版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、返回返回Unit 6Product Descriptions產(chǎn)品說明Product Descriptions返回返回知識目標(biāo):1. 了解產(chǎn)品說明書的基本知識 2. 掌握產(chǎn)品說明書的語言特點及其常用翻譯技巧 3. 掌握英漢互譯中的反譯法能力目標(biāo):1. 能夠正確地翻譯產(chǎn)品說明書中常用的詞匯和句型 2. 能夠運用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類產(chǎn)品說明書 3. 能夠熟練地運用反譯法進行英漢互譯Contents返回返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and Techniques8. Classic Tran
2、slation6. Notes7. PracticeSECTION 1 產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識的重要組成部分,是用在產(chǎn)品上或包裝上用于識別產(chǎn)品或其特征、特性所做出的各種表達和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書主要用文字、符號、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來表示,給銷售者、購買者提供產(chǎn)品信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到了指導(dǎo)消費的作用。許多產(chǎn)品說明的內(nèi)容都標(biāo)在產(chǎn)品或產(chǎn)品的包裝上,讓人一目了然,為用戶、消費者挑選產(chǎn)品提供了方便。 產(chǎn)品說明書在英語中通常有3種不同的說法,即Instruction(使用指導(dǎo))、Direction(指示、用法說明)、Description(說明書)。
3、一份準(zhǔn)確清楚的說明書,可以激起人們的購買欲望,從而起到良好的宣傳促銷效果。英語產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu),根據(jù)產(chǎn)品的性能、用途等方面的不同,其結(jié)構(gòu)形式也有所不同。產(chǎn)品說明書由標(biāo)題和正文兩大部分構(gòu)成:Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 1. 產(chǎn)品說明書的標(biāo)題。雖然說明書的標(biāo)題不如廣告的標(biāo)題重要,甚至有些說明書沒有標(biāo)題,但這不等于說產(chǎn)品說明書的標(biāo)題不重要,從宣傳效果上看,標(biāo)題仍然很重要,它起到了引導(dǎo)作用,說明書的標(biāo)題如同廣告的標(biāo)題,也分為直接性標(biāo)題和間接性標(biāo)題,有時還有副標(biāo)題。 2. 產(chǎn)
4、品說明書的內(nèi)容。一般有幾個部分組成:產(chǎn)品的特征、功能和主要成分(結(jié)構(gòu))、 安裝或者使用(操作)的方法、注意事項、主要性能指標(biāo)及規(guī)格等。 產(chǎn)品說明書的翻譯要結(jié)合說明書自身的語言特點,也要注重信、達、雅在翻譯過程中的作用,畢竟產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品廣告宣傳的一個重要組成部分。產(chǎn)品說明表達不當(dāng),會給用戶、消費者造成誤解,誘發(fā)產(chǎn)品質(zhì)量責(zé)任糾紛等。 SECTION 2 I. 以下詞語摘自保健食品的產(chǎn)品說明書,請找出與之匹配的英文說法。(1)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回1.配料(主要原料) 2. 功效成份及含量 3. 保健功能 4. 適宜人群 5. 不適宜人群a. Hea
5、lthful function b. Produce license c. Abroad franchiserd. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limitf. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weighti. Disagree people j. Applicable people k. Preserve methodl. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specificat
6、ionn. Advertent itemm_d_a_j_i_SECTION 2 I. 以下詞語摘自保健食品的產(chǎn)品說明書,請找出與之匹配的英文說法。(2)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回6. 食用方法及食用量 7. 規(guī)格 8. 保質(zhì)期 9. 凈重 10. 貯藏方法a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiserd. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limitf. Production Date g. Edible m
7、ethod and dosage h. Net weighti. Disagree people j. Applicable people k. Preserve methodl. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specificationn. Advertent itemg_n_e_h_k_SECTION 2 I. 以下詞語摘自保健食品的產(chǎn)品說明書,請找出與之匹配的英文說法。(3)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回11.注意事項 12. 執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn) 13. 生產(chǎn)衛(wèi)生許可批準(zhǔn)文號 14.
8、 國外總經(jīng)銷 15 生產(chǎn)日期a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiserd. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limitf. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weighti. Disagree people j. Applicable people k. Preserve methodl. Executive standard m. Ingredient (Mostly mat
9、erial) n. Specificationn. Advertent itemo_l_b_c_f_SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 以下關(guān)于產(chǎn)品說明的語言特點的描述哪些是正確的?(1) 語言客觀準(zhǔn)確(2) 句子結(jié)構(gòu)簡單(3) 使用主觀語言以加強感染力(4) 采用條式風(fēng)格的版式設(shè)計(5) 語言表達上以嚴(yán)謹復(fù)雜的句子為主(6) 多用一些短語(7) 多用一些祈使句和簡單句T( )F( )T( ) T( )F( )T( ) T( )SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 閱讀以下某藥品產(chǎn)品說明書
10、中部分內(nèi)容的翻譯,試述翻譯該類說明書應(yīng)注意哪些方面。 藥性與功能: 本品性味甘苦平和,功效慢而持久, 歸經(jīng)于心、肝、肺、腎、胃。有補氣生津、滋陰壯陽、寧神益智、護肝養(yǎng)血之功能。 譯文:Properties and functions It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body flu
11、ids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 藥品說明書的翻譯目的是讓外國消費者了解和熟悉所推銷藥品之全部信息,從而激發(fā)他們的購買欲,并最終促使購買行為發(fā)生。這就要求譯文一定要做到簡潔流暢,通俗易懂,符合譯入語的行文要求。英語和漢語屬于不同語系,在句子展開方面有 很大的區(qū)別,英語講究形合,以主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)攝全句;而漢語偏重意合, 追求形散而神不散。SECTION 3 產(chǎn)品說
12、明書隸屬于應(yīng)用文體,其功能在于傳遞信息的功能,起著輔助廣告的作用,它突出介紹產(chǎn)品的優(yōu)點、效果,有的也會附注一些注意事項等,從一定程度上可以激發(fā)消費者的購買欲望,起著促進該產(chǎn)品的銷售作用。產(chǎn)品說明書的語言一般具備如下特點:I. 產(chǎn)品說明書的語言特點(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回一、語言簡潔一、語言簡潔二、客觀、精確、具有感染力二、客觀、精確、具有感染力三、條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計獨特三、條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計獨特SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回語言簡潔 說明書的句子結(jié)構(gòu)都比較簡單,在使用中經(jīng)常使用
13、一些簡單句、祈使句;同時也注重使用一些名詞、名詞短語、復(fù)合詞、動詞及非謂語動詞等的使用。SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 說明書的目的是為了讓消費者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便做出正確的選擇和正確地使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容客觀真實、數(shù)據(jù)精確、語言通俗易懂,但也會適當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)性語言來進行表達,以增強其可讀性和感染力??陀^、精確、具有感染力SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計獨特 由于說明書所涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式性排列,使其內(nèi)容清楚明了。同時為了達到吸引消費者的目的,
14、往往采用一些不同于 其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來突出該產(chǎn)品,如黑體字標(biāo)題,數(shù) 字序號,特殊符號等。SECTION 3 根據(jù)以上所述產(chǎn)品說明書的語言特點,一般來說,在翻譯時要注意以下幾點: 1. 遵循兩條基本的翻譯原則 (1)保持其技術(shù)和知識的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和知識的作用,介紹機件的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成。在翻譯時,不得出現(xiàn)隨意更改、漏譯、誤譯,必須忠實于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged i
15、n line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 譯文:本機采用齒輪變速傳動結(jié)構(gòu),串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機,可拉拔鋼、鋁或黃銅等金屬線材。II. 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (2)注意語言的可讀性和感染力。由于說明書對廣告具有輔助作用,其語言要做到通俗易懂,適當(dāng)時候可以運用一些文學(xué)語言,以完成其廣告效應(yīng)。但同時又要注意不要過分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 譯文:加入適量的
16、牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 譯文:本品適宜于四季飲用,是老少皆宜的營養(yǎng)飲料,也是饋贈親友之佳品。II. 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 2. 熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型 句型是語言結(jié)構(gòu)的要素,因此熟悉英文產(chǎn)品說明書中的常見句型對成功地翻譯原文十分必要。 (1)(情態(tài)動詞)be +形容詞/過去分詞+目的狀語 該句型主要用于文章的開頭,說明該產(chǎn)品的用途。例如: The produc
17、t is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 譯文:使用本品能將頭發(fā)隨意梳理定型,彰顯個性,秀發(fā)出眾。II. 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 類似常見類型還有: be used for be used to be used as be designed to be suitable to be used in be available for/to may
18、be used to be adapted for/to be designed to be so as to be capable ofII. 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (2)(情態(tài)動詞+)be+介詞短語 這種句型用于說 明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計量單位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 譯文:CYJ15-18-18型抽油機的結(jié)構(gòu)緊湊。 The wiring sho
19、uld be in good condition and core flex should not be exposed. 譯文:這些配線必須完好無算,中心導(dǎo)體不得裸露。II. 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (3)be + 形容詞 + 介詞短語 Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. 譯文:電機皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。SECTION 3 (4)現(xiàn)在分詞 + 名詞 這種句型用
20、于說明維修或操作程序及說明有關(guān)技術(shù)要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 譯文:絕對禁止同時沖剪兩塊板材。 (5)名詞+ 過去分詞 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem bent; the spring broken; gland packing pressed too tightly 譯文:故障:閥桿運動不靈活。 原因:閥桿彎曲;彈簧損壞;壓蓋填料壓得太緊。 II. 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec
21、8Sec 7返回返回SECTION 3 3. 按不同題材說明書進行翻譯 各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同,產(chǎn)品的說明書的方法及內(nèi)容也各不相同。一般說來,說明書的翻譯需要具備專業(yè)詞匯或查閱專門詞典,也更需要在平時學(xué)習(xí)中注意積累掌握。熟知各種不同題材說明書的語言及內(nèi)容將有助于我們的翻譯。下面是一些意思表達準(zhǔn)確、語言簡明規(guī)范的各類說明書翻譯實例。 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回II. 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(7)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回一、機電產(chǎn)品類說明書二、食品類說明書三、醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書四、化學(xué)用品類說明
22、書SECTION 3 機電產(chǎn)品說明書主要用于幫助使用者掌握該設(shè)備的操作方法,包括用途、產(chǎn)品規(guī)格、操作須知、維護及保養(yǎng)等。 (1)對用途的說明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 譯文:這種多用途輪式拖拉機適用于犁、耙、播種、中耕、收割等多種田間作業(yè)。 (2)對產(chǎn)品規(guī)格的描述 Processing range:
23、6.5mm2.4mm output: 3.5t/shift5 t /shift 譯文:加工范圍:6.5毫米2.4毫米 輸出功率: 3.5噸/轉(zhuǎn)5噸/轉(zhuǎn) 一、機電產(chǎn)品說明書(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (3)對設(shè)備特點的說明 Simple construction, easy operation and maintenance, comparatively high productivity. 譯文:結(jié)構(gòu)簡單,操作容易,維修方便,生產(chǎn)率較高。 (4) 故障排除 Trouble: The shaver does not work wh
24、en the ON/OFF button is pressed. Solution: replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & service”. 譯文:問題:按下按鈕開關(guān)后剃須刀不工作。 解決方法:更換電池。如果剃須刀仍然不能工作,請參閱“保證及 維修服務(wù)”。 一、機電產(chǎn)品說明書(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (5) 安全警示說明 Prevent the appliance from getting wet. 譯文:
25、確保剃須器與電線保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 譯文:長時間不使用本設(shè)備,請取出電池。 (6)操作說明 Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 譯文:按下開關(guān)鍵并把開/關(guān)鍵往上推,便可啟動本設(shè)備。 一、機電產(chǎn)品說明書(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SE
26、CTION 3 食品是人類生存不可缺少的,食品說明應(yīng)包括產(chǎn)品的構(gòu)成成分、食用方法、保健作用、保質(zhì)期、存放方法等。 (1)食品成分 Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilly oil, sesame oil, salt, condiments. 譯文:配料:優(yōu)質(zhì)鮮牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、鹽、香料。 (2)食用方法 For drinking hot: put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the g
27、rains are thoroughly dissolved. 譯文:熱飲:取樂口福兩至三茶匙,然后倒入適量開水,攪拌至完全溶解。 二、食品類說明書(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 Edible after opened. 譯文:開袋即食。 (3)健康作用 Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to re
28、store youthful fairness of the skin. 譯文:經(jīng)常搽用本品,可增強皮膚細胞活力,促進新陳代謝,保持皮膚潔白、紅潤,延緩衰老。 二、食品類說明書(2) 三、醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書(三、醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書(1)(1) 藥物性狀 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscularly use or a yellowish solution for
29、 intravenous administration. 譯文:它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。 (2)藥物作用 It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of gram positive and gram negative organism. 譯文:它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細菌。 三、醫(yī)藥產(chǎn)品的說
30、明書(三、醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書(2)(3) 適應(yīng)癥 It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 譯文:在感染細菌未被確認出來,或由敏感細菌引起感染時,本藥品使用。(4)禁忌It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 譯文:對該藥物過敏者禁止使用。 The following adv
31、erse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal discomfort and exanthema.譯文:偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心部燒灼感、食欲不振、腹部不適、藥疹。 四、化學(xué)用品類說明書(四、化學(xué)用品類說明書(1) 化學(xué)類用品的使用要格外嚴(yán)謹。一般來說,其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用、使用方法、注意事項等。 (1)產(chǎn)品作用 It moisturizes yo
32、ur skin in hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from additional loss of skin moisture. 譯文:無論是酷熱、寒冷或是干燥的氣候,本產(chǎn)品都能滋潤您的皮膚,具有防曬,預(yù)防皮膚干燥、鎖水保濕等功效。 四、化學(xué)用品類說明書(四、化學(xué)用品類說明書(2)(2)使用方法 Wash the
33、face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained. 譯文:早晚兩次,用溫開水洗臉后取本品少許,均勻搽遍面部即可收到滿意效果。(3)注意事項 Do not spray over food or tableware. Do not use or store near fire. Do not st
34、rike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 譯文:勿向食物和食具噴灑。勿在近火源處存放或使用。勿敲撬。宜放在陰涼、兒童不易碰到的地方。III. III. 常用翻譯方法系列:反譯法(常用翻譯方法系列:反譯法(1 1) 反譯法是指翻譯時從反面著筆把愿意表達出來,是英漢翻譯中常用的一種方法和技巧。英漢兩種語言在邏輯思維方面存在著差異,在翻譯過程中有時有必要使用“反譯法”,使譯文反映出原文的風(fēng)格意境。 1. 英語從正面表達,譯文從反面表達。 (1)The claims mentioned above sh
35、all be regarded as being accepted if the sellers fail to reply within 30 days after the sellers received the buyers claim. 譯文:若賣方收到上述索賠后30天未予答復(fù),則認為賣方已接受買方索賠。 (2)It was beyond his power to sign such a contract. 譯文:他無權(quán)簽訂這種合同。SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 III. III. 常用翻譯方法系列:反譯法(常用翻譯方法系列:
36、反譯法(2 2) (3)The price is too high to be accepted. 譯文:價格太高,無法接受。 (4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you. 譯文:在此情況下,我方被迫撤約而未向貴方提出罰款。 (5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitratio
37、n. 譯文:如果通過談判找不到解決辦法,整治之事可提交仲裁。III. III. 常用翻譯方法系列:反譯法(常用翻譯方法系列:反譯法(3 3) 2. 英語從反面表達,譯文從正面表達。(1)APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach. 譯文:亞太經(jīng)濟合作組織必須一視同仁,并且態(tài)度上必須是開放的而非封閉的。(2)Brokers fielded frantic calls from investors in various s
38、tages of disbelief and agony.譯文:經(jīng)紀(jì)人現(xiàn)場回答投資者打來的萬分激動的電話,這些投資者都處于程度不同的懷疑和痛苦之中。(3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product. 譯文:工廠目前缺乏制造這種產(chǎn)品所需的技術(shù)。 III. III. 常用翻譯方法系列:反譯法(常用翻譯方法系列:反譯法(4 4) 3. 漢語從正面表達,譯文從反面表達。(1)你們寄來價目單上的項目正是我們所需要的部件。 譯文:The items on y
39、our price list are none other than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副詞短語“正是”轉(zhuǎn)換為否定形式的none other than,加強語氣)(2)憑票退還押金。 譯文:No deposit is to be refunded unless the ticket is produced. (3)今天,只要我們走出幾步路,就一定會注意到廣告。譯文:Today we cannot walk a few steps without noticing advertising
40、.III. III. 常用翻譯方法系列:反譯法(常用翻譯方法系列:反譯法(5 5) 4. 漢語從反面表達,譯文從正面表達。 (1)所有物品的價錢還不到兩鎊。 譯文:All items cost under two pounds. (2)這次損失的主要原因在于包裝不良。 譯文:The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the good. (3)若買方未能開立信用證,賣方有權(quán)全部或部分撤銷售貨確認書,不再另行通知。 譯文:If the buyer fails to open the Letter o
41、f Credit in time, the seller shall have the right to rescind, without further notice, the whole or any part of this Sales Confirmation. SECTION 3 5. 有些句子,既可使用反譯法,又可保持原來的肯定或否定形式,這完全取決于語境和譯者的偏好,例如: (1)請不要說話。 譯文一:Please keep silence. 譯文二:No talking, please, (2)Law is no respecter of persons. 譯文一:法律決不偏袒
42、任何人。 譯文二:法律面前人人平等。 (3)我們一定等你回來。 譯文一:Well surely wait until you are back home. 譯文二:We wont leave until you are back home. Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回III. III. 常用翻譯方法系列:反譯法(常用翻譯方法系列:反譯法(6 6) 5. 有些句子,既可使用反譯法,又可保持原來的肯定或否定形式,這完全取決于語境和譯者的偏好,例如: (1)請不要說話。 譯文一:Please keep silence. 譯文二:No talking, ple
43、ase, (2)Law is no respecter of persons. 譯文一:法律決不偏袒任何人。 譯文二:法律面前人人平等。 (3)我們一定等你回來。 譯文一:Well surely wait until you are back home. 譯文二:We wont leave until you are back home. 機電類產(chǎn)品說明書常用詞匯機電類產(chǎn)品說明書常用詞匯食品類產(chǎn)品說明書常用詞匯食品類產(chǎn)品說明書常用詞匯醫(yī)藥類產(chǎn)品說明書常用詞匯醫(yī)藥類產(chǎn)品說明書常用詞匯indication 適應(yīng)癥日化類產(chǎn)品說明書常用詞匯日化類產(chǎn)品說明書常用詞匯SECTION 6 1. 說明書的條式
44、性 有的商品說明書由于項目較多,以條款式書寫。條款式說明書將各項內(nèi)容排列得十分清楚。翻譯這類說明書時,也應(yīng)按照原文的條款式書寫,以便從語言形式上和內(nèi)容上達到對等。 2. 說明書與廣告的異同 廣告最主要的特點就是要影響公眾,而且是通過媒介等手段。而產(chǎn)品說明書通常是與產(chǎn)品附在一起的,不會單獨張貼或通過電視、廣播單獨播出。說明書和廣告的共同點是傳遞信息,但廣告還有勸說功能,目的是要公眾對所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)感興趣并購買產(chǎn)品或接受服務(wù),而說明書只是讓貨物的購買者了解產(chǎn)品,以便做出正確的選擇。從這個意義上來講,說明書起了廣告的輔助作用。 Sec 1Sec 8返回返回SECTION 6 3. 產(chǎn)品說明書和專
45、業(yè)知識緊密相關(guān) 產(chǎn)品說明書有其專業(yè)范圍,在英譯時會呈現(xiàn)處高度的專業(yè)性。專業(yè)術(shù)語語義具有嚴(yán)謹性和單一性,因而反映的信息更加準(zhǔn)確。如:藥品的“保存期”不是“storage period” 而是“shelf life”, 醫(yī)學(xué)用語“瞳孔”不是“apple of ones eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“l(fā)ung capacity”而是“vital capacity”。尤其是產(chǎn)品說明書涉及到的成分、數(shù)據(jù)、公式和使用方法等更是要求翻譯準(zhǔn)確無誤,保持技術(shù)和知識的傳播性特點。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 6 Sec 4Sec 3Sec 2S
46、ec 1Sec 8Sec 7返回返回 4. 產(chǎn)品說明書翻譯中的跨文化意識 由于文化的不同和語言的差異以及不同民族對同一事物產(chǎn)生的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現(xiàn)語義上的空缺及理解上的背向。例如: 它保持了貴州茅臺醬香濃郁、典雅細致、酒體醇厚、回味悠長等貴州茅臺的特點。 譯文:It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “醬香濃郁、典雅細致、酒體醇厚、回味悠長”是中文形容白酒口感的常用說法,而在西方,人們很少喝白酒,更沒有這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法,
47、若將其直譯出來,西方讀者一定感到別扭,無法接受。SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 請把下列一則電腦顯示器說明書中的術(shù)語翻譯成漢語。 1. packing list2. precautions3. installation instructions4. operating instructions5. plug and play6. technical support (FAQ)7. swivel base8. video cable9. power cord10. front panel control11. adjusting the
48、picture12. pure flat color monitor裝箱單注意事項安裝說明操作說明即插即用技術(shù)支持(常見問題)旋轉(zhuǎn)式底盤底座視頻線電源線前控制面板圖像調(diào)整純平彩色顯示器閱讀下列英語產(chǎn)品說明書,并嘗試用閱讀下列英語產(chǎn)品說明書,并嘗試用漢語回答問題。(漢語回答問題。(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回Correction Fluid and Liquid PaperSHAKE WELL, TOUGH ON, DO NOT BRUSH Apply sparingly by dotting outline of each letter with b
49、rush-tip. Allow 8-10 seconds to dry. Recap tightly after each use. Thin only with LIQUID PAPER Thinner No. 565-01. AVAILABLE IN OTHER COLORS. Avoid contact with clothing. Wipe up accidental spills quickly. DO NOT USE THINNER. Advise professional dry cleaner to treat this material similar to paint sa
50、tin. Complies with proposition 65 environmental guidelines. Stock No. 564-01 WARNING: INTENTIONAL MISUSE BY DELIBERATELY CONCENTRATING AND INHALING. THE CONTENTS CAN BE HARMFUL OR FATAL. NO-FLAMMABLE. The Ginette company, stationery products division box 61, Boston, MA 02199 Made in USA. 閱讀下列英語產(chǎn)品說明書
51、,并嘗試用漢閱讀下列英語產(chǎn)品說明書,并嘗試用漢語回答問題。(語回答問題。(2)(1)如何使用該涂改液和液體紙?(2)如本品不慎沾到衣物上應(yīng)該怎么辦?(3)因為本品內(nèi)含有害和致命物質(zhì),所以 用刷尖在每個字母上少量點涂,留8-10秒鐘風(fēng)干。然后蓋緊蓋子。選用565-01號稀釋劑稀釋。應(yīng)盡快擦去,不要隨意用稀釋劑,建議讓專業(yè)干洗店來處理這種類似光漆的材料。不能將本品濃縮或吸入。SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sc 1Sec 8Sec 6返回返回閱讀下列英語產(chǎn)品說明書,并嘗試用漢語回答問題。(3)(4)說明書中為什么要對其中某些部分大寫?警示作用。SECTION 7 Sc 4Sec
52、3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回以下是一則密碼鎖(zipper lock)的使用說明,但是設(shè)定新密碼的步驟不慎被打亂了,請重新排列并翻譯。(1) Zipper lockUsage Instructions The lock is set at the manufacturer to open at 000. You can keep it as your combination, or set a new one as following steps: (1) Release the button and rotate the dials so that your three
53、 secret numbers cant be seen. (2) If you want to change to a new combination, repeat the steps. (3) Push the button in the direction of the arrow and hold it, until completing the next step. (4) Turn the dials to your desired personal combination. (5) Now your new personal code is set.SECTION 7 Sec
54、4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回以下是一則密碼鎖(zipper lock)的使用說明,但是設(shè)定新密碼的步驟不慎被打亂了,請重新排列并翻譯。(2)341521. 正確的順序為:2. 譯文:3按箭頭方向頂進按鈕,保持其狀態(tài)直到完成以下步驟。4轉(zhuǎn)動字輪設(shè)定你想要的個人密碼。1松開按鈕,再轉(zhuǎn)動字輪隱藏你的三位個人密碼。5現(xiàn)在您個人的新密碼已經(jīng)設(shè)定。2如果您想要更改密碼,請重復(fù)上述步驟。SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回請閱讀下面某保健食品的說明書及其翻譯,結(jié)合說明書翻譯的知識指出其中的不當(dāng)之處,并嘗試改正過來。(1)原文
55、:配料:蜂膠規(guī)格:500mg60粒2瓶營養(yǎng)成分及含量:每100g含總黃酮800mg適合人群:所有人群使用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用注意事項:本品不能代替藥物使用儲存方法:置陰涼干燥處SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec Sec 8返回返回請閱讀下面某保健食品的說明書及其翻譯,結(jié)合說明書翻譯的知識指出其中的不當(dāng)之處,并嘗試改正過來。(2) 譯文: 【Ingredients】: bee propolis【Specification】: 500mg60softgels2 bottles【The nourishment composition and content】: the ea
56、ch 100gs contains the total flavonoid 800mg【In keeping the crowd】: all crowd【 the Eat method】: everyday once, each time 2, get empty the stomach【Regulation】: this article cant replace the medicine usage【Store the method】: place the cool and dry place SECTION 7 以下是西門子(Siemens)電器的一則說明書中的保修說明部分,請嘗試翻譯其翻
57、譯成英語,并結(jié)合所學(xué)知識談?wù)務(wù)f明書翻譯過程中應(yīng)注意什么。Sec 8返回返回 保修期內(nèi),用戶送修時必須持有送修產(chǎn)品購買的有效發(fā)票和廠方指定的相關(guān)三包憑證,三包有效期自發(fā)票開具之日起算。用戶應(yīng)妥善保存保修卡和購機發(fā)票,送修時必須同時出示保修卡和購機發(fā)票。用戶遺失購買發(fā)票時,應(yīng)按出廠日期推算三包有效期。比較每句后的兩個譯文,請從中選比較每句后的兩個譯文,請從中選出更好的譯文并簡要說明理由。(出更好的譯文并簡要說明理由。(1)Sec 8返回返回 (1)No less than fifty people attended the negotiation between the two companies
58、. 譯文一:不少于50人參加了兩公司之間的談判。 譯文二:多達50人參加了兩公司之間的談判。 (2) Suddenly he heard a sound behind him, and he realized he was not alone in the office. 譯文一:他突然聽到背后有聲響,便立刻意識到辦公室里還有別人。 譯文二:他突然聽到背后有聲響,便立刻意識到他不是辦公室里的惟一的一個人。譯文一:更符合漢語的表達習(xí)慣,也非常直接,屬于反義正說。譯文一:采用正義反說的方法,更合乎習(xí)慣,而譯文二完全是理解錯誤。比較每句后的兩個譯文,請從中選出更好的譯文并簡要說明理由。(2)Sec
59、3 (3)Now he certainly wouldnt remember to come to the meetinig. 譯文一:這會兒他肯定把開會的事忘了。 譯文二:這會兒他準(zhǔn)不會記住開戶的事了。 (4) More often than not, you may find some businessman too busy or perhaps too rushed to greet you. 譯文一:經(jīng)常地,你會碰到一個本身太忙或趕著辦事而沒法跟你打招呼的商人。 譯文二:經(jīng)常地,你會碰到一個本身非常忙或趕著辦事而跟你打招呼的商人。譯文二:采用反義正說更能說明參加會談的人多。譯文一:采用反義正說使得譯文更直接、順暢,而譯文二則稍顯羅嗦。 (5) He wishes to live a life free from care. 譯文一:他想過一種無憂無慮的生活 譯文二:他想過一種不受任何干擾的生活。譯文一 英語中某些固定短語在翻譯成漢語時一般要采用正義反譯的方法,常見短語有:far from(遠非),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度重型壓路機買賣及維修保養(yǎng)合同3篇
- 2025年度企業(yè)自駕游租車合同二零二五年度專用4篇
- 2025年度個人智能健康監(jiān)測技術(shù)入股協(xié)議4篇
- 2025年個人住宅防水保溫一體化合同范本4篇
- 開店策劃指導(dǎo)的合同(2篇)
- 民營醫(yī)療服務(wù):穩(wěn)中求進關(guān)注老齡化+供需錯配格局下的投資機會
- 二零二五版門窗行業(yè)綠色物流與倉儲服務(wù)合同4篇
- 網(wǎng)架鋼結(jié)構(gòu)施工方案
- 二零二五版智能門牌系統(tǒng)與物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)合同4篇
- 公路預(yù)埋管線施工方案
- 2025年度版權(quán)授權(quán)協(xié)議:游戲角色形象設(shè)計與授權(quán)使用3篇
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 《城鎮(zhèn)燃氣領(lǐng)域重大隱患判定指導(dǎo)手冊》專題培訓(xùn)
- 湖南財政經(jīng)濟學(xué)院專升本管理學(xué)真題
- 全國身份證前六位、區(qū)號、郵編-編碼大全
- 2024-2025學(xué)年福建省廈門市第一中學(xué)高一(上)適應(yīng)性訓(xùn)練物理試卷(10月)(含答案)
- 《零售學(xué)第二版教學(xué)》課件
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學(xué)年四年級下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 房地產(chǎn)行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- MOOC 數(shù)字電路與系統(tǒng)-大連理工大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
評論
0/150
提交評論