口譯教學(xué)大綱_第1頁(yè)
口譯教學(xué)大綱_第2頁(yè)
口譯教學(xué)大綱_第3頁(yè)
口譯教學(xué)大綱_第4頁(yè)
口譯教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯課程教學(xué)大綱課程名稱:口譯課程類別:專業(yè)核心課考核類別:考查適用對(duì)象:本科適用專業(yè):英語總學(xué)時(shí)、學(xué)分: 36學(xué)時(shí) 2學(xué)分 一、課程教學(xué)目的英語口譯是為英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的一門進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的基本技能訓(xùn)練課程。通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓(xùn)練的原則和方法,使學(xué)生在各個(gè)技能實(shí)踐的基礎(chǔ)上具有良好的記憶,快速的反應(yīng),寬廣的知識(shí)面,良好的組織和表達(dá)能力等。本課程主要目標(biāo)是幫助學(xué)生掌握口譯的基本技能:記憶、筆記、綜述、信息的快速分析、數(shù)字轉(zhuǎn)換、連貫的表達(dá)等等,以及掌握不同口譯場(chǎng)合所需的應(yīng)對(duì)策略。 二、課程教學(xué)要求通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)以及對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練,結(jié)合口譯實(shí)踐,

2、使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,培養(yǎng)學(xué)生的話語分析能力,提高學(xué)生的邏輯思維能力、語言組織能力和雙語表達(dá)能力。注意培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時(shí)事的信息意識(shí),積累知識(shí),掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,提高各項(xiàng)交際技能綜合運(yùn)用的能力,提高學(xué)生的綜合人文素質(zhì)。 三、先修課程本課程應(yīng)是在聽、說、譯都具備較高水平的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí)的,在此之前就需要進(jìn)行聽力、口語、翻譯理論與實(shí)踐等相關(guān)課程的學(xué)習(xí)。 四、課程教學(xué)重、難點(diǎn) 重點(diǎn):口譯課程的重點(diǎn)在于口譯核心技能的單項(xiàng)訓(xùn)練,以及多主題多題材的口譯綜合訓(xùn)練。課程通過大量模擬練習(xí),使學(xué)生熟練掌

3、握基本技能,積累各類主題的口譯知識(shí)。 難點(diǎn):由于多數(shù)同學(xué)沒有口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),因此授課過程中的難點(diǎn)體現(xiàn)在:(1)如何使學(xué)生們身臨其境地感受到口譯實(shí)戰(zhàn)的要求及壓力,從而學(xué)會(huì)適應(yīng)口譯現(xiàn)場(chǎng)要求,養(yǎng)成良好的臨場(chǎng)應(yīng)變技能;(2)如何解決“聽得懂但譯不出”的普遍問題;(3)如何解決“聽到但記不下筆記,不會(huì)記筆記”的問題;(4)如何解決“記得下但看不懂、譯不準(zhǔn)”的問題;(5)如何有效識(shí)別、獲取和翻譯主要信息 ,而不停滯于某個(gè)具體單詞的口譯上;(6)如何將數(shù)字與所代表的內(nèi)容正確地結(jié)合在一起;(7)如何迅速準(zhǔn)確地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的問題;(8)如何通過儲(chǔ)備大量百科知識(shí),為各類口譯夯實(shí)基礎(chǔ)的問題。 五、課程教學(xué)方法(或手段

4、)通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓(xùn)練的原則和方法,使學(xué)生在各個(gè)技能實(shí)踐的基礎(chǔ)上能(1)集中精力,有效地記憶語篇意義(2)較好地掌握交傳口譯的筆記技巧(3)具備良好的雙語表達(dá)能力(4)較為流暢,準(zhǔn)確地用目的語表達(dá)源語的意思(5)了解不同口譯場(chǎng)合的基本處理技巧(6)養(yǎng)成敏捷的反映和良好的心理素質(zhì)(7)初步具備口譯的基本條件和素質(zhì)。從“口譯基本功”訓(xùn)練、“口譯語言技能”訓(xùn)練、“口譯對(duì)話翻譯能力”訓(xùn)練、“口譯實(shí)戰(zhàn)”訓(xùn)練,以層次遞進(jìn)的方式,系統(tǒng)、有序和全方位地引導(dǎo)學(xué)生掌握口譯的技能和能力;將學(xué)生從聽說的專業(yè)技能順利地過渡到口譯的專業(yè)技能的培訓(xùn)上,在一定程度上實(shí)現(xiàn)相關(guān)專業(yè)與外語專業(yè)之間的復(fù)合、交融與滲

5、透,使學(xué)生從語言的單一性向知識(shí)的多元化、寬厚型方向轉(zhuǎn)化。 六、課程教學(xué)內(nèi)容 第一單元 禮儀祝詞(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Expressions of Thanks;(二)難點(diǎn):Public Speaking Ability. 第二單元 文化教育(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chi

6、nese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Reception Remarks;(二)難點(diǎn):Meaning Decoding and Transfer.第三單元 國(guó)際交流(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Opening

7、Remarks; (二)難點(diǎn):Memory Training I: Active Intake.第四單元 社會(huì)問題(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Introductory Remarks; (二)難點(diǎn):Awareness of Cross-cultural Communication.第五單元 旅游觀光(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Ch

8、inese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Festival Greetings; (二)難點(diǎn):Symbols & Abbreviations.第六單元 商務(wù)會(huì)談(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Prac

9、tice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Business Negotiation; (二)難點(diǎn):Interpreting Figure.第七單元 藝術(shù)天地(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Expressions of Good Wishes; (二)難點(diǎn):Retelling.第八單元 環(huán)境保護(hù)(2學(xué)時(shí))一、教學(xué)內(nèi)容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點(diǎn)提示(一)重點(diǎn):Conference Address;(二)難點(diǎn):Memory Training II: Assisting Aids. 七、學(xué)時(shí)分配章目教學(xué)內(nèi)容教學(xué)環(huán)節(jié)理論教學(xué)學(xué)時(shí)實(shí)驗(yàn)教學(xué)學(xué)時(shí)一禮儀祝詞公共演講能力4二文化教育意義解析和傳遞4三國(guó)際交流記憶力訓(xùn)練 I6四社會(huì)問題跨文化意識(shí)4五旅游觀光記筆記6六商務(wù)會(huì)談?dòng)洈?shù)字4七藝術(shù)天地復(fù)述訓(xùn)練4八環(huán)境保護(hù)記憶力訓(xùn)練 II

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論