談?dòng)⒄Z被動(dòng)句的翻譯_第1頁
談?dòng)⒄Z被動(dòng)句的翻譯_第2頁
談?dòng)⒄Z被動(dòng)句的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、談?dòng)⒄Z被動(dòng)句的翻譯?摘 要:英語中被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用是英語有別于漢語的一大特點(diǎn)。本文根據(jù)英漢兩種語言的不同特點(diǎn)提出了英語被動(dòng)句漢譯的四種常用方法,說明在翻譯英語被動(dòng)句時(shí)既要把握翻譯技巧,又要靈活處理,使譯文貼切自然。關(guān)鍵詞:翻譯;被動(dòng)句;無主句英漢兩種語言存在很大程度上的差異,被動(dòng)語態(tài)(Passive Voice)的廣泛使用是英語有別于漢語的一大特點(diǎn)。英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見,凡是不必說出主動(dòng)者,不愿說出主動(dòng)者,無從說出主動(dòng)者,或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都用被動(dòng)語態(tài)。因此,掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法,對于非英語專業(yè)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)應(yīng)考是極

2、為重要的,因?yàn)樵诖髮W(xué)英語四六級考試及碩士研究生入學(xué)考試中,英譯漢的文章及閱讀文的內(nèi)容多以科普文章為主被動(dòng)語態(tài)是英語中動(dòng)詞的一種變化形式,表示句子的謂語動(dòng)詞和其主語之間存在邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系。被動(dòng)句的主語實(shí)際上是謂語動(dòng)詞動(dòng)作的承受者。英語被動(dòng)句把所要說明的人或事物放在主語的位置上,突出了行為的對象,因此較少主觀色彩。漢語中雖也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍狹窄得多。英語被動(dòng)句的譯法比較靈活,翻譯時(shí)要根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu)采用合適的方法來處理。一般說來,英語被動(dòng)句的翻譯可以有四種方法,下文將逐一舉例說明。一、將被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句在很多情況下,英語被動(dòng)句適合翻譯成漢語的主動(dòng)句。例如:1Most of the

3、questions havebeen settled satisfactorily.大部分問題已經(jīng)圓滿地解決了。(原句的主語仍作主語,省譯“被”字。該句也可譯成“大部分問題已經(jīng)得到圓滿解決。)2English is spoken in Britain, the U.S. and some othercountries.英國,美國和其它一些國家講英語。(原句的主語作賓語,用表示范圍的地點(diǎn)狀語作主語。)3During the World Cup our streets were filledwithfootball fans.世界杯比賽期間,街上擠滿了足球迷。(原句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在語義上表示狀態(tài),該

4、句可直 接譯成主動(dòng)句。)4This area is known tobe rich in natural resources.據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。(重組句子,將原句的主語譯成從句的主語。)另外,在下列結(jié)構(gòu)中,可以將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語,譯成漢語的主動(dòng)句:It is asserted that 有人主張It is believed that有人認(rèn)為It is generally considered that 大家(一般人)認(rèn)為It is well known that 大家知道(眾所周知)It will besaid 有人會(huì)說It

5、 was told that 有人曾經(jīng)說收稿日期:2009-11-20 二、將被動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成漢語的判斷句漢語中常用“是的”這一句式來說明人和事物的客觀情況。這種結(jié)構(gòu)在語義上往往具有被動(dòng)的含義,可以與英語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)相溝通。一般說來,英語中用來說明客觀情況的被動(dòng)句都可以轉(zhuǎn)譯成漢語的這一句式。例如:5My first twenty years were spentin the countryside.我的前 20 年是在農(nóng)村度過的。6Some plastics havebeen discovered by accident.某些塑料是偶然發(fā)現(xiàn)的。7Rainbows areformed when su

6、nlight passes throughsmall drops of water in the sky.彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時(shí)形成的。三、將英語被動(dòng)句譯成漢語的無主句漢語的句子可以不帶主語,因此,當(dāng)無須說出行為主體時(shí),可以將英語的被動(dòng)句譯成漢語的無主句。一般說來,英語中不帶 by 短語并含有情態(tài)動(dòng)詞的被動(dòng)句都可以采用這種譯法。翻譯時(shí),將原句的主語譯成賓語,放在動(dòng)詞后面,也可以加“把”,“將”,“對”等詞將賓語放在動(dòng)詞之前。英語中有些特殊的被動(dòng)句是由短語動(dòng)詞中的名詞作主語構(gòu)成的,翻譯時(shí)可以將原句的主語和謂語合譯成漢語無主句的謂語。例如:8All the data available s

7、hould becollected and studiedwith care before one works at a theory.在制定理論前,應(yīng)該認(rèn)真搜集和研究現(xiàn)有的所有數(shù)據(jù)資料。(原句的主語譯成賓語,放在動(dòng)詞之后。)9Attention should be paid to the study of proteins.應(yīng)該注意對蛋白質(zhì)的研究。(原句的主語和謂語合譯成漢語無主句的謂語。)10Wrongs must be righted when they are discovered.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤一定要改正。(從句與主句同一主語,合譯成一句。)下列一些結(jié)構(gòu)也可翻譯成漢語的無主句:It is

8、 hoped that 希望It is reported that 據(jù)報(bào)道It is said that 據(jù)說It is supposed that據(jù)推測It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說It must be admitted that 必須承認(rèn)It must bepointed out that 必須指出It will be seen from this that 由此可見四、在譯文中添加“被”,“受”,“使”,“把”等字,譯成漢語的被動(dòng)句當(dāng)英語被動(dòng)句在語義上著重謂語動(dòng)詞本身的意義時(shí),可用漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來翻譯。此

9、時(shí),原文句子的主語一般仍譯作主語,在謂語動(dòng)詞前加“被”,“受”等字來表示被動(dòng)意義。若原文句子中含有行為主體(動(dòng)作的發(fā)出者),則可在行為主體前加“被”,“受”,“由”等,或用“為所”來表示被動(dòng)意義。有時(shí)還可以在原句的主語前加“使”,“把”等來表示被動(dòng)。例如:11Because of its cost, it is limited in practical use.由于成本問題,它的實(shí)際應(yīng)用受到了限制。(為了明確,將原句的狀語轉(zhuǎn)譯成了主語,在謂語動(dòng)詞前加“受”表示被動(dòng)。)12A chemical element isrepresented by a symbol.化學(xué)元素可用符號來表示。(原句的主語仍譯作主語,在行為主體前加“用”字。)13Natural light or“white light isactually made up ofmany colors.自然光或者“白光”實(shí)際上是由許多種顏色組成的(原句的主語仍譯作主語,在行為主體前加“由”字。)譯的能力是外語學(xué)習(xí)者綜合能力的體現(xiàn)。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。說它是科學(xué),是因?yàn)樗幸欢ǖ目陀^規(guī)律可循;說它是藝術(shù),是因?yàn)樗⒎菣C(jī)械地摹仿。英語被動(dòng)句的翻譯過程充分體現(xiàn)和證實(shí)了翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)這一特性。在翻譯英語被動(dòng)句時(shí),可參照上述四種常用方法,把握住英語被動(dòng)句漢譯的規(guī)律,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論