延伸根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。 晉平公與群臣飲,飲酣,乃喟然嘆曰:晉平公與群臣飲,飲酣,乃喟然嘆曰:“莫樂(lè)為人莫樂(lè)為人君!惟其言而莫之違。君!惟其言而莫之違?!皫煏缡套谇?,援琴撞之。公師曠侍坐于前,援琴撞之。公披衽披衽*而避,琴壞于壁。公曰:而避,琴壞于壁。公曰:“太師誰(shuí)撞?太師誰(shuí)撞?”師曠曰:師曠曰:“今者有小人言于側(cè)者,故撞之。今者有小人言于側(cè)者,故撞之。”公曰:公曰:“寡人也。寡人也?!睅煄煏缭唬簳缭唬骸皢?,是非君人者之言也。啞,是非君人者之言也?!弊笥艺?qǐng)除之。公曰:左右請(qǐng)除之。公曰:“釋之,以為寡人戒。釋之,以為寡人戒?!?(

30、選自選自韓非子韓非子) *衽:衽:ren,衣襟衣襟。高考題參考高考題參考02年全國(guó)卷年全國(guó)卷16把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(5分)分)(1 1)其李將軍之謂也?)其李將軍之謂也?(2 2)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。16、(、(1)“大概是說(shuō)李將軍的吧?大概是說(shuō)李將軍的吧?”或或“大概大概說(shuō)的是李將軍吧?說(shuō)的是李將軍吧?” (2)到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知他的)到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。人,都為他竭盡哀悼。 0404全國(guó)卷全國(guó)卷1 115、把文言閱讀材料中畫(huà)

31、線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。、把文言閱讀材料中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)分) 乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。人固有而但不盡知也。15、(、(8分)譯文:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,分)譯文:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人中本來(lái)就

32、況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。有,只是未能全都知曉。0404全國(guó)卷全國(guó)卷4 415把第三題文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代把第三題文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。漢語(yǔ)。(8分)分)(1)每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績(jī)每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績(jī)紡以供朝夕。紡以供朝夕。(2)雖才學(xué)不逮隱之,而孝悌潔敬猶為不替。雖才學(xué)不逮隱之,而孝悌潔敬猶為不替。15(1)每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全)每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全都分開(kāi)周濟(jì)親族,家人績(jī)麻紡線來(lái)供給早晚飲食。本句中都分開(kāi)周濟(jì)親族,家人績(jī)麻紡線

33、來(lái)供給早晚飲食。本句中“裁裁”為通假字,第四冊(cè)為通假字,第四冊(cè)促織促織中有中有“手裁(才)舉手裁(才)舉”的用法。的用法。(2)雖然才學(xué)趕不上隱之,但孝順父母,敬愛(ài)兄長(zhǎng),)雖然才學(xué)趕不上隱之,但孝順父母,敬愛(ài)兄長(zhǎng),廉潔奉公仍然沒(méi)有改變。廉潔奉公仍然沒(méi)有改變?!按薄啊薄靶┬?“替替”的解釋的解釋為得分點(diǎn)。為得分點(diǎn)。0404各地卷各地卷11將下面文言文中畫(huà)線的部分用斜線斷句。(5分)近塞上之人有善術(shù)者馬無(wú)故亡而入胡人皆吊之其父曰此何遽不為福乎居數(shù)月其馬將胡駿馬而歸人皆賀之其父曰此何遽不能為禍乎家富良馬其于好騎墮而折其髀人皆吊之其父曰此何遽不為福平居一年胡人大入塞丁壯者引弦而戰(zhàn)近塞之人死者

34、十九此獨(dú)以玻之故父子相保故福之為禍禍之為福化不可極深不可測(cè)也答案:答案: 近塞上之人,有善術(shù)者。馬無(wú)故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:“此何遽不為福乎?”居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:“此何遽不能為禍乎?”家福良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰(zhàn),近塞之人,死者十九,此獨(dú)以跛之故,父子相保。 故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測(cè)也。北京卷15 把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(代漢語(yǔ)。(8 分)分)( l )( l )公聞之,越席而起,促駕召顏回。公聞之,越席而起,

35、促駕召顏回。( 2 )( 2 )不識(shí)吾子奚以知之?不識(shí)吾子奚以知之?( 3 )( 3 )自古及今,未有窮其下而能無(wú)危也。自古及今,未有窮其下而能無(wú)危也。0404廣東卷廣東卷(1)魯定公聽(tīng)說(shuō)了這件事,離開(kāi)坐席站起來(lái),(命魯定公聽(tīng)說(shuō)了這件事,離開(kāi)坐席站起來(lái),(命人)催車速行召見(jiàn)顏回(派人把顏回招來(lái))。人)催車速行召見(jiàn)顏回(派人把顏回招來(lái))。(2)不知道您憑什么知道這件事不知道您憑什么知道這件事?(3)從古到今,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)使他的臣民窘迫而(自己)從古到今,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)使他的臣民窘迫而(自己)卻能沒(méi)有危險(xiǎn)的。卻能沒(méi)有危險(xiǎn)的。15把下面文言文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。 董叔將娶于范氏,叔向曰:董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?范氏富,盍已乎?”曰:曰:“欲為系援焉。欲為系援焉。”他日,董祁他日,董祁愬愬于范獻(xiàn)子曰:于范獻(xiàn)子曰:“不吾不吾敬也。敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。叔向過(guò)之,曰:獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。叔向過(guò)之,曰:“子盍子盍為我請(qǐng)乎?為我請(qǐng)乎?”叔向曰:叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請(qǐng)焉?欲而得之,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論