被動(dòng)語態(tài)的譯法_第1頁
被動(dòng)語態(tài)的譯法_第2頁
被動(dòng)語態(tài)的譯法_第3頁
被動(dòng)語態(tài)的譯法_第4頁
被動(dòng)語態(tài)的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第八講 被動(dòng)語態(tài)的譯法v被動(dòng)語態(tài)在英語里是一種語言里是一種常見的語法現(xiàn)象。在某些文體中,使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣(passive habit)。S. Baker在“The Practical Stylist”一書中指出:“our massed, scientific, and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.”被動(dòng)句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長了被動(dòng)句。v

2、英語常用被動(dòng)句,主要原因如下:v一、施事的原因。人們表達(dá)思想的時(shí)候,通常使用主動(dòng)句。但當(dāng)主動(dòng)句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明時(shí),英語往往采用被動(dòng)句;v1.施事未知而難以言明,如:vThe murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.v兇手已于昨天被捕,據(jù)說他將會(huì)被絞死。v2.施事從上下文可以不言自明。如:vShe told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objectio

3、n had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.v她告訴我,她的男主人已解雇了她。男主人沒有講明任何理由,對她的行為沒有任何異議,也不許她向女主人申訴。v二、句法的要求。英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要火修辭的考慮,往往采用被動(dòng)句式。v 1.為了使句子承上啟下、前后連貫、便于銜接,如:v Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into

4、 long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.v有幾種塑料可以壓入機(jī)器并分離成細(xì)長的纖維,這種纖維可以用來織布。v2. 為了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主語簡短、謂語復(fù)雜的表達(dá)習(xí)慣。如:vI was astonished that he was prepared to give me a job.v他準(zhǔn)備給我一份工作,這使我大吃一驚。v三、文體的需要。英語有過分使用被動(dòng)語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此,大量使用在科技文章、報(bào)刊文

5、章和官方文章之中。過多使用被動(dòng)語態(tài)會(huì)顯得羅嗦(wordy)、間接(indirect)、無力(weak)、隱晦(oracular)、故弄玄虛(mysterious)而深不可測(impenetrable)。v英語的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive)遠(yuǎn)比意義被動(dòng)句(notional passive)多。絕大多數(shù)的及物動(dòng)詞和短語都有被動(dòng)式。與此相反,漢語常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。原因如下:v一、漢語被動(dòng)式的使用受到限制。古漢語的被動(dòng)式使用“為所”結(jié)構(gòu)來表達(dá),沒有“被字式”,“被”字是從“遭受”的意義演變而來。 “被字式”被稱為“不幸語態(tài)”(inflictive voice),主要用

6、以表達(dá)對主語而言不如意或不期望的事?,F(xiàn)代漢語受西方語言的影響, “被字式”的使用范圍有所擴(kuò)大,可以用來表達(dá)并非不如意的事。但大多數(shù)被動(dòng)意義不用“被字式”。v漢語的被動(dòng)式除了受到意義的限制外,還受到形式的限制。王力指出,“中國正常的被動(dòng)式是必須把主事者說出的?!比纾簐The ceremony was abbreviated by rain.v因?yàn)橄掠?,儀式舉行得很簡短。vJohn actually loved Mary and was loved in return.v約真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。vBetter my life should be ended by their hate, th

7、an that hated life should be prolonged to live without your love. (“Romeo and Juliet”)v我寧可死在他們的仇恨之下,也不愿意延長這可恨的生命而得不到你的愛v二、使用受事主語(Receptor subject)導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”?!笆苁?動(dòng)詞”成為一種表達(dá)習(xí)慣,其被動(dòng)意義由交際者的語感而共同認(rèn)知的。廣泛使用受事主語的傾向便導(dǎo)致了大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”。v這鍋飯能吃十個(gè)人。vA pot of rice like this can feed 10 people.v困難克服了,工作完成了,問題也解決了。vThe d

8、ifficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.v三、當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式。英語注重句子結(jié)構(gòu)整齊,居中不能沒有主語,只好采用被動(dòng)式。vAir resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.v要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問題。v四、當(dāng)施事者難以指明時(shí),漢語還可以采用通稱或泛稱(如:人、人

9、們、有人、大家、人家、別人、某人等)作主語,以保持句子的主動(dòng)形式。vIt is said that據(jù)說,有人說vIt is generally considered that人們普遍認(rèn)為v如:vHe has often, not always justly, been accused of indecisiveness.v人們常常指責(zé)他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責(zé)并不總是公正的。v五、當(dāng)不便使用被動(dòng)式時(shí),漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動(dòng)意義。如:v1.處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對受事的處置或支配行為。如:vThese questions should not be confused.

10、v不要把這些問題混在一起。v2.“為所”式,較古的被動(dòng)式,現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,為“被所”,如:vShe is intoxicated with sweet words.v她被花言巧語所陶醉。v3.“是的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通??梢耘c表示動(dòng)作的被動(dòng)句互相轉(zhuǎn)換。如:vThe speed of wind is expressed in metres by second.v風(fēng)速是用秒米來表示的。v4.“的是”式,一般可以與“是的”式互換。vI was recommended by a professor.v推薦我的是一位教授。v5.“加以/予以”式,組成倒置的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如:vThis questio

11、n will be discussed in the next chapter.v這個(gè)問題將在下一章加以討論。v除了上述的形式之外,漢語還可以通過各種變通的手段來表達(dá)英語的被動(dòng)意義。如:vThey are paid for this.v他們拿錢就是干這個(gè) 的。vThe culture of antiquity was rediscovered.v古代文化重見天日。1. 譯成被動(dòng)句譯成被動(dòng)句A. 譯成譯成 “被被” 字句字句例例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【譯文【譯文】 維生素維生素C受熱過度就會(huì)受熱過度就會(huì)被被破壞。破壞。2.

12、譯成主動(dòng)句譯成主動(dòng)句A. 順譯成形式是主動(dòng),意義是被動(dòng)順譯成形式是主動(dòng),意義是被動(dòng)的句子的句子把英語句子譯成主動(dòng)句,其形式是把英語句子譯成主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看還主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動(dòng)句。是被動(dòng)句。例例1:Love can not be forced. 【譯文】愛情不能【譯文】愛情不能強(qiáng)求強(qiáng)求。例例2:Love and cough cannot be hidden.【譯文】愛情和咳嗽都無法【譯文】愛情和咳嗽都無法隱藏隱藏。例例3:My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding

13、 country. (Washington Irving)【譯文】每【譯文】每逢逢假日的下午,我總要假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。漫步周圍的鄉(xiāng)村。B. 改變原文謂語動(dòng)詞,譯成主動(dòng)句改變原文謂語動(dòng)詞,譯成主動(dòng)句把英語的被動(dòng)句譯成漢語的被動(dòng)句,把英語的被動(dòng)句譯成漢語的被動(dòng)句,如果不符合漢語的語言習(xí)慣,那么如果不符合漢語的語言習(xí)慣,那么可將英語的被動(dòng)句順譯成漢語的主可將英語的被動(dòng)句順譯成漢語的主動(dòng)句,原文的謂語動(dòng)詞是被動(dòng)形式,動(dòng)句,原文的謂語動(dòng)詞是被動(dòng)形式,可轉(zhuǎn)變謂語,順譯成漢語的主動(dòng)形可轉(zhuǎn)變謂語,順譯成漢語的主動(dòng)形式。式。例例1:The teacher was satisfied with t

14、he answer.【譯文】老師對回答【譯文】老師對回答感到滿意感到滿意。例例2:I am told you are careless. 【譯文【譯文】聽說聽說你很粗心大意。你很粗心大意。例例3:The long river is originated from that high mountain.【譯文】這條大河【譯文】這條大河發(fā)源于發(fā)源于那座山。那座山。 3. 譯成漢語的無主句譯成漢語的無主句 將原文主語倒譯成漢語的賓語,譯將原文主語倒譯成漢語的賓語,譯出的漢語句子常是無主句。有時(shí)也出的漢語句子常是無主句。有時(shí)也會(huì)譯成動(dòng)賓詞組作主語的句子,這會(huì)譯成動(dòng)賓詞組作主語的句子,這種譯法更符合漢語

15、習(xí)慣,通順自然。種譯法更符合漢語習(xí)慣,通順自然。對于原文中未提及動(dòng)作執(zhí)行者(施對于原文中未提及動(dòng)作執(zhí)行者(施事者)的句子可采取這種翻譯方法。事者)的句子可采取這種翻譯方法。例例1:Quality of products must be guaranteed first.【譯文】首先要【譯文】首先要確保確保產(chǎn)品的質(zhì)量。產(chǎn)品的質(zhì)量。例例2:The goods are urgently needed.【譯文【譯文】急需急需此貨。此貨。例例3:Smoking is not allowed here. 【譯文】此處【譯文】此處禁止禁止吸煙。吸煙。例例4:Children should be taught

16、 to speak the truth. 【譯文】應(yīng)該【譯文】應(yīng)該教育教育兒童講真話。兒童講真話。例例5:You are supposed to pay right after the books are delivered.【譯文】書到后【譯文】書到后應(yīng)應(yīng)立即付款。立即付款。4.轉(zhuǎn)換式表達(dá)轉(zhuǎn)換式表達(dá)A. 譯成譯成 “挨挨” 字句字句“挨挨”僅用于翻譯該動(dòng)作是對動(dòng)僅用于翻譯該動(dòng)作是對動(dòng)作接受者(受事者)不利或不好作接受者(受事者)不利或不好的句子。的句子。例例1:The boy was criticized yesterday. 【譯文】這孩子昨天【譯文】這孩子昨天挨挨了了一頓批一頓批評(píng)評(píng)。例

17、例2:I was caught in the downpour.【譯文】我在大雨中【譯文】我在大雨中挨挨澆了。澆了。B. 譯成譯成 “給給” 字句字句“給給”也是用于翻譯該動(dòng)作對動(dòng)也是用于翻譯該動(dòng)作對動(dòng)作接受者(受事者)不愉快或不作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。愿接受的句子。例例1:Our clothes were soaked with sweat. 【譯文】我們的衣服【譯文】我們的衣服給給汗水濕汗水濕透了。透了。例例2:The crops were washed away by the flood. 【譯文】莊稼【譯文】莊稼給給大水沖跑了。大水沖跑了。例例3:Your car w

18、as towed away by a towing truck from Lewis Company. 【譯文】路易斯公司的一輛拖車把【譯文】路易斯公司的一輛拖車把你的汽車你的汽車給拖走給拖走了。了。C. 譯成譯成 “叫、讓、由、受、遭叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、到、受到、予、予以、加、加以、引以、為引以、為所、經(jīng)所、經(jīng)所所” 等字句,用以加強(qiáng)說話、表達(dá)語等字句,用以加強(qiáng)說話、表達(dá)語氣。氣。例例1:You have been wetted in the rain. 【譯文】你【譯文】你叫叫雨淋濕了。雨淋濕了。例例2:The -rays are not affected by

19、 an electric field.【譯文】【譯文】射線不射線不受受電場影響。電場影響。例例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中在這次海嘯中遭到遭到破壞。破壞。例例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【譯文】這件事必須在適當(dāng)?shù)摹咀g文】這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候用適當(dāng)?shù)氖侄螘r(shí)候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰杂枰蕴幚?/p>

20、。處理。D. 譯成譯成 “是是的的” 結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)英語句子要著重表示的不是受事者受到英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)有關(guān)的一些具體情況,如時(shí)間、這個(gè)行動(dòng)有關(guān)的一些具體情況,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說,句子地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說,句子強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)的含義。強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語的這樣就可以順譯成漢語的“是是的的”的句式。其框架為的句式。其框架為“受事者受事者是是動(dòng)詞動(dòng)詞的的”。用這種譯法來表現(xiàn)原文。用這種譯法來表現(xiàn)原文陳述的意義,顯得簡便靈活。陳述的意義,顯得

21、簡便靈活。例例1:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.【譯文】彩虹【譯文】彩虹是是陽光透過天空中陽光透過天空中的小水滴時(shí)形成的小水滴時(shí)形成的的。例例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【譯文】美國的學(xué)分制【譯文】美國的學(xué)分制是是1872年在年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施哈佛大學(xué)首先實(shí)施的的。例例3:Poetry was chanted to the accom

22、paniment of the lyre.【譯文】詩歌吟唱時(shí)【譯文】詩歌吟唱時(shí)是是由七弦琴由七弦琴伴奏伴奏的的。課堂互動(dòng)課堂互動(dòng)1: 翻譯下列句子(參考譯翻譯下列句子(參考譯文)文) 1Those who perform deeds of merit will be rewarded.【譯文】立功的人將【譯文】立功的人將受到受到獎(jiǎng)勵(lì)。獎(jiǎng)勵(lì)。2A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer. 【譯文】編譯程序先【譯文】編譯程序先由由專家用機(jī)器專家用機(jī)器代碼編碼代碼編碼寫好寫好, 然后儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)然后儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中。中。3Translation techniques should be paid enough attention to.【譯文】翻譯技巧應(yīng)【譯文】翻譯技巧應(yīng)予以予以足夠的足夠的重視。重視。4Television keeps us informed

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論