版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語新詞新語翻譯的原則和方法在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展過程中,當(dāng)發(fā)現(xiàn)新的事物,遇到新的問題,總結(jié)新的經(jīng)驗(yàn)和產(chǎn)生新的想法的時(shí)候,人們開始認(rèn)識(shí)到現(xiàn)存的詞匯很難滿足表達(dá)的需要。因此,新詞新語便應(yīng)運(yùn)而生了。這些新詞新語對(duì)語言來說就象強(qiáng)壯的新樹枝,它們正向人們的交流語言注入新的血液,讓人們以新的眼光看待語言。語言是一個(gè)開放的系統(tǒng),它隨著社會(huì)的不斷發(fā)展而發(fā)展和變化,是反映社會(huì)變遷的晴雨表。在不斷發(fā)展變化著的語言各要素中,詞匯又是最活躍、最敏感、最具代表性、最具開放性、同時(shí)也最具時(shí)代意義的要素。新詞新語的不斷涌現(xiàn)就充分顯示了這一特點(diǎn)。筆者擬就英語新詞新語的翻譯原則和方法作一探索,以便對(duì)研究英語新詞新語有所啟發(fā)。一、新詞
2、新語的內(nèi)涵及構(gòu)成要件在我們?nèi)粘I钪?各行各業(yè)隨時(shí)都可以出現(xiàn)一些新事物、新現(xiàn)象,人們對(duì)客觀外界也會(huì)不斷產(chǎn)生一些新認(rèn)識(shí)新發(fā)現(xiàn),因此每一個(gè)歷史時(shí)期都有許多反映當(dāng)時(shí)事物和現(xiàn)象以及人們思想認(rèn)識(shí)的詞語,這些詞語在那段特定的歷史時(shí)期內(nèi)都曾屬于新詞新語的行列。經(jīng)過一段時(shí)間應(yīng)用之后,有些被沿用到我們的詞典詞匯之中,而有些由于時(shí)間長了,便退出了新詞新語的行列。新詞語這一概念我們采用neologism 一詞來表達(dá)。Webster's New World Dictionary 對(duì)該詞作以下解釋:(1a new word or anew meaning for anestablished word;(2the
3、 use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根據(jù)第一款意義,新詞語有兩層意思:一是指隨著社會(huì)的發(fā)展而出現(xiàn)的新詞語;而是指舊詞在語言發(fā)展過程中衍生出的新義和新用法。第二款意義指的是新詞創(chuàng)造及使用,舊詞新意的形成和用法。一般來說,新詞新語是要有時(shí)間和范圍限制的,必須是在近期內(nèi)產(chǎn)生或者被吸收到英語詞匯中來的詞語。它應(yīng)包含三個(gè)要件:一是從時(shí)間上來說,這個(gè)詞語,必須是最近產(chǎn)生的,一般來說時(shí)間應(yīng)限定在近幾年或近幾十年以內(nèi);二是必須是被權(quán)威英語詞典吸收到詞典中來的詞語;三是那些原有
4、的詞語,因社會(huì)發(fā)展,他們?cè)黾恿诵碌脑~義或意義發(fā)生轉(zhuǎn)移且被約定俗成。二、新詞新語翻譯的幾條原則1.準(zhǔn)確性原則第26 卷浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science準(zhǔn)確性原則是英語新詞新語翻譯中應(yīng)該遵循的首要原則,它要求在可理解的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)該盡可能地準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。比如“white-collar crime”,現(xiàn)代英語新詞語詞典把它翻譯為“智能犯罪”。第一眼看到的時(shí)候,會(huì)覺得“白領(lǐng)犯罪”是它對(duì)等的譯文。再一考慮你會(huì)和編撰者的譯文一致。在現(xiàn)代社會(huì),一些犯罪是通過高科技或一些專業(yè)技術(shù)的方法來實(shí)施的。
5、罪犯經(jīng)常是一些辦公室的工作者,他們都有著好的教育背景和較高的智商。“White-collar”,作為辦公室人員的普通的稱呼,被用來構(gòu)成“white-collar crime”.用它來指通過科技手段來犯罪的行為。在這個(gè)意義上講,“智能犯罪”是很適合被用來代表準(zhǔn)確的意義的。2. 通俗易懂原則能夠準(zhǔn)確地理解是把一種語言翻譯成另一種語言的又一原則,而且是重要的原則。如果可理解性都成問題,翻譯新詞語就沒有意義了,更不要說文化的傳播和交流了??衫斫獾姆g能夠幫助接受者了解他所學(xué)習(xí)的東西,這樣他就能了解外國語言的變化和快速的發(fā)展,這對(duì)推動(dòng)操不同語言的人們之間的合作很有好處。如“go flatline”,現(xiàn)代
6、英語新詞語詞典解析為“失去表示主要身體功能的波浪方式的”。但筆者以為,這條解釋是錯(cuò)誤的。這個(gè)新詞的翻譯犯了一個(gè)低級(jí)的錯(cuò)誤,因?yàn)樗岩粋€(gè)動(dòng)詞詞組變成了一個(gè)形容詞詞組。另外,這種解釋實(shí)際上是在誤導(dǎo)人們。實(shí)際上,“go flatline”是指腦電圖變成水平線了,它是對(duì)死亡的一種委婉的說法。3.3 沿用慣譯的原則一些新的英語詞語在別的語言中有對(duì)等的,那就沒必要再給出它們新的譯文了,應(yīng)該沿用慣譯。例如,“bungie jumping”已經(jīng)被翻譯為“蹦極跳”,而最新英語新詞語詞典重新給譯為“自由落式松緊束跳高”就沒有必要了?!癆nti-lock brake system”的通常的對(duì)等的翻譯是“防抱死制動(dòng)系
7、統(tǒng)”,而這本字典把它翻譯為“防車輪卡住打滑制動(dòng)系統(tǒng)”也是不符合沿用慣譯的原則的。翻譯是一個(gè)靈活的過程,它是把原文的信息用目標(biāo)語言來再現(xiàn)。上述三條原則只是指導(dǎo)新詞語翻譯常用的原則。不管使用哪條原則譯者都應(yīng)該盡可能地把原文的信息傳送到信息的接受者。新詞新語作為整個(gè)句子的一部分,應(yīng)該忠實(shí)地傳遞信息,為能夠翻譯出好的譯文打一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。三、新詞新語的翻譯技巧1.對(duì)等翻譯法一些新詞新語是根據(jù)構(gòu)詞法而創(chuàng)造的。雖然它們不能體現(xiàn)其他語言中的單詞的特征,但是我們能夠在其他的語言中找到它們的對(duì)等的譯文或很接近對(duì)等的譯文。這是因?yàn)椴煌貐^(qū)的人們分享著全世界上的相同的信息。盡管不同的語言之間存在很大的差異,但是它們
8、能夠就很多的事情達(dá)成共識(shí)。當(dāng)這兩種語言指向相同意思的時(shí)候,對(duì)等翻譯可以把原文的信息直接轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中。因此,講話者和聽話者在理解上都沒有障礙,這理解上的障礙是由語言障礙引起的。另一方面,對(duì)等翻譯是最容易的方法,因?yàn)樗谛问缴虾蛢?nèi)容上都是對(duì)應(yīng)的。但是這種方法的前提條件是原文的語言和目標(biāo)語對(duì)同一概念有相同的理解和相同的描述。在實(shí)際運(yùn)用中人們經(jīng)常依照這些原則來翻譯新詞和表達(dá),例如:the tertiary industry 第三產(chǎn)業(yè)tycoon,moneybags 大款warming competition 熱身賽lay off 下崗job hop 跳槽ecocide 生態(tài)滅絕diet cultu
9、re 飲食文化knock-out product 拳頭產(chǎn)品job market 人才市場coffee mate 咖啡伴侶escort service 三陪小姐information industry 信息產(chǎn)業(yè)knowledge explosion 知識(shí)爆炸economic gap 經(jīng)濟(jì)差距Pyswar 心理戰(zhàn)satellite town 衛(wèi)星城ecological engineering 生態(tài)工程B-girl 酒吧女郎public servant 公務(wù)員browngoods 家用視聽電器mild round 走訪大學(xué)巡回招聘New Economy 新經(jīng)濟(jì)2. 回譯法回譯(Back transl
10、ation就是將英文譯成中文,再從譯好的中文譯回英文,用來作對(duì)比的分析,使人們體認(rèn)到中英文兩種語言結(jié)構(gòu)上的相似差異,經(jīng)過親身的嘗試與體驗(yàn),從而使人們?cè)谟⑽膶懽魃细苷莆照Z法的轉(zhuǎn)換。在許多新詞新語當(dāng)中,有很多是關(guān)于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,貿(mào)易,科技,外交事務(wù)和生活方式等方面的。有的時(shí)候人們發(fā)現(xiàn)一些國家所謂的新詞新語不是來源于這個(gè)國家的語言,而是從其他的語言借過來的。這些新的表達(dá)只所以能被使用,是由于這些新的思想和概念是來源于別的國家。然而,大多數(shù)的人對(duì)于用他們自己的語言表達(dá)的這些新詞是很熟悉的,但是當(dāng)他們用別的語言表達(dá)的時(shí)候,他們就不那么的熟悉了。于是,人們盡力想為這些新的表達(dá)找到好的譯文,但是他們最后發(fā)現(xiàn)這
11、些新詞語在目標(biāo)語言里已經(jīng)有了對(duì)等的詞語了。實(shí)際上,很多的單詞可以用回譯方法來翻譯的。例如:viagra 偉哥web page 網(wǎng)頁e-mail 伊妹兒mad cow disease 瘋牛病"I love you"愛蟲病毒gene 基因ice 冰毒summit meeting 峰會(huì)emotion quotient 情商brain washing 洗腦intelligence quotient 智商millenium bug 千年蟲information superhighway 信息高速公路soft landing 軟著陸3.直譯法直譯法顧名思義就是照字面意思進(jìn)行翻譯,把原文
12、翻譯成目標(biāo)語言的最完美的方法是使譯文的形式和內(nèi)容和原文的形式和內(nèi)容一致。翻譯英語新詞新語也是這樣。當(dāng)上下文能提供直譯的可行性,并且不但能夠保留原文的內(nèi)容,而且能夠保留原文的文化內(nèi)涵、修辭效果和語義表現(xiàn)的時(shí)候,我們就使用直譯法。例如:money laundering 洗錢test-tube-baby 試管嬰兒visual pollution 視覺污染teleholic 電視迷foot-and-mouth disease 口蹄疫h(yuǎn)oney moon 蜜月North-South gap 南北差距Netspeak 網(wǎng)語hot line 熱線computer crime 計(jì)算機(jī)犯罪web police
13、網(wǎng)絡(luò)警察Clintonomics 克林頓經(jīng)濟(jì)政策computer crime 計(jì)算機(jī)犯罪web police 網(wǎng)絡(luò)警察telediagnosis 電視診斷frostbelt 霧帶jobnik 工作狂infowar 信息戰(zhàn)green food 綠色食品brain gain 人才獲得4.意譯法一些帶有強(qiáng)烈的文化背景特征的新詞語,我們就不能使用直譯的方法直接把它翻譯成目標(biāo)語言。多虧了有了意譯的靈活特點(diǎn),才使得意譯能夠把原文的意思再現(xiàn)在目標(biāo)語言中。在能傳達(dá)原文信息的前提下,意譯打破了語言結(jié)構(gòu)的限制,使用目標(biāo)語言產(chǎn)生的信息讀者更容易接受的譯文。所謂意譯指的是忠實(shí)于原文內(nèi)容,在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。例
14、如:“sandwich course”可能會(huì)使人對(duì)它的意思困惑不Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science解,進(jìn)一步了解它的文化背景之后,就會(huì)知道這種以教學(xué)和實(shí)習(xí)相間而行的課程。因此,它可以翻譯為“教學(xué)與實(shí)習(xí)相間的課程”。再比如“moonpor“t seaport/airport”通過類推而來的之后,我們就可以把它翻譯為“宇宙飛船降點(diǎn)”?!癝pymobile”是用來檢查郵件和包裹的,而不是用來偵察的,因此應(yīng)該把它翻譯成“郵件檢查車”。更多的例子可以說明意譯在翻譯新詞和新的表達(dá)方面是很活躍的因素。例如:" happy
15、house" 一一“公共廁所”,“raindrop”(in computerspeak“雨點(diǎn)病毒”,“ic e”“冰毒”,“youngmobile”“新一代汽車”,“Universiade”“大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)”,“brain trust”“智囊團(tuán)”,“brain box”“電腦”,“sit-in”“靜坐抗議”,“Ceefax”一一“圖文資訊",“bullet train”“高速列車”。5. 音譯法音譯的方法是借用原文新詞語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)保持原文的意思。漢語中很多的借用詞都是音譯的結(jié)果。從它們的意思和來源上可以看出是從外國借來的。例如:“模特”(model
16、,“蹦極”(bungie,“雪茄”(cigar,“拷貝”(copy,“托?!?TOEFL,“雅思”(IE LTS,“阿爾尼諾”(EI Nino,“拉爾尼娜”(La Nina,“艾滋病”(AIDS,“脫口秀”(talk show,“基因”(gene,“曲奇”(cookie,“沙龍”(saloon,“雷達(dá)”(radar,“荷爾蒙(hormone,“休克”(shock,“酷”(cool,“克隆”(clone,“阿司匹林”(aspirin,“幽默”(h umor,“引擎”(engine,“麥克風(fēng)”(microphone 。當(dāng)它們剛被介紹到中國的時(shí)候,對(duì)中國人來說它們是新的事物和概念。由于漢語中缺少對(duì)等
17、的漢字來翻譯,中國人就把和原文的發(fā)音相同的單詞和表達(dá)的漢字組合在一起。音譯是一種容易的、直接的、帶有異國風(fēng)味的方法。很多的音譯而來的單詞在長時(shí)間的傳播之后生存了下來。當(dāng)人們不想為它們找別的翻譯名的時(shí)候,人們的大腦中就會(huì)想到音譯。然而,音譯在介紹新的思想和新事物方面是一個(gè)捷徑。實(shí)際上,音譯在翻譯商標(biāo)的時(shí)候得到了充分的表現(xiàn)。就拿“可樂”來說,它已經(jīng)變成一種甜的飲料的專有名詞了,和茶、礦泉水一樣享有美名。有的時(shí)候它就象商標(biāo)。還有一些例子,如:“G oldlion”“金利來”,“Johnson”“強(qiáng)生”,“pepsi”“百事”,“Nescafe”“雀巢”,“Boeing”“波音”,“Nokia”“諾基
18、亞”,“Canon”“佳能”,“Nike”耐克”,“Golgate”“高露潔”,“Comfort”“金紡”,“Seiko”“精工”,“Benz”“奔馳”,“Legalon”“利肝樂”,等等。中國的商人喜歡使用有特殊意義的單詞來達(dá)到特殊的目的吸引顧客,介紹產(chǎn)品的功能,向人們展示產(chǎn)品的高質(zhì)量。豐富的漢字為人們提供了很多的機(jī)會(huì)來為商標(biāo)選擇適合的漢字,不同語言風(fēng)格。這樣好的譯文就有可能對(duì)商業(yè)產(chǎn)生決定性的影響。這就是為什么音譯在商標(biāo)的翻譯中極其流行的原因。6.闡述法闡述法在翻譯新詞語被廣泛使用,主要用于翻譯政治政策,科學(xué)術(shù)語,宣傳口號(hào)等等。許多新詞語在英語的口語和書面語中變得很流行,這是由于它們具有典型
19、的現(xiàn)代精神和旺盛生命色彩。一些新詞新語因?yàn)橛袕?qiáng)烈的生命的色彩,所以它們具有意味深長的文化內(nèi)涵,這使得普通人很難理解,因此應(yīng)該加上全面的解釋來詳細(xì)翻譯原文的信息。例如:lie-in,lock-in,swim-in,lo ve-in,teach-in 和shave-in 是從“sit-in”類推而來的。由于20 世紀(jì)60 年代美國民權(quán)運(yùn)動(dòng)的高漲,出現(xiàn)了來自英語副詞in的后綴-in。表示“有組織的抗議或示威”、“公開的集體活動(dòng)”?!皊it-in”的意思是“坐在地上表示抗議”。理解了這個(gè)文化背景之后,新的派生詞語lie-in,lock-in ,swim-in,love-in,teach-in,shav
20、 e-in 可以分別翻譯為“(在大街等處臥地抗議示威”、“把自己鎖在房里以示抗議”、“游泳抗議或游泳示威”、“頹廢派青年愛情聚會(huì)活動(dòng)”、“教授或?qū)W者長時(shí)間不間斷演講以示抗議”、“剃頭以示抗議”。當(dāng)有重大的事件發(fā)生的時(shí)候,新聞媒體會(huì)追蹤報(bào)道最新的消息,于是“rolling news”就產(chǎn)生了。這是一個(gè)比喻二十四小時(shí)不間斷的新聞服務(wù)。如果把它翻譯為“滾動(dòng)新聞”,從字面上看是不合理的,因此人們給了它一個(gè)更詳細(xì)的譯文“24 小時(shí)連續(xù)播放新聞”?!癙ower lunch”在剛出現(xiàn)的時(shí)候?qū)χ袊藖碚f也許是一個(gè)新的概念。經(jīng)過使用中國人很快知道了它的意思。然而,到了九十年代,它的意思變了-這個(gè)術(shù)語被用作諷刺的
21、口氣。指出“P ower lunch”更是關(guān)于在公共場合顯示個(gè)人的身份,而不是通過討論來取得真正的成果(劍橋新詞詞典,1 997。因此,它的漢語譯文應(yīng)該改為“顯示社會(huì)地位的上層人士工作午餐”。“Afganistanism”可以翻譯成“阿富汗主義”,但這會(huì)給讀者帶來困惑,到底什么是“阿富汗主義”?因此,這就很有必要作進(jìn)一步闡述并把闡述的內(nèi)容置于括號(hào)中。即“阿富汗主義”(多指美國總統(tǒng)因國內(nèi)問題往往積重難返,見效慢,而外交問題舉世矚目,易出風(fēng)頭,在選民中易得分,以利于他們競選連任。也就是:重外交輕內(nèi)政的政策和主張或?qū)幑芴爝厑y不聞眼前事。“Reaganism”我們就可譯為“里根主義(指里根在任加州州長
22、和總統(tǒng)時(shí)期提出的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的一系列政策如減稅、小政府、自由企業(yè)、控制貨幣供應(yīng)等”。美國的學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前的一年有一個(gè)“gap year”。這一年是為學(xué)生設(shè)計(jì)的,讓他們來參加一些志愿的組織或慈善活動(dòng)。這些都和他們想從事的專業(yè)無關(guān),這對(duì)他們的全面的發(fā)展很有好處。這種教育制度是從80 年代開始的,到了90 年代它又被改進(jìn)了,一些廣告說要為這些學(xué)生安排這一年的內(nèi)容。這在美國是一個(gè)獨(dú)特的安排,中國的學(xué)生沒有這方面的經(jīng)驗(yàn)。因此可以用闡述法把它翻譯成“中學(xué)生進(jìn)大學(xué)前參加社會(huì)實(shí)踐的一年”。7. 混合雙語譯法翻譯總是落后于新詞語的創(chuàng)造速度。結(jié)果,在譯文被提供之前,很多新詞語已經(jīng)被應(yīng)用到大眾語言之中
23、了。慢慢地人們認(rèn)識(shí)到有的時(shí)候把英語新詞和本國的詞語結(jié)合在一起更令人們青睞,特別是當(dāng)譯文還沒有提供的時(shí)候。把英語單詞和本國的詞語結(jié)合在一起的方法主要有三種形式:“音譯+意譯”,“音譯+目標(biāo)語言中的單詞”,“英語中的單詞+目標(biāo)語言中的單詞”。(1音譯+意譯音譯在介紹新詞和表達(dá)方面是一種快速的方法。它以其聽起來讓人感覺拗口的聲音而給人們留下了深刻的印象。而意譯在表達(dá)效率方面是低下的,因?yàn)槿藗冊(cè)诙虝r(shí)間內(nèi)很難找出一個(gè)完全對(duì)等的譯文。把這兩種翻譯方法結(jié)合起來就可以充分利用它們的優(yōu)勢(shì),避免它們各自的不足。例如,“Internet”在90 年代的時(shí)候是一個(gè)全新的單詞。中國人不可能給出一個(gè)現(xiàn)成的譯文。如果使用音
24、譯,不是每個(gè)中國人都能弄明白它的確切的意思。至于意譯,它也不能僅僅用幾個(gè)單詞來給出一個(gè)全面的解釋。“因特網(wǎng)”就是一個(gè)音譯+意譯的產(chǎn)物。在這重要的時(shí)刻填補(bǔ)了這一空缺。它把“Inter”用音譯,再把“net”意譯成“網(wǎng)”。這樣中國人就能對(duì)它的意思有一個(gè)大概的想法了-它是一個(gè)網(wǎng)狀的組織,可以很方便地交換信息。很多新詞新語都是用這種方法翻譯的。例如:“miniskirt”一一“迷你裙”,“bungie jumping”“蹦極跳”,“black humor”“黑色幽默”,“nano technology”“納米技術(shù)”,“Wall Street”“華爾街”,“breaking dance”“霹靂舞”,“s
25、alad oil”“色拉油”,“icecream”“冰淇淋”,等等。(2音譯+目標(biāo)語言中的單詞下面的例子可以表明這種模式是如何運(yùn)用的:“bowling”“保齡球”,“sauna”“桑拿浴”,“Budweiser”“百威啤酒”,“cartoon”“卡通片”,“TOEFL”“托??荚嚒?“pizza”“比薩餅”,“golf”“高爾夫球”,“jazz”“爵士樂”,“AIDS”“艾滋病”,“parker”“派克筆”,“Boeing 747”“波音747 飛機(jī)”,“Simons”“席夢(mèng)思床墊”,“yuppie”“雅皮士”,“Alboro”“埃伯羅熱病”,“shaping”“舍賓運(yùn)動(dòng)”,“I love you”“愛蟲病毒”.,等等。這些例子都是通過把音譯的單詞和目標(biāo)語言中的單詞連在一起形成的,其目的就是給新詞和表達(dá)附加上解釋性的闡述。這種方法對(duì)介紹新的事物很有好處,因?yàn)樗淖g文聽起來象外國的名字。但是它對(duì)信息的接受者來說也并不是完全的陌生,因?yàn)樗A袅四繕?biāo)語言中的單詞。就是出于這個(gè)原因,“音譯+目標(biāo)語言中的單詞”的模式在介紹新的事物和概念上起到了好的效果,特別是對(duì)于英譯漢來說是這樣的。(3英語中的單詞+被翻譯成的語言中的單詞徐昌和:英語新詞新語翻譯的原則和方法73第26 卷浙江海
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度臨床試驗(yàn)合同主體臨床試驗(yàn)結(jié)果分析與評(píng)估4篇
- 二零二五年茶葉包裝設(shè)計(jì)制作合同2篇
- 全球加油站市場概覽
- 供應(yīng)鏈中的運(yùn)輸可視化管理
- 長沙2024年湖南長沙市生態(tài)環(huán)境局和長沙市生態(tài)環(huán)境保護(hù)綜合行政執(zhí)法支隊(duì)招聘中級(jí)雇員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 語言的生物基礎(chǔ)-14-中樞神經(jīng)系統(tǒng)-端腦4課件-完整版
- 迪慶云南迪慶香格里拉市招聘治安聯(lián)防人員80人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度行政事業(yè)單位房產(chǎn)租賃合同模板6篇
- 2025年中國激光光譜儀行業(yè)發(fā)展監(jiān)測(cè)及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年立式氣浮精鏜床行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 常見老年慢性病防治與護(hù)理課件整理
- 履約情況證明(共6篇)
- 云南省迪慶藏族自治州各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
- 設(shè)備機(jī)房出入登記表
- 六年級(jí)語文-文言文閱讀訓(xùn)練題50篇-含答案
- 醫(yī)用冰箱溫度登記表
- 零售學(xué)(第二版)第01章零售導(dǎo)論
- 大學(xué)植物生理學(xué)經(jīng)典05植物光合作用
- 口袋妖怪白金光圖文攻略2周目
- 光伏發(fā)電站集中監(jiān)控系統(tǒng)通信及數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)
- 三年級(jí)下冊(cè)生字組詞(帶拼音)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論