新發(fā)展研究生英語2重點翻譯_第1頁
新發(fā)展研究生英語2重點翻譯_第2頁
新發(fā)展研究生英語2重點翻譯_第3頁
新發(fā)展研究生英語2重點翻譯_第4頁
新發(fā)展研究生英語2重點翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Translation Unit 1Part ATranslate the following into English.拉塞爾貝克曾說過:“熱愛新聞寫作和想當記者的人多半都有一種浪漫的理想或 夢想.他們或者希望長大成為馬克.吐溫、海明威這樣的作家.或者成為某個大媒 體的總編、首席記者。我八歲時就開始投身新聞工作啦,這是我母親的主意。她 對生活充滿了幻想,而且她不想讓我像我父親那樣,日出而作,日落而息,一生 勞碌,到死也不過留下幾件破爛家具。她特別希望我能出人頭地,在對我的勇氣 進行了一番冷靜地贊美后,把我介紹到了星期六晚郵報。就這樣,我開始沿街 兜售報紙。Russell Baker had

2、once said: Those who deeply loved the news writing and wanted to work as reporter had one kind of romantic ideal or dream mostly. They hoped that someday they might become writers like Mark Twain or Hemingway, or become some big media editor-in-chief, chief reporter. Wlien I was only eight years old

3、, I embarked on journalism and this was my mothers idea. She had filled herself with fantasy to life. Shedid not want to let me be the same as my father who had worked from dawn to dusk, living the life of toils and leaving behind with us a few pieces of tattered fimiitiire till his death. She expec

4、ted especially I could make something of myself. After giving me a moderate praise on my gumption she introduced me to The Saturday Evening Post. I begun to sell the newspaper in this way.Part BTranslate the following into Chinese.Wliat a difference a bust makes. Hie employers are back in the driver

5、s seat, and job switchers have to leam to play the game anew. As an executive agent, I manage the careers of senior executives, and Pm often privy to their most tiyiiig professional challenges. From my vantage point, the following new mles are helpfiil for job hunters.Its easier to be acquked than h

6、ired: Tlie old wisdom is “Just get your foot in the door? But even thafs not easy now, since companies have the luxuiy of taking long, hard looks at candidates before hiring them. One solution: develop some kind of business relationship with the company. A client of mine developed a consulting agree

7、ment that would lead to an equity stake in the finn - and a pennanent job 一 if he was successfill. His plan worked.Develop a taste for selfafiinnation: A client became depressed during a job inteiview because the hiring executive he sat across from was a fbnner subordinate of his. Its a conmion occu

8、nence. After all, with the flight by entrepreneurial types from coiporations during the height of the dot-com boom, those left behind were often promoted - largely because they stayed. Like the tortoise competing against the hare, they are plodding towards the finishing line with big smiles. In this

9、 job market, timi off anogance or hubris; theres little time for gamesmanship. Position yourself positively; you may bypass them later on, but to get back in the race you must first get back inside.經濟蕭條造成了多么大的影響!雇主們回到了司機的座位自己開車,想改行 的人不得不重新學會游戲規(guī)則。作為一個經理代理人,我負責高級管理人員的職 業(yè)安排,對于他們在職業(yè)上遇到的最艱難的挑戰(zhàn),我通常了如指掌。在我

10、看來, 求職者應該遵循以下幾條新規(guī)則是有好處的。讓人需要你比讓人雇傭你更容易:有一句老話說得好:“先把你的腳跨進門 內?!辈贿^,即使想那樣做,現(xiàn)在也不容易。因為公司在雇用員工之前完全有條件 對求職者進行長時間的仔細考察。有一個解決辦法,就是先和公司作某種交易。 我的一個客戶就與其公司達成一項為公司提供咨詢服務的協(xié)議,并與公司共同承 擔風險,如果他能成功,他就會得到一份永久的工作。他這一招還真奏效了。學會自我欣賞:有位客戶在求職面試時頗為沮喪,因為坐在對面負責面試的 主管竟然是他以前的下屬。其實,這樣的事情屢見不鮮。畢竟,在網絡行業(yè)繁榮 的時期,隨著不少企業(yè)家型人才外流,那些留守員工往往加官進職

11、一一很大程度 上就是因為他們留下來沒有跳槽。像烏龜和兔子賽跑一樣,烏龜艱難地爬向終點 卻樂觀自信。在求職市場,要摒棄傲慢,不要目中無人;不要搞小動作。要擺正自 己的位置,至于你從前的下屬,你以后可以采取回避的方式對待.不過要重新參 與意爭,你必須首先回到隊伍中。Translation Unit 2Pait ATranslate the following into English.由于繁忙的日程安排,我的社交生活已經減少到幾乎沒有。當我意識到沒有 朋友可以見面、任我傾訴時,我陷人了憂慮。我決心結交新朋友,但是在中年時 結交朋友要比在年輕時結交朋友難得多。開始一段新的關系也許會使我們感到難 為情

12、。在中年時結交朋友,我們不再根據(jù)他們的受歡迎程度來選擇朋友。共同的 興趣成為讓我們聚在一起最好的催化劑。有了新的友誼,我感到獲得了新生。Due to hard schedule, my social life had dwindled to almost notliing When I realized that there was no chum to meet, and let me rant, I was in fiuik. I resolved to acquire new friends, however, its a whole lot harder to make fiiends

13、 in midlife than it is when youre younger. To start a new relationship may make us self-conscious. To make friends in niidlife, we do not choose fiiends based on their popularity. Mutual interests become the perfect catalyst for bringing us together. With new friendship, I turned over a new leaf.Par

14、t B Translate the following into Chinese.English friendships follow still a different partem. Their basis is shared activity.Activities at different stages of life may be of veiy different kinds - discovering a common interest in school, seiviiig together in the aimed forces, taking part in a foreig

15、n mission, staying in the same countiy house during a crisis. In the midst of the activity, whatever it may be, people fall into step - sometimes two men or two women, sometimes two couples, sometimes tluee people - and find that they walk or play a game or tell stories or serve on a tiresome and ex

16、acting conmiittee with the same easy anticipation of what each will do day by day or in some critical situation. Americans who have made English fiiends comment that, even years later, You can take up just where you left of. Meeting after a long interval, fiends are like a couple who begin to dance

17、again when the orchestra strikes up after a pause. A break in an English friendship conies not necessarily as a result of some ineconcilable difference of viewpoint or feeling but instead as a result of misjudgment, where one friend seriously misjudges how the other will think or feel or act, so tha

18、t suddenly they are out of step.英國式友誼遵循著一種不同的模式。其基礎是共同參與的活動。在人生的不 同階段,活動會有很大的不同:在學校中發(fā)現(xiàn)共同的興趣,在軍隊中共同服役,在 國外一同完成任務,在危機中共住一間農舍。在活動中,不管是什么樣的活動, 大家會步調一致:有時是兩個男人或者兩個女人,有時是兩對夫婦,有時是三個 人,他們或散步,或玩游戲,或講故事,或者擔任一個又累又煩的委員會委員, 日常事務如何做,出什么危急情況怎么辦,都是不難預料、一成不變的。有英國 朋友的美國人議論說:“即便在多年以后,你也可以在上次停留的地方繼續(xù)開始 時隔很久會面時,朋友就像一對舞件,

19、在休息過后,樂隊重新奏響時再次共舞。 英國式友誼中斷并不一定是由于一些世界觀或情感的不可調和的差異,而是判斷 失誤的結果。一方對于另一方的想法,感受或行為出現(xiàn)了嚴重的判斷失誤,突然 使他們格格不入。Pail B Translate the following into Chinese.Translate the following into English.當人們說起奧巴馬的魅力時,常常會想起約翰F肯尼迪。但共和黨人卻說, 由于奧巴馬缺乏經驗,他令他們想起的不是約翰F肯尼迪,而是想起吉米卡特。 這聽起來可不像是恭維的話了。奧巴馬的總統(tǒng)候選人身份最引人注目之處在于 他在美國歷史上是獨一無二的。這

20、當然要從他的種族說起。奧巴馬是一位來自堪 薩斯州的、周游世界的白人婦女與一位從肯尼亞來到美國的交流留學生結合的產 物。他的父母確實是非洲人和美國人。因此有了奧巴馬,非洲裔美國人。小時候 在夏威夷長大,那時他叫巴里奧巴馬,但在從政前,他改回了巴拉克這個名字; 并且從未隱瞞其中間名侯賽因一其父親的名字。然而奧巴馬決不會讓種族問題 限制了他的競選之路。Wlien describing Obamas charisma, Democrats often invoke Jolin F. Kennedy. But Republicans say that with his paucity of experi

21、ence,Obama reminds them less of Kemiedy and more of Jinuny Carter. This is not intended as a compliment. The most striking aspect of Barack Obamas presidential candidacy, however is that he is unique in the American experience. It starts, of course, with his race. Obama is the product of the union o

22、f a white woman from Kansas who wandered the world and a Kenyan man who came to the United States as an exchange student. His parents were tmly African and American. Tlien there is Barack Obama, an Afidcan-American. As a kid growing up in Hawaii, he went by Bany Obama, but even before going into pol

23、itics, he reverted to his given name, Barack, and he never hid his middle name, Hussein, which was his fathers. However, Obama will never let liis race limit his campaign.In 2007 ? after seeing Obama at an event in Boston, I called a well-known political writer living in semi-retirement in Californi

24、a and asked him if hed ever seen a candidate with this much charisma. Tliis political write, with whom I share a surname, is an acclaimed author who is recognized as the foremost expert on Ronald Reagan. He paused a minute and said, “Yes, I have. John F. Kennedy was like this. After another moment,

25、he added: The early Reagan was, too. He combined, in some odd alchemy, Kemied/s discipline as a campaigiiei; Bill Clintons gift of gab, and Ronald Reagans optimism and Teflon quality. In other words, Obama rarely made mistakes on the campaign trail, and when he did, they didnt really stick. Obama also appears to be an utterly devoted family man - voters still want that in the wake of the Clinton years while offering the most u

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論