《新編英語教程》第 4 冊的課文_第1頁
《新編英語教程》第 4 冊的課文_第2頁
《新編英語教程》第 4 冊的課文_第3頁
《新編英語教程》第 4 冊的課文_第4頁
《新編英語教程》第 4 冊的課文_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新編英語教程(修訂版)第四冊 Unit 1 見教材P1This year its going to be different  今年會有所不同Will Stanton (U.S.)威爾.斯坦頓(美國)New Years resolutions are like anything elseyou get out of them what you put in. Judging from results of other years, I had never put enough in, but this year was going to be different. I read bo

2、oks on self-improvement before I wrote my list. Find some beauty in everything. Make the other fellow feel important. About thirty like that. Pretty clearly, anyone who followed my collection of rules would be blessed with a richer life, boundless love from his family, and the admiration of the comm

3、unity. I could hardly wait until New Years Day. 新年計劃和其他任何事物一樣你付出多少,你就收獲多少。從往年的結(jié)果來看,我就從來沒有付出過,但是今年將有所不同。我讀了一些關(guān)于自我提高的書,并作了記錄:要發(fā)現(xiàn)各種事物的美;要讓對方感覺到自己受到尊重,大約有三十條。很顯然,任何人,只要遵循我搜集的這些規(guī)則,都會享有更加豐富的人生,都會從家庭中獲得無盡的關(guān)愛,都會受到社區(qū)居民的尊重。我?guī)缀跗炔患按匾^新年了。 When I came downstairs Maggie, my wife, was at the kitchen sink. I tipto

4、ed over and kissed her on the back of the neck. (Resolution No. 1: Be spontaneous in showing affection.) She shrieked and dropped a cup. “Dont ever sneak up on me like that again!” she cried. 我下了樓梯,妻子Maggie正在廚房的洗滌槽旁邊。我躡手躡腳地走了過去,朝她的后頸吻了一下。(新年計劃的第一條:要主動表示關(guān)心。)她尖叫一聲,把一個茶杯摔倒地上,對我大聲嚷道“再也不要悄悄地走到我身后啦!” “You

5、re looking lovely this morning,” I said. (A sincere compliment is worth its weight in gold. )“你今天上午看起來非??蓯郏蔽艺f。(新年計劃:真誠的贊美像金子一樣寶貴。)“Look,” she said, “it wasnt my idea to stay out until four a.m.” “要知道,”她說,“并不是我想要在外邊待到凌晨四點的?!盜 took some aspirin and coffee into the living room. Id just started reading

6、 the paper when Sammy, our five-year-old, came in. He was wearing the watch hed received for Christmas. “Say, Dad,” he said, “what makes a watch run?” 我拿了一些阿司匹林和咖啡來到客廳。我剛要開始讀報,就在這時,五歲的兒子Sammy進來了。他正戴著手表,那是他收到的圣誕禮物。他說:“爸爸,是什么讓這個表轉(zhuǎn)起來的呢?” In the old days I would have told him to ask his mother. Instead,

7、 I got a pencil and drew a sketch of the escapement mechanism. (Always encourage your childs curiosity.) It took about fifteen minutes, and Sammy wandered off several times, but I kept calling him back. “There,” I said, “thats what makes your watch run.” 要是在以前,我會讓兒子去問他媽媽,而這次我拿了一支鉛筆,給他畫了一張手表的擒縱結(jié)構(gòu)圖。(新

8、年計劃:要時刻鼓勵孩子的好奇心。)畫圖大約用了十五分鐘,在此期間Sammy有幾次走開,但我都把他叫了回來?!澳憧?,”我說,“就是這個讓表轉(zhuǎn)起來的?!?“Then how come it doesnt?” he asked. “那表為什么又停了呢?”他又問道。His brother Roy walked by. “You have to wind it,” said Roy. Sammy wound it and held it to his ear. He smiled. “Roy sure is smart,” he said. 這時他的哥哥Roy經(jīng)過?!澳阋o表上發(fā)條才行,”Roy說。Sa

9、mmy 上了發(fā)條,又拿到耳朵上聽。他笑了,說:“Roy真聰明?!監(jiān)ur daughter Gretchen came in with her doll, Mrs. Robinson. “Good morning, Gretchen,” I said. “Happy New Year, Mrs. Robinson.” (Meet your child at his own level. ) 我們的女兒Gretchen抱著她的玩偶Robinson夫人進來了,我說:“早上好,Gretchen;新年快樂,Robinson夫人?!保ㄐ履暧媱潱阂诤⒆拥膶用嫔虾退麄兘涣?。)“It isnt either

10、happy,” said Gretchen. “Mrs. Robinson is sick. Probably a coronary.”“她一點都不快樂,”Gretchen說,“Robinson夫人病了,可能得了冠狀動脈血栓癥?!薄癢hy dont you take her to see Dr. Sammy?” I suggested. “He can use his new doctors kit.”“你為什么不帶她去看Sammy醫(yī)生呢?”我建議,“他會用他的新醫(yī)藥箱給她看病。”The phone rang, and I answered it. It was a friend of our

11、 daughter Kit. “Happy New Year, Marilyn,” I said. “What have you been doing over the holidays?” (Show an interest in your children's friends.) She said she hadnt been doing anything much. “Come now, a pretty girl like you,” I said jovially“Ill bet the fellows are swarming around .Whats that? Yes

12、, of course you can speak to Kit. Certainly.” 電話鈴響了,我接聽了電話,是我女兒Kit的一個朋友打來的?!靶履昕鞓?,Marilyn,”我說,“假期里,你一直在做什么呢?”(新年計劃:要多多關(guān)注你孩子的朋友。)她說沒做什么?!暗昧税?,像你這樣漂亮的女孩子,”我很輕松地說到,“我敢說你身邊追求你的男孩子成群成隊的 什么?好的,你當然可以和Kit通話?!盞it was in her room with the record player going very loud. I rapped on the door. She called out somet

13、hing, and I went in. She was in her pajamas. “I didnt say you could come in!” she yelled, grabbing a robe and holding it in front of her. At fourteen, she has become extremely aware of being female. Kit正在自己的房間,唱片機的聲音非常響。我敲敲她的房門,她咕咕噥噥不知道說了些什么,于是我就進去了。她正穿著睡衣?!拔覜]有說你可以進來!”她大聲喊道,隨手抓起一件浴巾搭在胸前。小丫頭十四歲了,已經(jīng)完全

14、意識到了自己的性別。 “Im sorry. I couldnt understand you,” I said apologetically. To ease the situation, I picked up her brand-new sweater from the floor and put it over a chair. “很抱歉,我剛才沒有明白你的意思,”我向她道歉。為了緩解尷尬氣氛,我撿起了她掉在地上的新毛衣,搭在了椅子上。 “I was going to pick it up,” she said defensively. “You dont always put your

15、 things away.” “我正要撿起來的,”她解釋說,“你也不總是收拾東西的?!盩here was a series of shrieks down the hall. I found Gretchen in tears. Roy and Sammy were about to perform open-heart surgery on Mrs. Robinson with a scout knife. “She told us Mrs. Robinson was sick,” Roy said.走廊那頭傳來幾聲尖叫,我走過去(譯者加注),發(fā)現(xiàn)Gretchen正在大哭。原來Roy和Sam

16、my正要拿一把童子軍佩刀給她的玩偶Robinson夫人做開胸手術(shù)?!八龑ξ覀冋fRobinson夫人生病了,”Roy說。I suggested that they carve something for their mother- like a salad spoon.(Encourage creativity in the young. ) 我建議Roy和Sammy用刀給他們的媽媽刻點東西,比方說一把沙拉勺子。(新年計劃:要鼓勵孩子們的創(chuàng)造力。)In the kitchen, Maggie wanted to know what was wrong with Gretchen. “Mrs. R

17、obinson had a coronary,” I told her. 廚房里,Maggie想知道Gretchen出了什么事?!癛obinson夫人得了冠狀動脈血栓癥,”我告訴她。 “I know youre not feeling your best after last night,” she said, “but Im getting a little tired of these smart remarks. Would you mind taking the garbage out?” “我知道你從昨天晚上到現(xiàn)在心情都不好(氣都不順),”她說,“但是我現(xiàn)在有點討厭這些花言巧語了。你

18、介意把這些垃圾送出去嗎?” “Id be happy to,” I said. (The most trivial chore can prove rewarding if approached with zest.) “我很樂意效勞,”我說。(新年計劃:如果滿腔熱情,即使是最瑣碎的小事也可能會非常有意義。) “Do you have to be so sarcastic?” she said. “你非得這樣挖苦人嗎?”她說。It seemed that my resolutions werent working the way the books had said. I didnt quit

19、, though. I helped the boys build a snowman-only Sammy got his feet wet and Roy lost his mittens and they went inside. I played jacks with Gretchen, but she said I didnt do it right. I struck up a conversation with Kit, trying to establish some kind of rapport. I touched on hippies, pop music, datin

20、g, morality and so on. She contributed very little. Anybody else would have thrown in the sponge, but I kept trying. For example, Maggie always dreads taking down the Christmas tree, so I thought Id do it for her. (Take over one of your wifes chores, shell love you for it. ) 似乎我制定的這些新年計劃并沒有像書本上講的那樣有

21、效,但是我沒有放棄。我?guī)蛢鹤觽兌蚜艘粋€雪人,只是Sammy把鞋子弄濕了,而Roy把他的連指手套弄丟了,最后他們都回室內(nèi)了。我和Gretchen一起玩拋石子游戲,但是她說我的玩法不對。我還和Kit一起聊天,試圖在父女之間建立某種良好關(guān)系。我談到了嬉皮士、流行音樂、約會、道德、等等,然而她很少說話。要是換了別人,早就放棄了,但是我沒有。例如,Maggie總是很害怕拆卸圣誕樹,所以我覺得我應該替她做這件事。(新年計劃:幫妻子做一件家務,她會因此更加愛你。) I was about two thirds done when Maggie came in. “Oh, no!” she cried. “I

22、 wanted it left up for the party tonight. Cant you just sit and watch a football game? Please? Its what you usually do on New Years.” 當我做到大約三分之二的時候,Maggie進來了?!芭叮灰?!”她大聲嚷道,“我留著它,就是為了給今天晚上的派對用的。你能不能坐下來看看球賽呀?求求你了,那才是你新年時最喜歡做的事呀!” “ This year is different,” I said. “今年將有所不同,”我說?!癥es, isnt it?” She

23、shook her head. “I swear I dont know. The kids have been impossible all day. I found the boys whittling on my best salad spoon, and then they had the nerve to say you suggested it. And Kit has been in a poisonous mood. She said that Marilyn phoned and you didnt tell her. And that you cross-examined

24、Marilyn about her boyfriends.” “是嗎?”她搖了搖頭?!拔业谜f我不知道今年有什么不同,孩子們一整天都不正常,我發(fā)現(xiàn)兒子們在一點點地削我那把最好的沙拉勺子,而且他們居然說是你建議他們那樣做的。Kit的情緒也很不好,她說Marilyn打電話來,你沒有告訴她,而且你還盤問Marilyn關(guān)于男朋友的事?!?“Hold it!” I said. “I was only making small talk.” By now the kids were in the room, drawn by the commotion. “不要說了!”我說,“我只是和她閑聊了幾句?!边@時孩

25、子們都來到了這個房間,他們都是被我們的吵鬧聲吸引過來的。 “You never bothered with small talk before. Why start now?”“可是你以前從來都不費心和孩子們閑聊的呀。為什么現(xiàn)在開始了呢?”“Because its New Years,” I said. I explained to the assembled gathering about the books and the resolutions and what Id been trying to accomplish. Silence. The kids stood there loo

26、king uneasily at each other. “A man wants to improve himself,” I said. “He wants to be a better husband, a better father-”   “因為這是我制定的新年計劃,”我說。我把全家人召集到一起,給他們解釋我看過的那些書,我制定的新年計劃,以及我想要達到的目標。他們都沉默了。孩子們坐在那里,惶恐不安地互相看著?!耙粋€男人想要提升自己,”我說,“他想要做一個更稱職的丈夫,一個更稱職的爸爸” “We all want to be better,” Maggie said. “E

27、xcept that when youre so considerate it doesnt seem natural. If the kids do something and you get mad, they know where they stand.But when youre so even-tempered” “我們都想變得更好,”Maggie說,“只是你一下子變得這么體貼,好像很不自然。如果孩子們做了什么事情,你暴跳如雷,那他們就會知道自己錯了。但是,你一下子脾氣變得這么好,” “Yeah,” Kit said. “You didnt say a word about my c

28、lothes on the floor. You just smiled. It made me sick.”“對呀,”Kit說,“以前我的衣服掉在地上,你一句話都不說,而你現(xiàn)在只是笑一笑,這讓我很不舒服?!?Roy said, “I been in more trouble today .” Roy說:“今天我也感到很別扭。” Gretchen said, “I think it was better when you didnt play jacks.”Gretchen說:“我覺得你還是沒有和我一起玩拋石子游戲時,更好一些?!?“And yelled,” Sammy said, “and

29、said damitall.” “還有大喊大叫,”Sammy也說,“還有你罵人?!?“All right,” I snarled. “I make every effort to be a good father, and this is the thanks I get. The fact is, you dont deserve the father youve got. " “好啦,”我很生氣地說到,“我盡一切努力想做一個好爸爸,但這就是我得到的結(jié)果。事實上,你們不配有我這樣的爸爸。”I was illustrating my points with gestures.“You

30、re the ones whod better start making resolutions. Like doing your homework, cleaning your rooms, letting the spoons alone. And when I tell you to do something, jump!” 我連說帶比劃地解釋我的觀點?!澳銈冏詈靡仓贫ㄗ约旱男履暧媱潯1确秸f,寫作業(yè),打掃房間,不要亂動勺子。還有,我讓你們做什么,你們要馬上去做?!盜 reached out to steady a lamp I had brushed with my sleeve. “F

31、urthermore-” At this moment, I realized suddenly that the atmosphere had changed. The kids were sprawled on the floor, relaxed. I turned to Maggie. 我伸手去扶我用袖子不小心撞倒的臺燈?!斑€有,”就在這時,我突然發(fā)現(xiàn)家里的氣氛一下子全變了,孩子們亂七八糟地坐在地板上放松著。我轉(zhuǎn)向Maggie,問她。 “Why is everybody smiling? Whats the big joke?”“為什么都在笑?有什么好笑的呢?” “No joke, ”

32、she said. “Were just happy to have you back again. ”“沒什么,”她說,“我們只是很高興,你又做回了原來的自己?!苯Y(jié)束Unit 2見教材P21 Englishes英語的文體      Randolph Quirk (U.S.) 倫道夫.夸克(英國) Of course a scale of styles exists in all our use of English. Each of us works not just with one English but with many Englis

33、hes, and the wider the range of our life and the more various the contacts we have, the wider and suppler must be our command over a range of English styles, each of witch we know how to use consistently. A haphazard knowledge of several styles may be worse than useless if we do not know the type of

34、 occasion on which each is appropriate, or if we do not know when we are sliding from one to another. We do not say, “It was extremely gracious of you to invite me, Lady Jones, and Ive had bags of fun ”,because “bags of fun” does not mix with “extremely gracious”, and because to use an expression li

35、ke “bags of fun,” we should need to know Lady Jones well enough to be addressing he by first name. 毫無疑問,我們使用的英語中存在程度不同的文體差異。我們每個人工作中使用的不是一種英語文體,而是多種文體。我們的生活圈子越大,接觸的范圍越廣,那么我們對各種文體的駕馭也就必須更加靈活廣泛,我們要知道怎樣做到文體運用前后一致。如果不知道每種問題所適用的情景類型,或者不知道文體在悄悄地轉(zhuǎn)換,那么我們只是草草了解幾種文體,其后果與其說是無用,還不如說是更糟糕。我們通常不會說,“It was extremel

36、y gracious of you to invite me, Lady Jones, and I have had bags of fun,” 因為bags of fun 不能與extremely gracious搭配。另外,我們要使用bags of fun這樣的詞語,那我們就應該和Lady Jones 非常熟悉,可以直呼其名才可以。  It is notwe must never tire of insistingthat bags of fun can be labelled “bad” or “slovenly” English, “a lazy substitute for

37、 thought”. “Bags of fun” is no more a lazy substitute for thought in its appropriate setting than is “extremely gracious”in the setting that is appropriate for this expression. As we have seen repeatedly, it is the height of naivety to go round with a single yardstick, measuring English as “good” or

38、 “bad”. Take the opening suggested earlier for an informal letter: “My dear Frank, it was awfully nice to get your note the other day.” Here are the words that would greatly pleased the receiver with their warmth and friendliness, yet they include awfully, get and nice, three words which have been c

39、ondemned so often that many people cannot write them without having a slight feeling of guilty. They have been called “slovenly” and even “meaningless”. Such an attitude is plainly ridiculous and can do nothing but harm to the good use of English.這并不是說我們絕對不能厭倦這種堅持bags of fun是“糟糕的”或“錯誤的”英語表達式,它也不是“胡亂

40、想出來的表達式”。如果在適當?shù)那榫持?,bags of fun 就不是胡亂想出來的,就像這里使用地非常恰當?shù)膃xtremely gracious一樣。正如我們一再看到的,處處用一把標尺來衡量英語表達式是“好”是“壞”,這種做法幼稚之極。我們以一封平信的開頭為例,My dear Frank, it was awfully nice to get your note the other day。這其中有些詞很能讓人感覺到溫暖和友誼,但是,其中的awfully,get和 nice三個詞常常受到批評,我們許多人在用時內(nèi)心不可能沒有一點內(nèi)疚。它們被看作是“邋遢的”、甚至是“沒有意義的”用法,這樣的態(tài)度完全

41、荒謬,這只會有害于我們正確使用英語。  But it would be equally ridiculous to reverse the judgement just as flatly. It is the type of judgement that is wrong: it is not merely that the judgement is faulty in this particular instance. If we were studying a review and found the comment “This is an awfully nice book,

42、” our reaction to the words in this situation might well be to call them slovenly and meaningless. We do not want merely polite noises in a review: we want some precise observations about the books content and quality. Equally, however, we should disapprove of the English used if we were greeted by

43、a party with the words, “I apprehend an atmosphere of spontaneous delight with your arrival,” whereas “Awfully nice to see you here” would strike us as just right. 但是,如果完全改變這種判斷,也同樣荒謬。錯的是判斷的類型,也就是說,并不只是在這個特定情景中的判斷錯了。假設(shè)我們研究一則英語書評,發(fā)現(xiàn)其中有這樣的句子“This is an awfully nice book”,面對這個情境中使用的這些詞,我們的反映很可能是認為這些詞很草

44、率,也沒有意義。我們不想看到書評中只有華麗的語言,我們更想看到的是對書的內(nèi)容和質(zhì)量所作的點評。同樣,如果在一個舞會上,有朋友這樣和我們打招呼時,說“I apprehend an atmosphere of spontaneous delight with your arrival,”那我們也不會贊同這樣的說法,但是我們完全接受“Awfully nice to see you here”這樣的表達方式。結(jié) 束 見教材P32美國英語和英國英語是兩種語言,還是一種語言?           

45、   作者:倫道夫.夸克(英國);阿爾伯特.馬克沃達特(美國) American Voice: 美國與英國地理相隔,這種狀況將會導致北美洲總有一天會出現(xiàn)一種新的語言,它不同于英國未來的語言,就像現(xiàn)代荷蘭語、丹麥語和瑞典語不同于德語,以及它們彼此之間互不相同一樣。Quirk: 嗯,Albert(簡稱Al),這是Noah Webster對英語的未來所持有的觀點?,F(xiàn)在看來,的確如此,鑒于語言變化的速度,那一天的到來已經(jīng)為時不遠了。盡管如此,在我看來,Webster提出的那些詞現(xiàn)在似乎還沒有成為現(xiàn)實的跡象。畢竟,Webster是在1800左右寫到這些詞的,而現(xiàn)在是一百六十多年以后,

46、我們在很輕松地聊這個話題。Marckwardt: 當然了,Randolph;但是公平地來說,Webster在1828年的時候已經(jīng)修正了他在這個問題上的觀點,他說我們兩個國家在本質(zhì)上講的是相同的語言,而且他還指出,這一點非常重要,我相信你也會贊同,他說我們兩個國家有必要將這些相同永遠保持下去。Quirk:是的,的確如此。從那以后,這一直是我們兩個國家中那些有責任感的公民的共同目標,但是,我發(fā)現(xiàn)其實我一直都有發(fā)現(xiàn)世界上許多地方的教師很擔心英語的這兩種變體,他們不知道應該教授哪一種。你遇到過這樣的問題嗎?Marckwardt: 嗯,是的,這也是我所不贊成的。現(xiàn)在人們似乎都在很嚴肅地看待My Fair

47、 Lady中講到的那個笑話,它說到有些美國人已經(jīng)多年不講英語了。Quirk:是的,但是如果你說你在講英語,那為什么你們國家的一些人卻不承認這一事實,而談論“美語”(the American Language)呢?畢竟,The American Language 是H.L.Mencken那本很有名的書的名字。Marckwardt: 嗯,我不知道他們不承認這一事實。記得,Menchen是在1919年給他的那本書命名的。那時,第一次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束,那也許是美國人有史以來第一次那么大規(guī)模地了解到英國人講的英語和美國人講的英語是兩種不同的變體。就像Webster早期的觀點一樣,Mencken認為這兩種

48、變體正漸行漸遠,但是就像Webster一樣,Mencken大約在1936年時對這個問題又有了新的觀點。Quirk:但是,他的書名沒有變化,如果你不把你們那種形式的英語叫做the American Language的話,那么當你想把你們的語言和我們這種變體加以區(qū)分時,你怎么稱呼它呢 ?Marckwardt: 我個人總是傾向于使用the American English這個詞,我認為the American English 是一種變體(variety),而不是方言(dialect)。稱其為一種變體更恰當,因為畢竟在我們兩國的語言中有很多種方言,所以稱其為“方言”可能會誤導他人。Quirk:我完全贊

49、同這種處理方式。有件事讓我很困惑,就是Americanism(美式英語用法)這個詞。你知道,我們在英國常常說到這個詞,在你們美國,這被看作是一個不禮貌的,或者表示優(yōu)越感的詞嗎 ?Marckwardt: 一點也不,我們在美國把那些美國獨有的用法稱作是Americanism,而且美國詞典中也是這樣標注的。Quirk:Al,我可以再問你一個問題嗎?當你們說American English時,你們也把the English of Canada和 the English of the United States都包括在內(nèi)嗎 ?Marckwardt: American這個詞總是給美國人帶來很多麻煩。你知道

50、,我們實際上是只用American這一個詞來指代美國的人和物,但與此同時,這個詞也可以指整個美洲大陸,因此雖然the English of Canada和 the English of the United States之間有一些差異,但是并不很多,所以我們用American English這個詞來涵蓋兩者,或者涵蓋整個北美洲的英語似乎也完全可以?,F(xiàn)在我來問你一個類似的問題,你們在英國怎么稱呼你們的那種英語變體呢?Quirk:嗯,對于我們來說,這個問題好像也不那么容易,而且毫無疑問也沒有那么多的共識。畢竟,我們不像你們那樣有實際動機非要找到一個專門的術(shù)語。English這個詞和不列顛諸島上人口

51、最稠密的地區(qū)England是一致的。而且,你知道的,當你們美洲殖民地獨立以后,我們并沒有成為一個新的民族,而且對于很多英國人來說,這個問題根本就不存在,我們的語言就叫做英語。Marckwardt: 嗯,我們的也是。Quirk:但是,我現(xiàn)在很高興地要說,近年來,我們逐漸意識到世界上有多種英語變體,我們英國人的視野也更加開闊,而且我認為我們英國人中說British English的也更加普遍。你知道,我們也存在著命名問題,British這個詞本身就提出了一個問題,因為它與英聯(lián)邦(the Commonwealth)常常聯(lián)系在一起,因此British English可以指受英國政治影響之下的任何一種形

52、式的英語。反過來,我認為這個問題正逐漸得到解決,因為我們現(xiàn)在越來越多地說到“澳大利亞英語”、“新西蘭英語”、“印度英語”,等等。這就使得British English可以非常清楚地指代the English of the British Isles。Marckwardt: 現(xiàn)在,你們用什么來指稱一個英國特有的用法呢?我們用Americanism,你們會說某個用法屬于Briticism嗎 ?Quirk:不,這個詞非常少用。我認為Briticism或Anglicism可能只對于研究英語的語言學家有價值,而對于普通的英國人來說,這樣的兩個詞只會讓他們茫然。他們甚至會認為Briticism這個概念會讓

53、人有點兒不舒服。Marckwardt: 我完全可以理解。但是現(xiàn)在我們絕對不可以讓這場關(guān)于如何稱呼這兩種英語變體的討論失控。很顯然,我們不想給人造成這樣的印象:我們這兩種英語之間只有差異。Quirk:事實上會的,尤其是當其他所有人似乎在討論這個問題時,他們往往只關(guān)注差異。Marckwardt: 是的,我不知道為什么會是這樣。我認為這些差異非常小,所以對于英國人和美國人來說,唯一值得關(guān)注的就是兩者之間的差異,而不是相似之處。當然,無論多小,差異都是非常重要的。我們以人際稱呼為例,我們兩個已經(jīng)相識十幾年了,如果我們以除名字之外的任何方式來稱呼對方的話,都會顯得非常別扭,非常做作。Quirk:嗯,我認

54、為,從某種程度上說,那是對的。說實話,我認為如果我們是在做與綜藝節(jié)目有關(guān)的事情時,那么BBC會允許我們自主決定以名字稱呼彼此。但是在一個教育性的,更為嚴肅的節(jié)目,就像我們現(xiàn)在這樣的,我認為BBC還是希望我們僅僅以姓氏相稱,就是Marckwardt和Quirk。在這方面,你怎么看?Marckwardt: 在美國,我認為如果是在非常重要的場合,我們以“教授”相互稱呼對方;如果在不太正式的場合,我們會說“先生”,但是在這兩種場合,我們也都可以稱呼姓氏。但是,在美國僅僅用姓氏相稱會導致一種非常錯誤的印象,會令我們顯得很疏遠。Quirk:對于這種狀況,我并不感到吃驚,因為在英國也是如此。只用姓氏相稱,許

55、多人都容易誤解。我認為主要在倫敦和英國南部地區(qū)以姓氏相稱被看作是禮貌隨和的表現(xiàn),所以你看在這個方面,英國用法和美國用法之間并沒有明顯的不同,許多用法是相互重疊的。美國人使用trade這個詞,隨之在英美之間出現(xiàn)了一個輕微的,但是又讓很多人困惑的差異。當聽到一個美國朋友說他在某家商店或其他地方trade時,我明顯感到短暫的驚異。在我們看來,這就像是說他正在把物品賣給商家而不是購買。無論如何,給人的感覺就是他絕不僅僅是在柜臺與柜臺之間徘徊買東西,幾乎就像是他在和商家討價還價。Marckwardt:這恰恰就是我們對這個詞的用法。畢竟,美國在整個十九世紀都是一個邊緣國家,大片國土還沒有開發(fā),因此有些地方

56、沒有銀行,也可能沒有最基本的商業(yè)機構(gòu)shops,就像你們所說的。對于店主來說,在這些地方做生意的唯一方式就是接受顧客所能夠提供的農(nóng)副產(chǎn)品、手工制品或野物,然后作為回報,把一定量的讓顧客感興趣的任何商品交給他們。所以,你看,to trade逐漸和to shop獲得了完全相同的意義,因為那就是人們曾經(jīng)的支付方式。Quirk:是的,你知道,英國人所說的to trade與普通的購物客有明顯的不同。Marckwardt:是的,這就是為什么人們在批發(fā)店門口看到的Sold Only To the Trade這樣的英國英語表達式讓許多美國人感到不解的原因。Quirk:是的,你非常了解這個表達式的意義,對吧?它

57、的意思是說本店只向其他商家出售商品,事實上它的意思完全等同于美國人所說的Wholesale Only,當然我們在英國也用這種表達式。Marckwardt:最近,我在英國一個分類廣告上看到有職位招聘一欄,上邊寫到Shop and Store Staff。 Quirk:哦,那有什么好奇怪的呢?你們美國不也是既有Shop也有Stores嗎?難道不是嗎?Marckwardt:是的,這兩個詞在美國的用法很不同。泛泛地講,我們所說的store就是你們所說的shop。在美國,一個商人如果想讓他的店顯得優(yōu)雅脫俗,他會把他的store稱作是shop。但是,和你們一樣,我們通常不用store這個詞來指稱一個只存貨不售貨的地方。你看我們兩種英語變體之間在這里存在很多重疊之處。Quirk:我想我有必要在這里強調(diào)一下:雖然我們英國人在表達“shop”的意義時,向美國人那樣越來越多地使用了“store”,但是與此同時我們并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論