中英文商標互_第1頁
中英文商標互_第2頁
中英文商標互_第3頁
中英文商標互_第4頁
中英文商標互_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中英文商標的互譯商標的重要性 隨著商品經(jīng)濟的高度發(fā)展和國際貿易的頻隨著商品經(jīng)濟的高度發(fā)展和國際貿易的頻繁往來,作為商品標志的商標的命名與翻繁往來,作為商品標志的商標的命名與翻譯也就變得越來越重要和富于影響力。在譯也就變得越來越重要和富于影響力。在競爭激烈的市場上,商標即事業(yè),商標關競爭激烈的市場上,商標即事業(yè),商標關系到企業(yè)的形象、信譽、實力等一系列重系到企業(yè)的形象、信譽、實力等一系列重要因素。一個成功的商標譯名對開拓國際要因素。一個成功的商標譯名對開拓國際市場、創(chuàng)造企業(yè)財富起著不可忽視的作用。市場、創(chuàng)造企業(yè)財富起著不可忽視的作用。 來源 人名商標詞人名商標詞 Ford (福特)、(福特)、

2、Benz (奔馳)、(奔馳)、 Sassoon (沙宣)、(沙宣)、 LI-NING (李寧)、(李寧)、 YUE-SAI (羽(羽西)、西)、 Chanel (夏奈兒)等。有時商標也選用(夏奈兒)等。有時商標也選用神話傳說中的人物或神靈名稱,或文學、影視作神話傳說中的人物或神靈名稱,或文學、影視作品中的人名品中的人名. 如如 Nike( 耐克耐克 ) 是希臘神話中勝利女神名,是希臘神話中勝利女神名, Angel (安吉爾)是保護神名。(安吉爾)是保護神名。 地名商標詞地名商標詞 如如 Cashmere (開司米毛線)是由產(chǎn)地(開司米毛線)是由產(chǎn)地 Cashmere 而得名;而得名; Noki

3、a (諾基亞)是芬蘭北部的一小鎮(zhèn)名;(諾基亞)是芬蘭北部的一小鎮(zhèn)名; Longines( 浪琴浪琴 ) 是瑞士圣依梅爾附近的一小村是瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛(wèi)在此創(chuàng)建了手表制造廠。莊,弗蘭西龍和大衛(wèi)在此創(chuàng)建了手表制造廠。 Champagne (香檳酒)由法國香檳酒產(chǎn)地而得(香檳酒)由法國香檳酒產(chǎn)地而得名;名; 青島啤酒(青島啤酒( Qingdao );上海羊毛衫);上海羊毛衫( Shanghai )等。)等。 外來詞商標詞外來詞商標詞 如:如: LUX (力士香皂)取自拉丁語,意為(力士香皂)取自拉丁語,意為“日光日光”。該。該商標詞會使人立刻聯(lián)想到商標詞會使人立刻聯(lián)想到“日光

4、浴與健康膚色日光浴與健康膚色”。 再如洗發(fā)劑再如洗發(fā)劑 Shampoo (香波)源自印地語(香波)源自印地語 Champo ,意為意為“按摩、推拿按摩、推拿”。該詞專指洗發(fā),指示洗發(fā)的正確方。該詞專指洗發(fā),指示洗發(fā)的正確方法:用手輕輕搓揉,同時對頭發(fā)進行按摩。法:用手輕輕搓揉,同時對頭發(fā)進行按摩。 SONY 源自拉丁文源自拉丁文 Sonus ,意為,意為“聲音聲音”。 臆造商標詞臆造商標詞 商標設計人根據(jù)一定的意圖,借助某種構商標設計人根據(jù)一定的意圖,借助某種構成法或完全按照其主觀臆想,憑空杜撰一成法或完全按照其主觀臆想,憑空杜撰一些新詞也是一種常見的商標命名方式,如些新詞也是一種常見的商標命

5、名方式,如 Kodak (柯達),讓人聯(lián)想到按下快門的(柯達),讓人聯(lián)想到按下快門的一瞬,具有動感的聲音;一瞬,具有動感的聲音; Haier (海爾)與(海爾)與 higher 諧音,意為更高諧音,意為更高更好的;更好的; Supor (蘇泊爾)與(蘇泊爾)與 super 諧音,諧音,意為極好的。意為極好的。常見的商標翻譯法 音譯法音譯法 意譯法意譯法 音意結合法音意結合法 這類商標的命名和翻譯一般采用雙關、頭這類商標的命名和翻譯一般采用雙關、頭韻、裁剪、諧音、擬人、擬聲、夸張等修韻、裁剪、諧音、擬人、擬聲、夸張等修辭手法辭手法雙關 一,通過英文,中文的含義,傳達出企業(yè)一,通過英文,中文的含義

6、,傳達出企業(yè)或產(chǎn)品的愿望或產(chǎn)品的愿望。例如, Quick快克,英文意為迅速的,快的,譯為快克,英文意為迅速的,快的,譯為中文讓人聯(lián)想到此藥能迅速克服疾病。中文讓人聯(lián)想到此藥能迅速克服疾病。 Peak匹克,既揭示出產(chǎn)品質量的優(yōu)良,又匹克,既揭示出產(chǎn)品質量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運動能達到最高點。希望奧林匹克運動能達到最高點。二,通過英文、中文的含意,提示出產(chǎn)品的二,通過英文、中文的含意,提示出產(chǎn)品的特點特點:例如, Fort福特,既是指一種名牌汽車又比喻暢福特,既是指一種名牌汽車又比喻暢銷貨。銷貨。 Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和

7、趨勢。暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。 Canon,佳能,既象征產(chǎn)品具有如大炮一佳能,既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功樣的威力和迅速,又說明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。能齊全。三,通過英文,中文的含意,說明產(chǎn)品的品質三,通過英文,中文的含意,說明產(chǎn)品的品質。例如: Great Wall長城既能說明產(chǎn)品由中國制造,又象長城既能說明產(chǎn)品由中國制造,又象征人類奇跡,獨一無二。征人類奇跡,獨一無二。 熊貓電器就可直譯為熊貓電器就可直譯為 Panda ,以這樣的名字命名,以這樣的名字命名的電器自然會是品質優(yōu)良,給消費者信得過,放的電器自然會是品質優(yōu)良,給消費者信得過,放得心的感覺。得

8、心的感覺。 四,通過英文、中文的含意,說明產(chǎn)品的原四,通過英文、中文的含意,說明產(chǎn)品的原料料。例如: Coca-cola可口可樂,指南美洲的藥用植可口可樂,指南美洲的藥用植物,是非洲產(chǎn)的硬殼果樹。物,是非洲產(chǎn)的硬殼果樹。 Soybean維維豆奶,指大豆。維維豆奶,指大豆。 Olive奧尼,指一種油橄欖奧尼,指一種油橄欖五,運用富有詩意或有豐富文化內涵的名稱,五,運用富有詩意或有豐富文化內涵的名稱,使產(chǎn)品具有一定的象征意義使產(chǎn)品具有一定的象征意義。例如: MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公松田,拜火教中的光神,松田公司采用這一名稱,希望能效法這位光神,司采用這一名稱,希望能效法這位光神,為

9、汽車工業(yè)帶來光明。為汽車工業(yè)帶來光明。 NIKE 耐克,希臘神話的勝利女神,象征耐克,希臘神話的勝利女神,象征勝利勝利頭韻修辭法 Coca-cola可口可樂??煽诳蓸?。 Clean-clear可伶可俐??闪婵衫?。 Rolls-Royce勞斯萊斯。勞斯萊斯。 一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明; 三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱覺得它像中藥,但它卻自

10、稱“可口可口”,而且喝了,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。運用諧音和縮略語 商標簡練,獨特商標簡練,獨特 Sony索尼,源自于拉丁文索尼,源自于拉丁文Sonus聲音。聲音。 Hisense海信,源自于海信,源自于high sense高靈敏的。高靈敏的。 Frestech新飛,源自于新飛,源自于fresh technology保鮮技保鮮技術。術。 Haier海爾,與海爾,與higher諧音,象征高質量的。諧音,象征高質量的。 縮略詞如,縮略詞如,KFC,TCL,LG等,這類商標在翻譯等,這類商標在翻譯過程中,達到了簡練,獨特的目的。

11、過程中,達到了簡練,獨特的目的。 運用擬人,夸張 Pantene潘婷,既說明這種洗發(fā)水含有多潘婷,既說明這種洗發(fā)水含有多種維他命,又讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)種維他命,又讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎女郎 。 Crest佳潔士,說明產(chǎn)品是最好的,并將此佳潔士,說明產(chǎn)品是最好的,并將此比喻成保潔衛(wèi)士。比喻成保潔衛(wèi)士。 Kodak柯達,表明按下快門一瞬間動感的柯達,表明按下快門一瞬間動感的聲音。聲音。 Supor蘇泊爾,諧音,意為極好的。蘇泊爾,諧音,意為極好的。 翻譯遵循的主要原則 中西文化優(yōu)勢融合原則中西文化優(yōu)勢融合原則 在功能對等的基礎上遵循等效原則在功能對等的基礎上遵循等效原則 麥當勞麥當勞:

12、蘊含多層意義, 比如麥當勞,英文名稱是比如麥當勞,英文名稱是“McDonalds”,它是店主人名,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特生公司、華爾特迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛百盛”、“天潤發(fā)天潤發(fā)”、“好來順好來順”、“全聚德全聚德”、“喜喜來登來登”。而。而“麥當勞麥當勞”就非常成功:就非常成功: 一,大致保留了原發(fā)音;一,大致保留了原發(fā)音; 二,體現(xiàn)了食品店的

13、性質;二,體現(xiàn)了食品店的性質; 三,蘊涵著三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動要吃麥就應當勞動”的教育意義;的教育意義; 四,風格既四,風格既“中中”又又“洋洋”,符合華人的口味,符合華人的口味 保潔公司名稱保潔公司名稱P&G(Procter & Gamble)漢漢譯為寶潔。譯為寶潔。“寶寶”喻指產(chǎn)品的品質喻指產(chǎn)品的品質;“潔潔”則則指該公司主要經(jīng)營日用品。指該公司主要經(jīng)營日用品。 Rejoice飄柔、飄柔、Pantene潘婷、潘婷、Head and Shoulders海飛絲、還是海飛絲、還是Safeguard舒膚佳,舒膚佳,Olay玉蘭油,玉蘭油,Whisper護舒寶,護舒寶,Cre

14、st佳潔佳潔士,士,Tide汰漬等,都明顯體現(xiàn)著中國文化,汰漬等,都明顯體現(xiàn)著中國文化,在中國享有盛譽。在中國享有盛譽。 商標翻譯策略 中國化策略與外國化策中國化策略與外國化策 語音相關策略與語義相關策略語音相關策略與語義相關策略 語言相關策略與產(chǎn)品相關策略語言相關策略與產(chǎn)品相關策略中國化策略與外國化策略 我國的命名傳統(tǒng)中我國的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商不論人名、地名還是商品牌號品牌號,有鮮明的民族文化特征。從這一點有鮮明的民族文化特征。從這一點講講,中國化的品牌翻譯應是中國化的品牌翻譯應是“積極意義化積極意義化”的翻譯。例如,的翻譯。例如, 百事百事”(Pepsi)、飄柔、飄柔(Rej

15、oice)、熊貓)、熊貓panda 外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。 如如“吉列吉列”(Gillette)、“諾基亞諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾戴比爾斯斯”(De Beers)等等等等,使人一看或一聽使人一看或一聽,就能就能感受到外國品牌的感受到外國品牌的“洋味洋味”。語音相關策略與語義相關策略 Nestle雀巢、雀巢、Apple蘋果、蘋果、Green Giant綠巨人綠巨人 seven up譯作譯作“七喜七喜”,既出乎意料,既出乎意料,

16、又在又在情理之中。電池情理之中。電池Energizer譯為譯為“勁量勁量”、Head & shoulders譯作譯作“海飛絲海飛絲”、Smart譯為醒目譯為醒目)等。等。語言相關策略與產(chǎn)品相關策略 詞語有詞匯意義詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義還有聯(lián)想意義和文化含義,商品商品相關策略的品牌翻譯是通過漢語詞語的詞匯意義、相關策略的品牌翻譯是通過漢語詞語的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。 香皂品牌香皂品牌Dove翻譯為翻譯為“多芬多芬”,富有親和力,富有親和力,而而洗衣粉品牌洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強勁的名稱翻譯為一個強勁

17、的名稱“潔霸潔霸”。“多芬多芬”和和“潔霸潔霸”反映了不同的產(chǎn)品反映了不同的產(chǎn)品屬性。屬性。 Avon(雅芳雅芳)、Maybelline(美寶蓮美寶蓮)、Juvena(美柔娜美柔娜)、Triumph(黛安芬黛安芬)等等,這些譯名這些譯名采用了產(chǎn)品相關翻譯策略采用了產(chǎn)品相關翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標消費顯示了產(chǎn)品的目標消費者。者。參考使用的技巧 省音省音 外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號中國傳統(tǒng)的老

18、字號 如如“同仁堂,同仁堂,“全聚德全聚德”、“稻香村稻香村”等。等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如三字商標。如Pentax譯為譯為“賓得賓得”、McDonald譯為譯為“麥當勞麥當勞”、Sprite譯為譯為“雪碧等雪碧等 加字加字 在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。 如如Rock唱片譯為唱片譯為“滾石滾石”,Power香皂譯香皂譯為為“波爾膚波爾膚”,Colgate護齒潔齒系列商品護齒潔齒系列商品譯為譯為“高露潔高露潔”等。等。 尋找切合商品的字詞尋找切合商品的字詞 Ricon譯為譯為“理光理光”、Canon譯為譯為“佳能佳能”,兩者都是攝影和復印器材的商標;兩者都是攝影和復印器材的商標; Seiko鐘表譯為鐘表譯為“精工精工”、Comfort衣物柔順劑衣物柔順劑譯為譯為“金紡金紡”、Reebok運動服裝譯為運動服裝譯為“銳銳步步”、 Dove ,譯為多芬或德芙。,譯為多芬或德芙。 6朱娥.商標詞的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論