版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商標(biāo)翻譯商標(biāo)在我國(guó)俗稱商標(biāo)在我國(guó)俗稱“牌子牌子”、“品牌品牌”、“牌牌”、“貨貨牌牌”、“商牌商牌”等,已經(jīng)擁有兩千多年的歷史。商標(biāo)等,已經(jīng)擁有兩千多年的歷史。商標(biāo)本身是市場(chǎng)化的產(chǎn)物,隨著全球化進(jìn)程的加快,企業(yè)本身是市場(chǎng)化的產(chǎn)物,隨著全球化進(jìn)程的加快,企業(yè)參與全球化競(jìng)爭(zhēng)趨勢(shì)愈演愈烈,這不僅是產(chǎn)品質(zhì)量的參與全球化競(jìng)爭(zhēng)趨勢(shì)愈演愈烈,這不僅是產(chǎn)品質(zhì)量的競(jìng)爭(zhēng),也是產(chǎn)品商標(biāo)的競(jìng)爭(zhēng)。創(chuàng)建知名商標(biāo)與維護(hù)知競(jìng)爭(zhēng),也是產(chǎn)品商標(biāo)的競(jìng)爭(zhēng)。創(chuàng)建知名商標(biāo)與維護(hù)知名商標(biāo)同樣重要,商標(biāo)的命名及其翻譯事關(guān)產(chǎn)品形象名商標(biāo)同樣重要,商標(biāo)的命名及其翻譯事關(guān)產(chǎn)品形象和銷路,事關(guān)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益,正如和銷路,事關(guān)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益,正如論語(yǔ)
2、論語(yǔ)子路子路中所說(shuō):中所說(shuō):“名不正則言不順,言不順則事不成名不正則言不順,言不順則事不成”。全。全球化要求商家對(duì)商標(biāo)的命名要面向世界,面向未來(lái),球化要求商家對(duì)商標(biāo)的命名要面向世界,面向未來(lái),這就涉及到商標(biāo)的翻譯,本單元主要講述商標(biāo)詞的翻這就涉及到商標(biāo)的翻譯,本單元主要講述商標(biāo)詞的翻譯技巧。譯技巧。 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯1. 商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn);商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn);2. 商標(biāo)的翻譯技巧;商標(biāo)的翻譯技巧;3. 文化因素對(duì)商標(biāo)翻譯的影文化因素對(duì)商標(biāo)翻譯的影響。響。文化差異對(duì)商務(wù)翻譯的影響。文化差異對(duì)商務(wù)翻譯的影響。 PART ONE 認(rèn)識(shí)商標(biāo)與商標(biāo)翻譯認(rèn)識(shí)商標(biāo)與商標(biāo)翻譯Task I 閱讀下列商標(biāo)并思考:商標(biāo)是什么
3、;商標(biāo)由什么構(gòu)成;它有什么特征和功能?Task II 商標(biāo)等于品牌或牌子嗎?商標(biāo)和牌子有何區(qū)別?世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(World Intellectual Property Organization)給商標(biāo)(Trademark or Trade Mark)下的定義是:“商標(biāo)是用來(lái)區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品標(biāo)志?!保ù蘖⒓t,2003:12)辭海對(duì)商標(biāo)的定義是:“商標(biāo)是企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者對(duì)其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或經(jīng)銷的商品所使用的標(biāo)志。一般用文字、圖形或其組合,注明在商品、商品包裝、招牌、廣告上面?!?換言之,商標(biāo)是指生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者為使自已的商品或服務(wù)區(qū)別于他人的商品或服務(wù)
4、,而使用在商品及其包裝上或服務(wù)標(biāo)記上的由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組合的一種標(biāo)志。商標(biāo)出現(xiàn)在商品包裝上時(shí),往往在其右上角或右下角加上R或TM,分別表示已經(jīng)注冊(cè)(Registered)和商標(biāo)(Trademark)。商標(biāo)是商品質(zhì)量和商品信譽(yù)的保障,又是商品特征的標(biāo)志,也是商品廣告和商品銷售的重要手段。可以說(shuō),商標(biāo)是商品質(zhì)量的代名詞,老百姓選購(gòu)產(chǎn)品主要依靠商標(biāo),也就是商品品牌。既然商標(biāo)是產(chǎn)品的質(zhì)量象征和形象代表,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán),因此,商標(biāo)命名至關(guān)重要,在翻譯時(shí)更要反復(fù)推敲,正如嚴(yán)復(fù)所言,“一名之立,旬月躑躅”,商標(biāo)翻譯的好壞直接影響到其產(chǎn)品形象的好壞和銷量的大小。美國(guó)學(xué)者艾里斯強(qiáng)調(diào)商標(biāo)譯名
5、的優(yōu)劣時(shí)如是說(shuō):“在銷售成績(jī)上能有千百萬(wàn)美元的差異。”商標(biāo)的特征主要包括:(1)依附性。商標(biāo)不能游離于商品或者服務(wù)之外,而必須依附于商品或服務(wù)。(2)區(qū)別性。商標(biāo)的區(qū)別性表現(xiàn)在它是企業(yè)使自己的商品或者服務(wù)區(qū)別于他人的商品或者服務(wù)的標(biāo)志。(3)專屬性。注冊(cè)商標(biāo)持有人對(duì)其商標(biāo)具有專用權(quán),受到法律的保護(hù),任何人不得擅自使用與該注冊(cè)商標(biāo)相同或相類似的商標(biāo)。(4)可視性。商標(biāo)由文字、圖案、字母、數(shù)字等構(gòu)成,是一種藝術(shù)創(chuàng)造,為已有客戶或開(kāi)發(fā)潛在客戶提供一種視覺(jué)享受。(5)信息性。商標(biāo)是商品各種信息的載體,是參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的工具,商品競(jìng)爭(zhēng)力與商標(biāo)知名度成正比。(6)價(jià)值性。商標(biāo)是一種無(wú)形資產(chǎn),具有價(jià)值。有些商
6、標(biāo)價(jià)值連城,正如可口可樂(lè)前總裁道格拉斯達(dá)夫特所說(shuō):“如果可口可樂(lè)在世界各地的廠房被一把大火燒光,只要可口可樂(lè)的品牌還在,一夜之間它會(huì)讓所有的廠房在廢墟上拔地而起?!鄙虡?biāo)可以有償轉(zhuǎn)讓,經(jīng)商標(biāo)所有權(quán)人同意,許可他人使用。(7)簡(jiǎn)潔性。商標(biāo)必須易讀、易寫、易記、易辨,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。(8)創(chuàng)新性。創(chuàng)新是商標(biāo)的靈魂,是企業(yè)制勝的法寶。娃哈哈集團(tuán)于1998年開(kāi)始推出了“非??蓸?lè)”,面對(duì)揚(yáng)名在先的“可口可樂(lè)”和“百事可樂(lè)”,該集團(tuán)創(chuàng)造性地使用了“非??蓸?lè)”的商標(biāo),并創(chuàng)造性地使用“Future Cola”作為其英文翻譯,取得了較大的成功。商標(biāo)具有獨(dú)特的特征,也具有特定的功能。賀川生(1997:1
7、821)認(rèn)為,商標(biāo)具有以下六大功能: 刺激消費(fèi):對(duì)刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲望起積極作用。 識(shí)別產(chǎn)品:不同商標(biāo)代表不同廠家、不同價(jià)格和不同售后服務(wù)。 提供產(chǎn)品信息:即反映該商品屬性、特點(diǎn)、用途及功效等。 名譽(yù)象征:商標(biāo)是商品質(zhì)量的保證,是企業(yè)信譽(yù)的象征,如Benz(奔馳)是高品質(zhì)的象征。 法律保護(hù):商標(biāo)一經(jīng)注冊(cè)即受到法律保護(hù),防止假冒產(chǎn)品。 廣告宣傳:商標(biāo)是廣告的核心,廣告宣傳首先要突出商標(biāo)。 通常我們所講的“牌子”或者“品牌”(Brand),就是產(chǎn)品生產(chǎn)商印制在商品包裝上區(qū)別于其他產(chǎn)品的標(biāo)志。品牌經(jīng)過(guò)注冊(cè)就成為商標(biāo),常說(shuō)注冊(cè)商標(biāo)。Brand并不等于Trademark。Brand 包括Brand nam
8、e (品牌名稱,可用語(yǔ)言表達(dá)的部分)和Brand mark(品牌標(biāo)記,可以識(shí)別的非語(yǔ)言部分,如圖案、顏色等)。Brand 和Trademark是事物的兩個(gè)方面,前者是商業(yè)術(shù)語(yǔ),用以區(qū)分同類產(chǎn)品,后者是法律術(shù)語(yǔ),側(cè)重于法律性,受到法律的保護(hù)。(翁鳳翔,2006:191)本單元所講述的商標(biāo)翻譯,如無(wú)特殊說(shuō)明,都是指經(jīng)過(guò)注冊(cè)的商標(biāo)詞的翻譯。 PART TWO 熱身練習(xí)熱身練習(xí)Task I 請(qǐng)收集10種當(dāng)?shù)氐漠a(chǎn)品或服務(wù)的商標(biāo)及其翻譯(如果沒(méi)有翻譯,請(qǐng)思考如何翻譯),討論翻譯時(shí)使用了哪些翻譯技巧?Task II 請(qǐng)翻譯下列商標(biāo)并嘗試總結(jié)翻譯技巧。1. Nike 英語(yǔ)國(guó)家人士看到Nike就會(huì)聯(lián)想到勝利、吉
9、祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說(shuō)中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。2. Buick “Buick”是別克汽車公司創(chuàng)始人David Dunbar Buick的姓,采用音譯把“Buick”翻譯成別克,取“別具一格、與眾不同”之意。3. Belle “Belle”原意為美女,此處音譯為“百麗”。 4. 7-Up “7up”意譯為“七起”,但字面意思不好,因此取其粵語(yǔ)同音字“七喜”作為官方中文名稱。5. Compaq 康柏中的“柏”表示“長(zhǎng)青”的意思,意味著“耐用”。6. Lexus Lexus 與Luxury接近,原譯為“凌志
10、”,后更改為“雷克薩斯”,采用音譯法。7. 九陽(yáng)把九陽(yáng)翻譯成“Joyoung”為音譯法,發(fā)音相近,且“Joyoung”分開(kāi)就是“Joy young”,含有“快樂(lè)年輕”之意。 8. 傳化傳化翻譯成“Transfar”,表達(dá)了“跨越”之意。 9. 老板 老板音譯成“Robam”。10. 九牧王九牧王翻譯成“Joe One”與“Joy One”諧音,表示“快樂(lè)的一款”之意。11. 方正方正音譯為“Founder”,表示“創(chuàng)建者”的意思,也就是“先鋒和初創(chuàng)者”之意。12. 瑞星瑞星譯成“Rising”,表示企業(yè)及其產(chǎn)品處于“上升狀態(tài)”的意思。A. 1. Coca-Cola(可口可樂(lè)) 2. Benz(
11、奔馳) 3. Goldlion(金利來(lái)) B. 4. 三笑牙膏 (Sanxiao) 5. 春蘭 (Chunlan) 6. 杜康 (Dukang) Task III 試分析下列A、B兩組商標(biāo)翻譯,看看哪組商標(biāo)翻譯是較好的翻譯,為什么?哪組商標(biāo)的翻譯值得改進(jìn)?如何改進(jìn)?【解析】A組的商標(biāo)翻譯相對(duì)B組而言更為成功,主要從商標(biāo)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的音、形、義三方面進(jìn)行分析。1. Coca-Cola最初翻譯成“蝌蝌啃蠟”,讓人想到味同嚼蠟,效果可想而知。20世紀(jì)20年代,上海教授蔣彝把它翻譯成“可口可樂(lè)”取得了巨大成功,該譯文一直像其產(chǎn)品一樣讓人津津樂(lè)道,被稱為神來(lái)之筆,當(dāng)時(shí)的獎(jiǎng)金為350英鎊,但可口可樂(lè)這一翻譯
12、為企業(yè)創(chuàng)造了成千上萬(wàn)的財(cái)富。該譯文不但保持了英文的發(fā)音,而且把產(chǎn)品特征與客戶緊密聯(lián)系,刺激了消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。“可口可樂(lè)”四個(gè)字生動(dòng)再現(xiàn)了產(chǎn)品特征及其為消費(fèi)者帶來(lái)的感受好喝與快樂(lè)既可口又可樂(lè)。 2. 德國(guó)人Carl Benz(卡爾本茨)是汽車的發(fā)明者之一,世界第一輛汽車的制造者。他創(chuàng)立的奔馳汽車公司于1886年1月29日獲得汽車制造專利權(quán),這一天被公認(rèn)為世界上首輛汽車的誕生日。Benz曾被翻譯成本茨,但對(duì)中國(guó)人而言,只是一個(gè)外國(guó)人名的音譯,別無(wú)他意。香港人把Benz翻譯成“平治”,不禁讓人想起孟子一書中“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的名言,既突出了汽車本身的穩(wěn)重、高貴,也突出車主的顯赫身份和高貴
13、地位。中國(guó)內(nèi)地采用音譯法,把“Benz” 翻譯成“奔馳”,語(yǔ)音與語(yǔ)義巧妙搭配?!氨肌彬v飛躍,“馳”騁千里,風(fēng)馳電掣,充滿活力動(dòng)感,這正是Benz的最佳寫照。 3. 金利來(lái)有限公司總部位于香港,其創(chuàng)始人曾憲梓先生開(kāi)始把“Goldlion”直譯成“金獅”,但“金獅”與普通話的“金失”、“盡失”和廣東話的“盡輸”諧音,這種譯法自然難以讓人接受。把“Goldlion”翻譯成“金利來(lái)”,由于它主要生產(chǎn)男人服飾,男人又往往是家里的頂梁柱,所以男人都渴望“財(cái)源滾滾來(lái)”,金利來(lái)因此成為成功男人的標(biāo)志。4. 把“三笑”翻譯成“Sanxiao”對(duì)外國(guó)人而言沒(méi)有任何意義?!叭Α痹鉃槭褂昧嗽撈放频难栏嗪螅例X亮白
14、,笑容滿面。所以,我們建議把“三笑”翻譯成“Sunshine”,喻意使用該品牌的牙膏,讓人總是春風(fēng)得意,笑容如陽(yáng)光般燦爛。無(wú)獨(dú)有偶,該集團(tuán)的“睡的香”蚊香,直接用拼音(Shuidexiang)翻譯,而“嬌爽”衛(wèi)生巾則翻譯成了“Smilefree”,“free”表示沒(méi)有,如dutyfree表示免稅,carefree表示無(wú)憂無(wú)慮。此處“Smilefree”意思是“沒(méi)有笑容”,使用該產(chǎn)品讓人沒(méi)有笑容,誰(shuí)還會(huì)用呢? 5. 把“春蘭”直接音譯成“Chunlan”,雖然比較簡(jiǎn)潔,但無(wú)法傳遞原文中春天的感覺(jué),建議直譯為“Spring Orchid”。6. 杜康,一個(gè)傳說(shuō)不斷、富有傳奇色彩的名字。相傳杜康為一
15、個(gè)牧羊人,把裝于竹筒的米飯置于樹(shù)下,數(shù)日返回,發(fā)現(xiàn)有奇味,飲而醉人,因而他是中國(guó)造酒第一人。杜康酒素有“開(kāi)壇香十里,隔壁醉三家”的美譽(yù)。商標(biāo)“杜康”不僅讓人聯(lián)想到杜康造酒的傳說(shuō),還聯(lián)想到唐代詩(shī)圣杜甫“杜酒頻勞勸,張梨不外求”以及曹操短歌行中的詩(shī)句“慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康?!倍趴档拿衷谥袊?guó)婦孺皆知,家喻戶曉,具有很高的商業(yè)價(jià)值,這也是河南和陜西兩家企業(yè)20多年來(lái)一直爭(zhēng)奪“杜康”商標(biāo)的原因所在。如果僅把“杜康”翻譯成“Dukang”則失去了許多聯(lián)想意義。根據(jù)西方人善用古希臘神話人物命名商標(biāo)的習(xí)慣,建議使用古希臘神話中的酒神Dionysos(狄俄尼索斯)或者古羅馬神話中的酒神Bac
16、chus(巴克斯),西方接受者對(duì)此可以產(chǎn)生中國(guó)人聽(tīng)到杜康類似的聯(lián)想,這種譯文對(duì)中國(guó)讀者而言一無(wú)所知,而對(duì)于外國(guó)讀者則是耳熟能詳?shù)拿?,其效可嘉?Task I 商標(biāo)的語(yǔ)言特征1. 請(qǐng)朗讀下列商標(biāo),討論商標(biāo)的語(yǔ)音特征。Kodak(相機(jī)) KitKat(巧克力) Pifpaf (農(nóng)藥)蜜蜂(縫紉機(jī)) 穗寶(床墊) 娃哈哈(飲料)U2(衣服) LUX (香皂) OIC(眼鏡)Ericsson(手機(jī)) Motorola(手機(jī)) 鄂爾多斯(羊毛衫) PART THREE 商標(biāo)翻譯技巧解析1. 商標(biāo)詞讀音必須朗朗上口,易于記憶。第一組三個(gè)詞都是擬聲詞,Kodak緣于照相是按下快門“咔嚓”一聲,形象生動(dòng),記
17、憶永恒。KitKat描述了享用巧克力時(shí)“香脆可口”的聲音,與其廣告詞“Have a break-Have a Kit Kat(輕松一刻,奇巧時(shí)刻)”是絕佳搭配。Pitpaf是農(nóng)藥品牌,是噴灑農(nóng)藥的擬聲詞,翻譯成“必?fù)洹?,取“必定撲殺”之意,恰好與農(nóng)藥的功效緊密相連。第二組、第三組商標(biāo)的諧音與產(chǎn)品特征相互吻合,如蜜蜂(縫紉機(jī))與密縫,穗寶(床墊)與睡寶,娃哈哈(飲料)與“哇,哈哈”。第三組商標(biāo)U2,LUX,OIC的諧音分別是You too(你也想穿),Lucks(幸運(yùn))和Oh, I See(哦,看見(jiàn)了),都與其相應(yīng)產(chǎn)品衣服、香皂和眼鏡的特征或功能密不可分。由此可見(jiàn),商標(biāo)命名必須考慮其讀音或者諧音
18、是否跟產(chǎn)品或者產(chǎn)品特征緊密相連。Triumph (汽車)(汽車) Kiss me(化妝品)(化妝品) Duracell(電池)(電池)快克(藥品)快克(藥品) 匹克(運(yùn)動(dòng)服)匹克(運(yùn)動(dòng)服) 康寶(電器)康寶(電器)2. 閱讀下列商標(biāo),思考其語(yǔ)義與產(chǎn)品特征的聯(lián)系。解析俗語(yǔ)云:“名副其實(shí)”,商標(biāo)名稱必須與商品特征保持高度一致。Triumph 作為汽車商標(biāo),其含義為“勝利、喜悅”,中文名為“凱旋”,取“駕車出行,凱旋而歸”之意。Kiss me則彰顯西方女性對(duì)待感情直白外露,表現(xiàn)了他們豪放自由、風(fēng)情萬(wàn)種的迷人風(fēng)采。Duracell中“dura”取自“durable”,表示電池經(jīng)久耐用之意。后面的快克、
19、匹克和康寶分別表示“迅速攻克病毒”、“克敵制勝”和“健康之寶”的意思。P&G (日常用品) Up-2-U(化妝品)HOdo(襯衣)商標(biāo)必須創(chuàng)新,體現(xiàn)在詞形的多種多樣,從P&G,Up-2-U,Hodo(紅豆襯衫)等商標(biāo)中可以看出詞形的創(chuàng)意。3. 閱讀下列商標(biāo),討論其詞形特征。 (藥品) (藥品)(鞋類)數(shù)字在日常生活中必不可少,中外商標(biāo)中也常見(jiàn)用數(shù)字作為商標(biāo),比如:“999感冒靈”、361運(yùn)動(dòng)鞋等。4. 觀察下列商標(biāo),說(shuō)明其語(yǔ)言特征。1)Fortune Duck(皮具)2)Opium(香水)3)Zephyr (汽車)4)白象(方便面)5)金龍(汽車) 6)白貓(洗衣粉) 語(yǔ)言植根
20、于文化之中,是民族文化的歷史積淀,是文化的結(jié)晶。有些商標(biāo)詞本身就是文化負(fù)載詞(Culture-loaded words),比如中文的梅蘭竹菊就是典型的文化負(fù)載詞,商標(biāo)翻譯必須考慮文化因素。5. 分析下列商標(biāo)在中西文化中的不同含義。Fortune Duck中的鴨子在中國(guó)文化中并非好事,如果翻譯成“幸運(yùn)鴨”是不成功的,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“鴨”指“吃軟飯的人”,也指“男性性工作者”。Opium香水以其辛辣、神秘的芬芳香味風(fēng)靡西方世界,但是如果不考慮中國(guó)特定的歷史文化而直接翻譯成“鴉片”香水,那就會(huì)無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)轼f片讓中國(guó)人想到充滿奇恥大辱的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。英國(guó)汽車商標(biāo)Zephyr原意為“西風(fēng)”,因?yàn)橛?guó)是島國(guó)
21、,從其西面大西洋吹來(lái)的海風(fēng)往往是和煦的暖風(fēng),難怪雪萊在西風(fēng)頌中熱情謳歌西風(fēng)。而在中國(guó),西風(fēng)表示寒冷刺骨的冷風(fēng),或者表示沒(méi)有食物的意思,比如“吹西北風(fēng)、喝西北風(fēng)”。在中國(guó),白象、金龍、白貓分別表示“干凈”、“高貴”和“潔凈”,如果直接翻譯成英語(yǔ)就是“White Elephant, Gold Dragon, White Cat”,由于中西文化差異,英文含義分別為“大而累贅的東西,張牙舞爪的邪惡的東西和惡毒的女人”,這些都是沒(méi)有考慮文化差異而胡譯的后果。第一組1. Bausch & Lomb(眼鏡)A 鮑希龍布 B博士倫2. High Lander(汽車) A 海藍(lán)德?tīng)?B 漢蘭達(dá)3. 烏雞
22、白鳳丸A Wuji Baifeng Pills B Black Cock White Phoenix Pills第一組1至3小題的翻譯可以看出,商標(biāo)翻譯需要進(jìn)行了一定程度上的簡(jiǎn)化,也就是商標(biāo)翻譯的簡(jiǎn)約性原則,即盡量刪繁就簡(jiǎn),使商標(biāo)譯文易讀易記。 Task II 商標(biāo)翻譯的原則:請(qǐng)比較下列三組商標(biāo)的翻譯,選擇你認(rèn)為恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯并嘗試探討商標(biāo)翻譯的原則。第二組4. Palid(相機(jī))A 拍立得 B 合金5. Safeguard(香皂)A 保衛(wèi)者 B 舒膚佳6. Dove(巧克力) A 鴿子 B 德芙7. Avon(化妝品) A 愛(ài)雯 B 雅芳第二組4至7小題的商標(biāo)翻譯反映出商標(biāo)翻譯中的關(guān)聯(lián)性原則
23、,即商標(biāo)翻譯必須考慮產(chǎn)品特征,必須與產(chǎn)品緊密相連,比如舒膚佳香皂,讓人聯(lián)想到使用后皮膚舒服,是香皂中的佳品。 第三組8. Poison (香水)(香水) A 毒藥毒藥 B 百愛(ài)神百愛(ài)神9. 帆船(地毯)帆船(地毯) A Junco B Junk10. 白象(電池)白象(電池) A Brown Lion B White Elephant8至10小題的翻譯體現(xiàn)了商標(biāo)翻譯的文化適應(yīng)性原則,即商標(biāo)翻譯需要入鄉(xiāng)隨俗,需要考慮讀者的文化背景、心理感受和接受程度,比如,“Poison”表達(dá)西方女性好凸顯個(gè)性,該香水剛一面世便以50秒鐘售出一瓶的速度被搶購(gòu),反響熱烈,皆因該商標(biāo)符合新一代西方女性豪邁奔放、冒險(xiǎn)
24、進(jìn)取、標(biāo)新立異,勇于向男性挑戰(zhàn)的心理,男人會(huì)為之而瘋狂追求,神魂顛倒,女人成了迷人、妖艷、毒辣的“紅顏禍水”,與其廣告詞“但愿接近我的人都中上我這種毒”搭配有佳。但當(dāng)該品牌香水銷售對(duì)象為中國(guó)女性時(shí),考慮到東西文化差異,時(shí)尚與價(jià)值取向的不同,可以按讀音翻譯為“百愛(ài)神”,而“百愛(ài)神”暗示使用了該香水會(huì)成為“人見(jiàn)人愛(ài)”之神,豈不美妙,符合東方女性嬌柔含蓄的閨秀氣質(zhì),銷售效果漸漸看漲;如果翻譯成“毒品”,那就是徹頭徹尾的失敗。再如,白象翻譯成“White Elephant”,表示“又大又累贅且無(wú)用的東西”,無(wú)人問(wèn)津,翻譯成“Brown Lion”更貼切,獅子是“百獸之王”,英文中常用“Powerful
25、”描述獅子,“Brown Lion”暗含電力持久,完全符合電池的特點(diǎn)。 Task III 商標(biāo)翻譯技巧:翻譯下列商標(biāo),商標(biāo)翻譯技巧:翻譯下列商標(biāo),并總結(jié)商標(biāo)翻譯的技巧。并總結(jié)商標(biāo)翻譯的技巧。1)捷安特2)保時(shí)捷3)林肯4)索芙特5)愛(ài)華 6)耐克7)奧迪1.1)Giant2)Porsche3)Lincoln 4)Softto 5)Aiwa 6)Nike 7)Audi8)歐米加9)波音10)西門子 11)Liby12)Chunlan13)Chang Hong14)Moutai15)Wahaha8)Omega9)Boeing10)Siemens11)立白 12)春蘭13)長(zhǎng)虹 14)茅臺(tái)15)娃哈
26、哈翻譯第1組商標(biāo)時(shí)采用了音譯法。音譯法主要考慮商標(biāo)的原語(yǔ)發(fā)音并用最為接近該發(fā)音的譯語(yǔ)進(jìn)行翻譯,音譯的缺點(diǎn)是沒(méi)有考慮原語(yǔ)的意義,譯入語(yǔ)需要一定的時(shí)間方能為讀者接受。2. 1)蘋果2)皇冠3)先鋒4)美標(biāo)5)良友 6)Bright7)Panda8)Diamond 9)Snow Flying 10)Great Impression2.1)Apple2)Crown 3)Pioneer4)American Standard5)Good Companion6)光明 7)熊貓8)鉆石9)雪中飛10)大印象翻譯第2組商標(biāo)時(shí)采用意譯法,由于原語(yǔ)意義明確,可以根據(jù)原語(yǔ)含義直接翻譯成目的語(yǔ),而且該譯文不會(huì)與目的語(yǔ)文
27、化相沖突,此時(shí)采用意譯法。3. 1)聯(lián)合利華 2)金利來(lái) 3)強(qiáng)生 4)銳步 5)彪馬 6)Serene 7)Midea 8)Robust9)Gree10)Nice3.1)Unilever 2)Goldlion 3)Johnson 4)Reebok 5)Puma 6)西泠 7)美的 8)樂(lè)百氏9)格力10)納愛(ài)斯音意結(jié)合法。其中,對(duì)包含兩個(gè)意素以上的詞,可以適當(dāng)采用“半音半意”法,比如,“Unilever”可以分解成“uni+lever”,翻譯成“聯(lián)合利華”,取其“中外聯(lián)合,利我中華”之意?!癎oldlion(金利來(lái))”也是采用“半音半意”法翻譯的成功例子。另一種意譯法稱為諧音寓意法,即在仿照
28、原語(yǔ)讀音即諧音的基礎(chǔ)上,翻譯成與商品特征緊密聯(lián)系的詞語(yǔ),該詞語(yǔ)含義體現(xiàn)商品特征或者企業(yè)形象。比如,把“西泠”翻譯成“Serene”,譯文既與“西泠”諧音,又體現(xiàn)了冰箱安靜(Serene)的特征?!皹?lè)百氏”、“格力”、“納愛(ài)斯”分別翻譯成“Robust”、“Gree”和“Nice”,分別表示“強(qiáng)壯”、“卓越”和“出色”的意思,都與商品特征和性能緊密相關(guān)。4. 1)飄柔 2)萬(wàn)事發(fā)3)舒潔4)真美詩(shī) 5)海飛絲 6)Freshtech7)Hillo8)Lenovo9)Dohia 10)Go Believe4.1)Rejoice2)Mild Seven 3)Kleenex4)Joy and Peac
29、e 5)Head & Shoulders6)新飛7)雄山8)聯(lián)想9)多喜愛(ài)10)狗不理 商標(biāo)翻譯實(shí)踐中,有時(shí)按照音譯或者意譯的辦法都不能得到理想的翻譯,于是另辟蹊徑,另起爐灶,采用創(chuàng)譯法,根據(jù)商標(biāo)原文和商品特征,重新命名。翻譯第4組商標(biāo)就需要采用創(chuàng)譯法?!癛ejoice”原意為“高興、快樂(lè)”,難以用來(lái)描述洗發(fā)水,所以根據(jù)產(chǎn)品特征及用途,翻譯成“飄柔”,表示長(zhǎng)發(fā)飄飄之意,傳遞美的感受?!癏ead & Shoulders”原意為“頭與肩膀”,顯然不能直譯,香港原譯為“海倫仙度絲”,不符合商標(biāo)翻譯的簡(jiǎn)約性原則,而“海飛絲”以其動(dòng)感的深藍(lán)色商標(biāo)圖案設(shè)計(jì)相匹配,惟妙惟肖地表達(dá)了產(chǎn)品的使用
30、效果。再看“雄山”的翻譯,如果翻譯成“Great Hill”,則與內(nèi)衣品牌完全不相關(guān),而翻譯成“Hillo”則既與“山”含義吻合,又與“Hello”諧音,表達(dá)了親切之感?!肮凡焕怼笔侵袊?guó)老字號(hào)商標(biāo),通過(guò)全球征名,終于得到了“Go Believe”的美名,它與中文諧音,又與英文“Seeing is believing(眼見(jiàn)為實(shí))”相關(guān),而且突出了企業(yè)的誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)原則,可見(jiàn)這種創(chuàng)譯一定會(huì)得到客戶的認(rèn)可,收到良好的社會(huì)反響和經(jīng)濟(jì)效益?!俺脊υ傩馈笔菄?guó)內(nèi)生產(chǎn)的一種藥品,譯成英文為“Cuccess”。把“臣功再欣”藥品譯成“Cuccess”看似亂譯,因?yàn)椴楸樗械挠⒄Z(yǔ)詞典,也找不著“Cuccess”這個(gè)英
31、語(yǔ)單詞。但是,英文學(xué)習(xí)者不難發(fā)現(xiàn)譯者的良苦用心,“Cuccess”是由“Success”變化而來(lái),而“臣功”則與漢語(yǔ)“成功(Success)”諧音,它使人聯(lián)想到這種藥物能夠“成功”地治好流感疾病,是治愈疾病的“功臣”,可謂獨(dú)具匠心。類似創(chuàng)譯的例子還有“Remy Martin”,譯文“人頭馬”跟英文毫無(wú)關(guān)系,而借用了商標(biāo)中的“人頭馬”圖案,這就是所謂的“神來(lái)之筆”。Kieldsens Butter Cookies 是丹麥生產(chǎn)的牛油餅干,中文譯名“藍(lán)罐曲奇”取自該品牌的外包裝的形象“藍(lán)色罐子”。1)SK-II 2)IBM 3)Up2U 4)LG 5)XO(本題采用零翻譯。) PART FOUR 討
32、論:通過(guò)上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為商標(biāo)翻譯還可以采用那些策略?商標(biāo)翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?I. 商標(biāo)翻譯總結(jié)本單元從商標(biāo)的含義談起,講述了商標(biāo)的語(yǔ)言特征、商標(biāo)翻譯的原則和商標(biāo)翻譯技巧?,F(xiàn)將商標(biāo)翻譯的原則和技巧歸納如下:商標(biāo)的翻譯原則簡(jiǎn)潔性:商標(biāo)譯文必須簡(jiǎn)潔、明快、朗朗上口關(guān)聯(lián)性:商標(biāo)譯文必須與產(chǎn)品特點(diǎn)緊密相關(guān)文化適應(yīng)性:迎合譯入語(yǔ)民族的心理特征和審美情趣商標(biāo)的翻譯技巧音譯法:利用最貼近原語(yǔ)語(yǔ)音的譯語(yǔ)進(jìn)行翻譯意譯法:挖掘原語(yǔ)的意義,體現(xiàn)商品特點(diǎn)和品質(zhì)音意結(jié)合法:注重原語(yǔ)和譯語(yǔ)讀音的協(xié)調(diào)一致,更強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)商品特點(diǎn)的描述創(chuàng)譯法:根據(jù)商品特點(diǎn)另起爐灶進(jìn)行翻譯零翻譯:主要用于外文縮略語(yǔ)II. 商標(biāo)翻譯余論 1.
33、 商標(biāo)起源與商標(biāo)翻譯商標(biāo)依附于企業(yè)和產(chǎn)品,不能憑空捏造,它是基于企業(yè)發(fā)展歷史并與企業(yè)的產(chǎn)品特征、企業(yè)文化、經(jīng)營(yíng)理念息息相關(guān)的。翻譯商標(biāo)必須著眼于商標(biāo)存在的語(yǔ)境。比如:“多喜愛(ài)”洋溢著時(shí)尚、吉祥、熱情的氣息,翻譯成“Dohia”為音譯法。在希臘字母中,Dohia象征著“超越與完美”,“Do”表示“做”,“hi”與“High(高)”諧音, “a”為英文字母第一個(gè),含義不言自明。整個(gè)組合寓意著品牌追求完美,不畏艱辛而勇往直前的開(kāi)創(chuàng)精神;在寢飾用品界,它代表著“卓越的標(biāo)志”時(shí)尚設(shè)計(jì)與精湛工藝之表征。其商標(biāo)設(shè)計(jì)中活力四射的太陽(yáng)(男人)與溫情脈脈的月亮(女人),深情相擁,沐浴在美麗的藍(lán)色夜世界,日夜相伴、
34、真誠(chéng)恒久、共享幸福時(shí)光,向家庭、愛(ài)情中的男女傳達(dá)著深深的祝福。(多喜愛(ài)官方網(wǎng)站) SK-II是知名化妝品品牌,30多年前日本科學(xué)家發(fā)現(xiàn)了天然珍貴的活細(xì)胞酵母精華:Pitera,從而誕生了第一瓶“神仙水”以及SK-II,這個(gè)締造晶瑩剔透肌膚的護(hù)膚品牌。SK-II的全稱是“Secret Key to Beautiful Skin”,即“開(kāi)啟美麗的神秘之匙”。如果商標(biāo)翻譯死死扣住原文全部翻譯出來(lái),恐怕消費(fèi)者難以記住,還不如采用商標(biāo)零翻譯,直接使用“SK-II”,簡(jiǎn)單明了,易記易讀。 2. 商標(biāo)改名與商標(biāo)翻譯常言道:“行不更名,坐不改姓”。但是,由于種種原因可能導(dǎo)致商標(biāo)改名換姓。2003年4月28日,
35、聯(lián)想集團(tuán)在北京正式對(duì)外宣布啟用集團(tuán)新標(biāo)識(shí)“l(fā)enovo聯(lián)想”,以“l(fā)enovo”代替原有的英文標(biāo)識(shí)“LEGEND”,并在全球范圍內(nèi)注冊(cè)。中文品牌“聯(lián)想”則保持不變。聯(lián)想集團(tuán)在國(guó)內(nèi)將保持使用“英文+中文”的標(biāo)識(shí),在海外則單獨(dú)使用英文標(biāo)識(shí)。“l(fā)enovo”是由聯(lián)想創(chuàng)造的一個(gè)單詞,其中的“novo”是一個(gè)拉丁詞根,代表“新意”、“創(chuàng)新”,“l(fā)e”為“l(fā)egend”一詞的繼承部分,寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”或“聯(lián)想創(chuàng)新”。顯然,聯(lián)想商標(biāo)的翻譯不是信手拈來(lái),而是譯者匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)果。2004年6月8日,為了與LEXUS品牌全球形象更匹配,以打造像凱迪拉克這樣的國(guó)際知名品牌,日本豐田汽車公司把在中國(guó)使用了10年之
36、久的“凌志”更名為“雷克薩斯”?!傲柚尽痹驹谥形闹泻x深重,為人們帶來(lái)了豐富的互文性聯(lián)想,因?yàn)槿藗冏匀宦?lián)想到“壯志凌云”,甚至想起毛澤東詩(shī)句“久有凌云志,重上井岡山”之壯麗詩(shī)篇。豐田公司對(duì)更名的解釋是“保持品牌的全球一致性”,但是“雷克薩斯”對(duì)中國(guó)人而言,沒(méi)有任何具體的含義,也無(wú)法產(chǎn)生任何聯(lián)想,這個(gè)充滿洋味的名稱需要一段時(shí)間才能為中國(guó)消費(fèi)者所接受。外國(guó)商家了解中國(guó)人的消費(fèi)心理,認(rèn)為外國(guó)的品牌質(zhì)量過(guò)硬,傾向于購(gòu)買洋品牌,這也許才是其改名之秘密。無(wú)獨(dú)有偶,PRADO原譯為霸道,現(xiàn)改譯為普拉多;Camry原譯為佳美,現(xiàn)改譯凱美瑞,這都是迎合中國(guó)消費(fèi)者“洋氣”口味的舉措。3. 商標(biāo)翻譯“忠”與不“忠
37、”的較量一百多年前,嚴(yán)復(fù)先生就提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的金科玉律,即“信(Faithfulness)、達(dá)(Expressiveness)、雅(Elegance)”?!靶拧币簿褪恰爸摇?,即翻譯需要忠實(shí)于原文。商標(biāo)翻譯實(shí)踐中,多數(shù)翻譯可以采用音譯、意譯和音意結(jié)合法,比較忠實(shí)于原文地進(jìn)行翻譯。但是,基于語(yǔ)言本身、文化、心理、宗教等原因,會(huì)出現(xiàn)翻譯不忠的現(xiàn)象:一種情況是譯文中缺少了原文本身的含義或者聯(lián)想意義,比如:“Marlboro (cigarette)”為“Men always remember love because of romance only”的縮寫,翻譯成“萬(wàn)寶路”,雖有“行萬(wàn)里路,讀萬(wàn)卷書”之
38、氣概,但失去了原文意義,類似的例子詳見(jiàn)表2。 商標(biāo)翻譯“減譯”舉隅名稱(商品)名稱(商品)原文含義原文含義譯名譯名分分 析析Pampers (尿片)(尿片) 縱容、溺愛(ài)縱容、溺愛(ài)幫寶適幫寶適原意略帶貶義,省略貶義原意略帶貶義,省略貶義Canon (電子產(chǎn)(電子產(chǎn)品)品)標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)則標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)則佳能佳能直譯不能構(gòu)成商標(biāo)專有名詞,采用直譯不能構(gòu)成商標(biāo)專有名詞,采用音譯,省去原意音譯,省去原意Sun Maid(零食)(零食)陽(yáng)光少女陽(yáng)光少女陽(yáng)光少陽(yáng)光少女女原文與原文與“Sun made”諧音,表達(dá)陽(yáng)諧音,表達(dá)陽(yáng)光下天然長(zhǎng)成的產(chǎn)品含義,譯文略光下天然長(zhǎng)成的產(chǎn)品含義,譯文略去。去。Daphne (鞋類)(鞋
39、類)希臘神話中希臘神話中的美麗女神的美麗女神達(dá)芙妮達(dá)芙妮譯文失去了譯文失去了“美麗美麗”的聯(lián)想。的聯(lián)想。猴王(鞋類)猴王(鞋類)猴子之王猴子之王Golden Monkey原文讓人聯(lián)想到原文讓人聯(lián)想到三國(guó)演義三國(guó)演義中的中的孫悟空,譯文無(wú)法產(chǎn)生類似聯(lián)想孫悟空,譯文無(wú)法產(chǎn)生類似聯(lián)想 另一種情況是譯文中增加了一定的含義或者聯(lián)想意義,比如,著名化妝品品牌“Revlon”,通過(guò)公司網(wǎng)站得知,該品牌化妝品于1932年由Charles Revson 和他的兄弟 Joseph及另一名藥劑師Charles Lachman共同創(chuàng)立,“Revlon”為“Revson”演繹而來(lái),其中的字母“L”來(lái)自“Lachma”,
40、漢譯為“露華濃”,原文本是人名,沒(méi)有特殊意義,而翻譯成“露華濃”,讓人自然聯(lián)想到露華濃出自李白清平調(diào)詞三首之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢?!毕鄠魈菩诤蜅钯F妃在宮中觀牡丹花,命李白作詩(shī)。李白以花喻人,花即是人,人即是花,楊貴妃美若天仙,集三千寵愛(ài)于一身,其花容月貌、傾國(guó)傾城之美如若眼前、嬌艷欲滴,用“露華濃”來(lái)渲染花容,美麗的牡丹花在晶瑩的露水中顯得更加美麗動(dòng)人,“露華濃”在中國(guó)注定是個(gè)成功的翻譯,譯文中增添了許多原文不曾有的聯(lián)想意義,類似的例子詳見(jiàn)表3。商標(biāo)翻譯“增譯”舉隅名稱(商品)原文含義譯名分 析HP (電子產(chǎn)品)人名惠普HP源于兩位創(chuàng)始人Bil
41、l Hewlett和Dave Packard之縮寫,無(wú)其他意義,譯文表示“價(jià)格優(yōu)惠、惠及大眾”之意BMW (汽車) 工廠名寶馬聯(lián)想到中國(guó)的“汗血寶馬”及西游記中戰(zhàn)功赫赫的白龍馬Ford(汽車)人名福特增加“特別之福氣”的意義Goodyear(輪胎)人名固特異增加產(chǎn)品特點(diǎn)“堅(jiān)固、牢靠”之意,與其廣告詞“穿上防彈衣的輪胎”相吻合。 PART FIVE 譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之文化與翻譯I. 文化與商標(biāo)翻譯1. 文化的含義:辭海對(duì)文化的定義是:人類社會(huì)歷史時(shí)間過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。人類社會(huì)進(jìn)步文明的一切成果均為文化的組成部分,其中包括語(yǔ)言。人們?cè)谏钪袝r(shí)時(shí)刻刻都在同文化打交道,文化
42、無(wú)處不在,翻譯活動(dòng)也受到文化的影響。商標(biāo)翻譯的文化適應(yīng)性是指商標(biāo)翻譯必須考慮適應(yīng)譯入語(yǔ)民族的接受心理、避免文化禁忌。民族心理指的是一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的發(fā)展進(jìn)程中,在共同的外部生存條件與內(nèi)部互相交往的長(zhǎng)期磨合中不斷形成的性格、氣質(zhì)、情感、價(jià)值取向、宗教心態(tài)、審美心態(tài)等心理模式與特征。中華民族歷來(lái)形成堅(jiān)毅、高雅的特質(zhì),喜歡“梅、蘭、竹、菊”等植物,俗稱“四君子”,分別表示“頑強(qiáng)、高雅、剛毅和勇敢”之含義,古代花鳥(niǎo)繪畫多以此為題材,文學(xué)作品中多有描述,但是在日本、西班牙和意大利,人們討厭菊花,因其有不祥之兆。 2. 翻譯的文化適應(yīng)性不同的生活環(huán)境和歷史經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致各民族形成自己獨(dú)特的心理狀況,西方女性熱情奔
43、放,開(kāi)朗大方;東方女性含蓄謹(jǐn)慎,內(nèi)斂修身,具體到女性化妝品商標(biāo)翻譯時(shí),就必須考慮心理因素。比如,前面談到的“Kiss me”、“Poison”香水;另一款女士香水命名為Nency Poppy Flower,中文名“蘭西罌粟花”,這與毒品相關(guān)聯(lián),東方女性恐怕有點(diǎn)望而卻步。如果我們搜索化妝品品牌,不難發(fā)現(xiàn),許多品牌翻譯與中國(guó)女性的命名不無(wú)關(guān)系,中國(guó)女性名字中多有“蘭、麗、倩、芳、蓮”等,到“天天購(gòu)物網(wǎng)”上點(diǎn)擊“彩妝”一欄,帶“蘭”字的品牌就有“卡姿蘭(Carslan)、蘭蔻(Lancome)、蘭西(Nency)、嬌蘭(Guerlain)、娥佩蘭(Opera)、玉蘭油(Olay)、蘭芝(Laneig
44、e)、雅詩(shī)蘭黛(Estee Lauder)”等八種?!癘pium”香水讓中國(guó)男人聯(lián)想到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的恥辱經(jīng)歷,翻譯時(shí)需要經(jīng)過(guò)慎重處理。全球著名的越野汽車品牌Land Rover,唯一擁有過(guò)4個(gè)英國(guó)皇室榮譽(yù)證書的汽車制造商,Land意為“陸地”,Rover則是北歐的一個(gè)勇敢善戰(zhàn)的海盜民族,無(wú)法直譯,誰(shuí)愿意開(kāi)著“陸路海盜”上路呢?其漢譯商標(biāo)名為“陸虎”,前部分譯義,后部分譯音?!盎ⅰ北硎净⒒⑸?、威猛無(wú)敵,該譯文迎合了中國(guó)男人的心理。3. 文化禁忌商標(biāo)翻譯文化適應(yīng)性還應(yīng)避免文化禁忌。常言道:“十里不同風(fēng),百里不同俗?!?不同國(guó)家不同民族的禁忌包括文化禁忌、動(dòng)物禁忌、數(shù)字禁忌等,現(xiàn)分別簡(jiǎn)述如下:中國(guó)傳統(tǒng)
45、文化中,龍鳳是吉祥的象征,中華民族是“龍的傳人”,“龍”是皇帝的象征,與皇帝有關(guān)的東西叫“龍顏、龍?bào)w、龍袍、龍椅、龍床”等,不一而足。但是在西方,龍乃是“張牙舞爪的邪惡的東西”,所以,中國(guó)服裝品牌“龍?zhí)印本哂型映升堉?,如果直譯,肯定達(dá)不到商標(biāo)的功能和效果。在西方民族文化中“鳳凰(phoenix)”是火鳥(niǎo),烈火中的再生之鳥(niǎo),有“冒死”之聯(lián)想,當(dāng)然沒(méi)人愿意“劫后余生、死而復(fù)生”了;鳳凰自行車直譯肯定就無(wú)人問(wèn)津了。關(guān)于數(shù)字,各個(gè)國(guó)家大相徑庭。在西方文化中,13是個(gè)令人恐懼不安的數(shù)字,日常生活中人們都盡量避免13。無(wú)論是門牌、樓層及各種編號(hào),還是吃飯時(shí)避免13個(gè)人坐在一起,上菜不上13道,都盡量
46、避開(kāi)“13”。原因是耶穌和其弟子共進(jìn)晚餐時(shí),第13個(gè)人是猶大,猶大為了30塊銀幣出賣了師傅,致使耶穌在13日(星期五)被釘死在十字架上。但是,中國(guó)人對(duì)此并不避諱,比如儒家“十三經(jīng)”,皇陵“十三陵”等。II. 商務(wù)翻譯中的文化因素語(yǔ)言與文化息息相關(guān),商務(wù)翻譯需要譯者注意文化因素對(duì)翻譯帶來(lái)的影響?,F(xiàn)舉例說(shuō)明:紅豆襯衫是江蘇紅豆實(shí)業(yè)股份有限公司的主打產(chǎn)品,翻譯成“HOdo”,雖說(shuō)其詞形有些特別,別無(wú)其他含義,即使翻譯成“Red Bean”或者“Love Pea”也無(wú)法傳遞紅豆的深刻文化內(nèi)涵。紅豆有著極其深厚的文化底蘊(yùn)。相傳,古時(shí)有位男子出征,其妻朝夕倚于高山上的大樹(shù)下祈望;因思念邊塞的愛(ài)人,哭于樹(shù)下
47、。淚水流干后,流出來(lái)的是粒粒鮮紅的血滴。血滴化為紅豆,紅豆生根發(fā)芽,長(zhǎng)成大樹(shù),結(jié)滿了一樹(shù)紅豆,人們稱之為相思豆。日復(fù)一日,春去秋來(lái)。大樹(shù)的果實(shí),伴著姑娘心中的思念,慢慢的變成了地球上最美的紅色心型種子相思豆。紅豆讓人聯(lián)想到王維的名詩(shī)相思,“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝?愿君多采擷,此物最相思”。因此,根據(jù)紅豆的文化含義,建議把“紅豆”翻譯成“Red Rose”,因?yàn)樵谟⑽闹?,“Red Rose”容易讓讀者聯(lián)想到Robert Burns的名詩(shī)“A Red, Red Rose”,同樣表達(dá)了相思之情。例1原文:功課終于做完了,真累啊! 如果有一瓶樂(lè)百氏奶(樂(lè)百氏飲料廣告)譯文:A Robust a day
48、 makes me work, rest and play.廣告利用了“An apple a day keeps the doctor away.” 和“All work no play makes Jack a dull boy.” 兩條習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯,充分考慮到西方接受者對(duì)西方文化的熟悉程度,這是成功翻譯的典范。例2原文:The president of the company insisted that he would negotiate with his counterpart of ABC company instead of Tom, Dick and Harry. 譯文:該公司總
49、裁堅(jiān)持要同ABC公司總裁進(jìn)行會(huì)談,而不是張三、李四、王五等普通人員。在英美國(guó)家,Tom,Dick,Harry都是普通人名,可以泛指任何人,此處不能直譯為“湯姆、迪克和哈里”,中西文化具有一定的差異性,這里的差異性不大,尚可以進(jìn)行移植,可以譯成“張三、李四、王五等普通人員”。 PART SIX 商標(biāo)翻譯實(shí)踐Task I 請(qǐng)為下列商標(biāo)選擇適當(dāng)?shù)姆g,并將其代碼填入括號(hào)中。1. Colgate ( ) A. 愛(ài)普生2. Carrefour ( )B. 克萊斯勒3. Casio ( ) C. 妮維雅4. Epson () D. 百寶利5. Lego () E. 凱蒂貓6. Nivea () F. 博朗
50、7. Chrysler ( ) G. 家樂(lè)福8. Hello Kitty() H. 樂(lè)高9. Braun () I. 卡西歐10. Burberry() J . 高露潔JGI A H C B E F D1. 桑塔納2. 凱迪拉克3. 悍馬4. 別克5. 豐田6. 富豪/沃爾沃7. 林肯1. Santana2. Cadillac3. Hummer4. Buick 5. Toyota 6. Volvo 7. LincolnTask II 請(qǐng)將下列英文商標(biāo)翻譯成中文。8. 本田9. 紀(jì)梵希10. 古姿11. 倩碧12. 薇姿13.香耐爾14. 水之澳15. 迪奧8. Honda 9. Givench
51、y10. Gucci 11. Clinique12. VICHY13. Chanel 14. H2O 15. Christian Dior (CD)1.“Hisense”表示“High sense”,即“感覺(jué)很好”的意思。2.“Midea”與“My dear”諧音,表示產(chǎn)品非常惹人喜歡。3.“Royal Star”表示尊貴之意。4.“Go Believe”表達(dá)了“眼見(jiàn)為實(shí)”的意思,促使消費(fèi)者嘗試它,欣賞它。5.“Vatti”,采用音譯法。6.“Only One”表示“只此一家”之意。7.“Virtue”表示“品德”的意思。 海信 2. 美的 3. 榮事達(dá) 4. 狗不理 5. 華帝 6. 昂立一
52、號(hào) 7. 富紳 Task III 請(qǐng)將下列中文商標(biāo)翻譯成英文。8.“Kelon”,采用音譯法進(jìn)行翻譯。9.“Skinice”是“Skin nice”結(jié)合創(chuàng)造而來(lái)。10.“Gree”既與格力諧音,又具有“優(yōu)越、杰出、勝利”的意思。11.“Robust”表示“強(qiáng)壯”的意思。12.“Youngor”與“雅戈?duì)枴敝C音,又與“younger”諧音,其表示“越穿越年輕”的含義。13.“Supor”與“蘇泊爾”諧音,而且表示“超越”的含義。14. 面對(duì)揚(yáng)名在先的可口可樂(lè)和百事可樂(lè),非??蓸?lè)必須出奇制勝,所以翻譯成“Future Cola”,永遠(yuǎn)面向未來(lái),走在前面,是非常恰當(dāng)?shù)姆g。15.“Chigo”與“志
53、高”諧音。8. 科龍9. 膚美靈10. 格力 11. 樂(lè)百氏12. 雅戈?duì)?13. 蘇泊爾14. 非??蓸?lè)15. 志高 例5中,Napoleon一詞本是家喻戶曉的人名拿破侖,但在語(yǔ)言運(yùn)用中常使用其引申義“巨頭、很強(qiáng)大的人或集團(tuán)”。例6中的“五湖四?!币辉~在漢語(yǔ)中具有“湖”和“?!钡男蜗螅馑紴椤叭珖?guó)各地”或“世界各地”,翻譯成英語(yǔ)并沒(méi)有直接保留其“湖”和“?!钡男蜗?,而是采取了意譯的方法,將其意思直接表達(dá)出來(lái)。例7中的“red tape”不能直譯為“紅帶子”,意譯為“繁文縟節(jié)”,緣起英國(guó)的律師和政府官員習(xí)慣用紅帶子捆扎文件,后來(lái)就將“red tape”引申為公事手續(xù)上的形式主義。例8中采取了“
54、whats done is done and cant be undone”一句習(xí)語(yǔ)來(lái)意譯“木已成舟”和“生米煮成熟飯”,既精煉,又達(dá)意。1. 金星(啤酒) A. Gold Star B. King Star2. 黑人(牙膏)A. Darlie B. Dark/Negro3. 金紡(紡織品)A. Gold Textile B. Comfort4. 美加凈(化妝品)A. Maxam B. Clean & Beautiful5. 金雞(鬧鐘) A. Golden Cock B. Golden Rooster6. 鴛鴦(電熱毯)A. Mandarin Duck B. Love Bird Task IV 請(qǐng)判斷下列商標(biāo)翻譯,哪一個(gè)會(huì)更成功?請(qǐng)說(shuō)明理由。1. B. Gold Star在美國(guó)表示陣亡將士的代名詞,不符合有關(guān)語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣。2. A. 將黑人直接翻譯成Negro是行不通的,Negro具有貶義,即使是翻譯成表示中性含義的Black仍不妥帖。但是翻譯成Darlie,與Darling諧音,聽(tīng)起來(lái)舒適上口,效果非同一般。3.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版墻紙購(gòu)銷合同范本
- 2025年度數(shù)字經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)承包借款合同4篇
- 2024預(yù)埋件研發(fā)與生產(chǎn)項(xiàng)目合同范本3篇
- 2024食品物流信息化管理系統(tǒng)合同
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)品采購(gòu)合同知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與市場(chǎng)推廣3篇
- 2025年度專業(yè)市場(chǎng)租賃協(xié)議范本4篇
- 2025年度智慧社區(qū)物業(yè)服務(wù)承包合同4篇
- 2025年度電力企業(yè)財(cái)務(wù)預(yù)算出納人員擔(dān)保合同3篇
- 2025年度商場(chǎng)櫥窗窗簾廣告設(shè)計(jì)與安裝合同4篇
- 2025年度新能源汽車制造項(xiàng)目承包商擔(dān)保合同規(guī)范4篇
- 春節(jié)英語(yǔ)介紹SpringFestival(課件)新思維小學(xué)英語(yǔ)5A
- 進(jìn)度控制流程圖
- 2023年江蘇省南京市中考化學(xué)真題
- 【閱讀提升】部編版語(yǔ)文五年級(jí)下冊(cè)第四單元閱讀要素解析 類文閱讀課外閱讀過(guò)關(guān)(含答案)
- 供電副所長(zhǎng)述職報(bào)告
- 現(xiàn)在完成時(shí)練習(xí)(短暫性動(dòng)詞與延續(xù)性動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換)
- 產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)控方案
- 物業(yè)總經(jīng)理述職報(bào)告
- 新起點(diǎn),新發(fā)展心得體會(huì)
- 深圳大學(xué)學(xué)校簡(jiǎn)介課件
- 校園欺凌問(wèn)題成因及對(duì)策分析研究論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論