英語文化動物詞及其翻譯_第1頁
英語文化動物詞及其翻譯_第2頁
英語文化動物詞及其翻譯_第3頁
英語文化動物詞及其翻譯_第4頁
英語文化動物詞及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語文化動物詞及其翻譯                        摘  要動物具有顯著的特征,英漢語言中對這些特性看法總體相同,因此無論是漢語還是英語,大多數(shù)動物詞或詞組含義都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,對同一動物詞賦予不同的文化內(nèi)涵,通常一種動物的概念意義完全相同而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至意義相反,動物詞常帶有鮮明的民

2、族文化特征,部分動物詞具有不同的褒貶含義,因此英漢兩種語言使用和翻譯中應該注意到該詞的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)歧義,翻譯是語言運用的一種特殊形式,注重研究源語與的語之間的異同以及言內(nèi)關系,從而實現(xiàn)源語和源語最大程度的的對等,這是翻譯的重點。語言是社會生活的反映,是社會文化的一部分。英漢動物詞作為社會文化的一部分,在進行英漢互譯時必須考慮文化的影響和制約。關健詞:漢語;英語;動物;翻譯;文化AbstractAnimals have obvious characters which are the same both in  English and Chinese eyes ,so most

3、of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while its culture connotation is different or

4、 even completely adverse. Animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful senses ,so when you are using the English and Chinese language or doing translation ,you should notice the words different culture connotation and avoided being equivocal .Translation is

5、unique kind of language using ,pay great attention to research the different and intrinsic relationship between original language and aiming language to realize the maximal equivalent between them ,as it the most important in translation .Language is a reflection of social life ,is a part of social

6、culture . Animal words as a part of social culture ,when doing translation ,you should pay attention to the culture influence and restriction.Key words : Chinese  English  Animal   Translation  Culture 一、文化與翻譯1.1什么是文化近二十年來,“文化”一詞在翻譯領域中民變得越來越重要。那么什么是文化?一般說來,有廣義和狹義文化兩種說法。廣義論者認

7、為:文化是個無所不包的大范圍,大概念,既有屬于物質(zhì)領域的,也有屬于意識領域的?,F(xiàn)代文化學之父,美國著名人類學家,克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,以包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期為群體的特定部分所共享。”1(p41)美國著名的翻譯理論家尤金奈達將語言文化特性分五類:Ecology(生態(tài)學);Material Culture (物質(zhì)文化);Social Culture(社會文化);Relations Culture(宗教文化);和Linguistic Culture(語言文化)。這五類顯然包括物質(zhì)和意識形態(tài)的兩個領域。所以造成中西文化差異的

8、兩個主要的因素也分別來自意識形態(tài)方面的思維差異與兩國截然不同的物質(zhì)因素的影響。狹義論者認為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,正如英國學者泰勒給文化上的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術道德、法律習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能國和習慣在內(nèi)的復合型整體?!边@一定義下的文化顯然包括了藝術、傳統(tǒng)、習慣、社會習俗、道德倫理,法的觀念和社會關系等人類所創(chuàng)造的精神文明總和。雖然以上定義的角度各不相同,但有一點是毫無疑問的,不管是廣義的文化還是狹義的文化都是具有極大的包容性,它幾乎涵蓋了人類社會生活的各個方面,同時語言作為文化的一個重要組成部分它既反映一個民族豐富多

9、彩的文化現(xiàn)象,以受著文化的影響和制約(p41)1.2什么是翻譯所謂翻譯,即是用一種語言傳遞另一種語言的文化信息。翻譯不僅是兩種語言的比較與轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的對比交融。文化以語言為載體,語言以文化為管軌,而翻譯即是實現(xiàn)跨文化的傳遞。因此可以說任何翻譯都跟文化緊密相聯(lián)。(p56)由于文化的不同,特別是東西方文化間的巨大差異,語言的內(nèi)涵和表達方法也截然不同。比如說中國人在途中遇到熟人通常會用“吃了嗎?”或“上哪兒去?”來打招呼,而這種方式卻會讓美國人感到難以理解,因為他們覺得這是私人問題。因此文化不僅決定著人們說話的方式也決定著人們思維和行為的方式。從這個角度說,翻譯是兩種語言呈遞的過程,更是兩種

10、文化交流的過程。事實上,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義“所以,一個合格的譯者應該在掌握兩種語言的同時也要掌握兩種文化,并且全面考慮到源語和的語間的不同文化涵義。(p118-119)1.3文化與翻譯的關系文化的內(nèi)涵和特征是在一定歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念,思維方式,審美情趣等均有很大的差異。正因為如此,美國

11、人提出“天才的普希金為名譽而犧牲是否值得?”的疑問,而西方人對中國人的謙虛美德也不甚理解,這便是文化淵源。要使譯文達到“信”或“忠實”則要求譯者能準確的理解原文,前提是還要有豐富的文化知識底蘊。4(p40) 同一文化框架下的語言個體因生活環(huán)境,成長歷程以及受教育程度等不同,對一定事物或概念有著見仁見智,各不相同的心理傾向,這就是一般意義上的因人而異的內(nèi)涵意義,而不同的文化群體社會或國家因為自然生態(tài)環(huán)境,經(jīng)濟發(fā)展水平,政治制度和意識形態(tài)等的不同對相同事物或概念意義,我們稱之為詞的文化內(nèi)涵,即“文化附加義”是除基本意義或字面意義以外的各種引申義,象征義,比喻義等文化所賦予的文化含義。 5(p12)

12、地球上所有的民族共同生活在同一個星球上,都面臨著江、河、湖、海等大自然的挑戰(zhàn),都目睹著日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少擁有共同的感受。在人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類認知心理的趨同性的基礎上,英漢動物詞在兩種語言中就會發(fā)現(xiàn)語義重疊現(xiàn)象,即詞對應關系,動物具有顯著特征,英漢民族對這些特性看法總體相同,且用這些特性來描述或比喻人或物的某些特殊品質(zhì)及性格,因此無論是英語還是漢語,只要語言的使用是從動物的基本屬性這一角度出發(fā)來使用動物名稱,大多數(shù)詞含義都是相同或相近的。6(p35)但是由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,所以會對同一動物產(chǎn)生不同聽聯(lián)想并賦予不

13、同文化內(nèi)涵,因此英漢兩種語言中,通常會出現(xiàn)這樣的情況:即一種動物的概念意義(referential meaning )完全相同,機時其文化內(nèi)涵卻有明顯差異。5(p121)二、英語動物詞的文化差異分析語言是一個民族精神的體現(xiàn),并歸因于某一特定文化。由于社會、宗教、文化背景的不同,東方人和西方人對某些詞語的理解和聯(lián)想有所不同。如果譯者不能充分弄懂源語和的語兩種文化真正內(nèi)涵的話,他或她也許就不能將源語的真正信息傳送到的語中,并會因此而導致不同文化間的沖突。既然語言是文化的產(chǎn)物和載體,不同的文化必將折射在不同民族所使用的語言中,并引起不同聯(lián)想。2(p119)隨著社會的進步發(fā)展使許多動物成為人類的朋友,

14、進而被賦予一些特殊的內(nèi)涵,而因為民族文化背景、傳統(tǒng)、心理的差異,不同生活習慣的人們對身邊的動物也賦予不同聯(lián)想,由此產(chǎn)生跨文化交際上的障礙。而通常情況下,動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎是多方面的,其主要分為三個方面:1、動物的外貌、生理、性格、行為、習慣、作用。等特征;2、民族的文化內(nèi)容,文化傳統(tǒng)和文化心理;3、聯(lián)想的作用。7(p44)在此基礎上可歸納為四種情況:一、英漢同一動物詞表達同一內(nèi)涵;二、英漢同一動物詞表達不同內(nèi)涵;三、英漢不同動物詞表達同一內(nèi)涵;四、英漢不同動物詞表達不同內(nèi)涵即內(nèi)涵空缺。2.1 英漢表達同一內(nèi)涵的動物詞雖然東西方文化間存在著巨大的差異,但兩者之間還是具有一些相似之處,因為人

15、們對同一個世界的認識總是相似或相同的。于是,漢語和英語都有一些相同的表示方法。比如說:像烏鴉一般黑(as black as a crow ); 膽小如鼠(as cowardly as a rat );像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox )等。2(p119)此外,有些動物讓漢英民族有相同的聯(lián)想,以狼(wolf)為例。依照字典的釋義,“狼”是一種犬科的野性的食肉動物,可怕而且兇猛,甚至會攻擊人類。因此“狠”(wolf )總是讓人聯(lián)想那些陰險狡詐的人。例,英語中則有“狠來了”的故事;英語短語“a wolf in sheeps clothing 。”常用來指表面友好但實際上是敵人的人。這又

16、以和漢語中“披著羊皮的狠”的寓意如出一轍。而且,漢英文化均將那些好色的男人比作狠(wolf ),如英語的“sex wolf ”和漢語的色狠。因此,狠和wolf 在漢英文化中似乎共享了相同的概念意義和聯(lián)想意義。“2(p119-121)再比如說孔雀(peacock ),They were eager to take the young peacock down a peg .他們很想壓一壓那個年輕狂妄家伙的氣勢。8(p92)在此例中,人們用peacock 來指代“高傲自負的人”,這是因為孔雀行走時昂首闊步,頭冠頻頻擺,還不時地開屏以炫耀其美,這些特征是以顯示孔雀“驕傲”、“虛榮”的神態(tài)。正是基于人

17、們對peacock的這一共同認識才使其產(chǎn)生了“高傲自負的人”這一含有貶義引申聯(lián)想意義。還有如:He was naturally a night owl ,他天生是個夜貓子。He had been a pig about money .他對錢貪得無厭。此例中是owl (貓頭鷹)具有夜間活力的鮮明習性以及pig (豬)集“懶”、“臟”、“貪”、“笨”、于一身的特征,分別指“常熬夜的人”?!皯T于夜間活動的人”和“好吃懶做”,“貪婪”或“骯臟”的人。如They had to pig together in an old hut during the wet night (在那個雨夜,他們不得汪像豬一樣

18、擠在一間舊茅棚里過夜。9(p85)又如snake (slithery ,harmful ):表示“滑頭,危險”。A snake in the grass .陰險而偽善的朋友。如That snake in the grass reported me to the boss .那個口蜜腹劍的家伙到老板那里告了我一狀.duck (stupid):雖然英漢語言中都從duck 聯(lián)想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和風俗習慣,故而產(chǎn)生不同的習語:a dead duck(被棄的或?qū)⑹〉挠媱?,a lame duck (處于困境無法處理的人),a sitting duck (容易攻擊的人或事物). a

19、dark horse (person with a hidden special qualities or abilities :指有本事而深藏不露的人。如:He is a bit of dark horse :he was earning a fortune, but nobody know .(他可真是個深藏不露的,賺大錢,可誰也不知道。)7(p44) 2.2 表達不同內(nèi)涵的動物詞由于不同的地理環(huán)境,不同的歷史因素,不同的宗教影響,不同的物體或概念對不同的民族卻會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而導致不同文化內(nèi)涵的存在。2(p119)例如(1) dragon(龍)。在漢語中,龍一般用于好的吉祥的意思,用

20、龍指才能優(yōu)秀的人,龍虎指豪杰之士。成語中也多表現(xiàn)此意:望子成龍(long to see ones son become a dragon ,that is be successful ),人中之龍(a famous man ,dragon among men );給男孩取名時也多用“龍”(dragon )等。另外,龍也是帝王的象征與帝王有關的詞在龍字中比比皆是,如:真龍?zhí)熳?the true dragon and real son of heaven );龍子龍孫(sons and grandsons of dragon “);龍種(descendants of dragon )龍體(His

21、majestys health )龍顏(His majestys face ),等等。在英語中,dragon 表示“兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西?!彼且粋€真有傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是“邪惡,不幸”的象征。所有與龍有關的詞語都帶有貶義色彩。如:a dragon (兇殘的,兇猛的),the old dragon (魔鬼、撒旦),dragons teeth (相互斗爭的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon (兇暴粗野有男人,以武力迫害,鎮(zhèn)壓),等等。(2)phoenix(鳳凰):我國傳說中通常、把鳳凰分為雌雄,雄為鳳雌為凰,表示“太陽,夏日的溫暖,收獲,女性的美

22、”。中國人認為鳳凰是百鳥之王,是吉祥如意的象征因而也是珍貴的東西如成語中鳳毛麟角(something rare and precious )這一說法。作為女性優(yōu)美的象征,鳳通常和表示男性操行的龍連用,這在很多習語中都有體現(xiàn),如:龍章鳳資(great handsome appearance );龍駒鳳雛(a young talented scholar );龍生鳳養(yǎng)(born of a dragon and reared by a phoenix of royal birth)等等。英語中phoenix 源于埃及神話中的“長生鳥”,每五百年節(jié)要自焚,以從灰燼中再生,因此phoenix 表示“死而

23、復生,永生,完美之物”,如:Religion ,like a phoenix has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中復活了。)(3)bat (蝙蝠):中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認為是幸福的象征,因為漢語里蝠與福同音,而蝠鹿皆音福祿,因此蝙蝠以表示財富、位、吉利。在歐洲民間傳說中,蝙蝠總是和罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,和中國對貓頭鷹的感覺相近。英語成語中也體現(xiàn)了對于bat 有壞的聯(lián)想,如as blind as bat (有眼無珠),has bat in the belfry (異想天開)等。7(p45-4

24、7)(4) owl (貓頭鷹):在希臘和羅馬神話中,owl 常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊,因此在英語中owl 是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭端要請它來裁決,緊要關頭要請它來求教。成語as wise as an owl ( 像貓頭鷹一樣智慧)即是一例。如果說某人owlish 往往是形容他聰明、嚴肅。如:patrick peered owlishly at us through his glasses (帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機智地審視著我們)。在漢語中貓頭鷹的形象與owl 在英語中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場,且在深夜里發(fā)出凄涼的叫聲。迷信的中國人認為它是不祥之鳥。民間

25、傳說中貓頭鷹落中誰家樹上,或誰聽到貓頭鷹的叫聲,他家就會有人要死。這么一來,人們更把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運等聯(lián)系在一起,最高人民法院為獵頭鷹是不祥鳥。誰碰上它誰就倒霉。中國民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進宅無事不來”,“夜貓子抖擻翅,大小有點事兒”,“夜貓子進屋,大家都哭”的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運的象征人見人怕。(5)whale (鯨)因為形體巨大,所含脂肪極多,一旦捕獲獲利甚多。所以用whale 比喻極有利,極美好的人或事物。如a whale of a chance (極大的機會);whale on skating (滑冰高手);在中國,國人注意的不是鯨的價值,而是驚愕于食量之大,這

26、也許和中國人長期以來糧食問題得不到解決有關。所以鯨比喻欲壑難平或恃強凌弱。如“自隋朝以來,宇縣瓜分,小則鼠竊狗偷,大則鯨吞虎據(jù)?!爆F(xiàn)代漢語中還有“蠶食鯨吞”一詞,比喻在兼并土地時,或像蠶一樣一點一點地吞食,或像鯨一樣大口大口地咽下                             (6)牛(bull)中國是一個農(nóng)

27、業(yè)大國,有4700多年種植水稻的歷史。世世代代的農(nóng)民靠牛耕地拉梨,對牛懷有十分深厚的感情。因此,在漢語中牛多具有褒義。在民間傳說中牛郎與織女中,牛和牛郎相依為命,互相照顧,牛為主任奉獻了一切,體現(xiàn)了,在農(nóng)業(yè)社會被壓迫的窮苦勞動者對作為勞動工具和勞動伙伴的耕牛所懷有的一種患難關系。此外,老黃牛比喻忍辱負重,樂于奉獻的人,孺子中比喻甘為人民大眾服務的人,雖然存在“牛脾氣”等某些責難牛的用法,但牛在中國文化中是一個很受人喜歡的形象。相反,由于歷史傳統(tǒng)的不同,英語國家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”而只是“盤中餐”。他們眼中牛滿身缺點,如a bull in a china shop魯莽闖禍的人;like a

28、bull at a gate狂怒兇悍;throw the bull胡言亂語。calf(牛犢),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如:calf比喻呆頭呆腦的年輕人;cow比喻肥胖丑陋的女人;to buffalo哄騙某人。(7)cat(貓)在漢語中貓的文化內(nèi)涵一般是指其可愛,精靈的特性。中國人喜歡貓,是因為它活潑可愛,可與主任做伴消遣,而且貓還抓老鼠頗具實用價值,宋代大詩人黃庭堅,明代大文人文征明都寫過乞貓詩,表現(xiàn)了人們對貓的喜愛。因與“(耄)”同義;貓在中國文化還是長壽的象征。而在英語中cat在傳說中是魔鬼的仇身,是中世紀巫婆的守護神。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟

29、恐避之不及。人們用貓來比喻包藏禍心的人,如She is a cat.(她是一個邪惡的女人)(5)(P122123)。2.3不同動物詞表達同一內(nèi)涵tiger(虎):在漢語中可指“勇猛,有活力,尊貴,權威”(majesty;alignity;ferocity;do minance)。如成語:虎將經(jīng)力,虎虎有生氣,虎頭虎腦,龍騰虎躍;英語中的則用獅子(lion)表達類似的意思;ferocity,在亞方人(),獅子是“白獸之王”,因為獅子外表魁偉,勇氣過人,而且還是威嚴的代名詞。于是“l(fā)ion”也可用于指代“一個強大有力,受到他人尊敬或懼怕的人的國家。”(collins cobuild Engilsh

30、 language dictionary)因此,一些詞語如“l(fā)ion and unicorn”(獅子和獨角獸),lion- hearted(勇敢的),“a literary lion”(文學界名人)等出現(xiàn)在英語詞典中,此外獅子還是英國國家象征,該國的國徽上就橫臥著一頭獅子,英王查理一世因其英勇善戰(zhàn)而被稱為“the lion-heart”。然而,獅子對中國人來是或絕沒有如此豐富的聯(lián)想,一是因為獅子在中國不是一種常見的動物, 二是因為中國的“百獸之王”指的是老虎,體型龐大兇猛可怕的老虎是中國最大的食肉動物,素有“森林之王”的美稱。2(P119)還比如:力大如牛:(1)as strong as a

31、horse;(2)像;老黃牛一樣努力work like a willing horse(3)對牛彈琴cast pearls to swine。(4)像蜜蜂一樣辛勤:as industrious as an ant。(6)膽小如鼠as timid as a rabbit;(6)呆若要雞as hoarse as a cow(7)嘰嘰喳喳的麻雀as talkative as a magpie2.4內(nèi)涵空缺的動物詞由于不同的文化來源不同的傳統(tǒng)習慣,一些字詞在國家發(fā)展過程中漸漸具有特定的意義,體現(xiàn)了強烈的民族特色,這就是為什么有時很難在的語中找到與源語形式和涵義完全相同的字詞。如:(1)鴛鴦(manda

32、rin duck)是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國,“鴛鴦”卻含有特殊含義。因而鴛鴦對中國人和mandarin duck對英美人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。比如說紅樓夢中有一個副標題“鴛鴦女無意遇鴛鴦”(第71回),楊鬼蓋將其譯為“Yuanyang Happens Vpon Two Loves”我們知道該標題中第一個“鴛鴦”是賈母侍女的名字,因此楊憲益進行了音譯,但是如果第二個“鴛鴦”被逐字譯為“mandarin duck”而不考慮到“鴛鴦”文化內(nèi)涵的話,英美人就無法真正了解“鴛鴦”在漢語中的特殊含義,從而也無從理解上面這個副標題的意思。(2)同樣地,烏龜(turtle)在中國也有一些特殊意

33、義。除了指烏龜這種動物外,該詞在漢語中還是一句粗俗的臟話,往往用于那些戴綠帽子的丈夫或同性戀者。(3) white elephant許多年前出口的“白象牌”電池也鬧了笑話,其原因就是 因為不了解英語習語的“white elephant”的來源和內(nèi)涵。相傳南亞大象很多,但白象卻很罕見,被視為神物,捕到白象必須進貢給國王。傳說同上如對某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因為白象胃口很大,大臣收了這份禮不敢怠慢,最終會寫到傾家蕩產(chǎn)。后來,人們就用“white elephant”來指代華而不實的東西。10(P106)(4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫聲表示有好運(a cricket in the house is a sign of good luck).oyster(牡蠣);沉默寡言人,據(jù)說英國的肯特郡產(chǎn)生牡蠣是最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的,red herring(熏青魚)從前在捕獲牡鹿時,用氣味強烈的茴香子來誘使獵物,后來改用熏青魚過誘使獵物,因此red herring就轉(zhuǎn)義成為轉(zhuǎn)移別人注意力的話或事物,等等。三、英語動物詞的翻譯策略從以上的例子,我們能得出一個結論,即不同的文化賦予其語言不同的特殊含義,這也是翻譯過程中的主要障礙之一。因此,為了實現(xiàn)有效的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論