法律英語實務(wù)詞匯講解_第1頁
法律英語實務(wù)詞匯講解_第2頁
法律英語實務(wù)詞匯講解_第3頁
法律英語實務(wù)詞匯講解_第4頁
法律英語實務(wù)詞匯講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作者: BOBLEGAL 實用法律英語詞匯學(xué)習(xí)必讀:法律英語的學(xué)習(xí)和其他英語一樣, 都是以單詞為基礎(chǔ)。 法律英語的單詞有其特殊用法和 含義,怎樣從眾多的法律英語詞匯中挑選出最常用最實用的單詞一直是困惑眾多法律英語愛 好者的問題。 其實, 雖然法律英語單詞眾多, 但我們在法律實務(wù)中接觸到的常用法律英語詞 匯大概只有 2000 個左右, boblegal 法律翻譯對這些常用單詞(主要是民事和經(jīng)濟方面)進 行了篩選,以實務(wù)為導(dǎo)向,進行法律英語典型單詞系列講解。挑選這些單詞的前提是: 與法律實務(wù)相結(jié)合, 對一般高校法律英語教材中出現(xiàn)但很少在 實務(wù)中應(yīng)用的單詞不予選取, 目的主要是希望在中國法律環(huán)境下運

2、用法律英語, 擺脫學(xué)究式 的法律英語學(xué)習(xí)模式。選詞的標(biāo)準(zhǔn)有兩個:一是在法律英語中出現(xiàn)的頻率,比如 confidential ,這個單詞在普 通英語中的意思也是保密的、 機密的, 基本意思并沒有發(fā)生改變, 但由于其在一些法律文件 尤其是知識產(chǎn)權(quán)或授權(quán)協(xié)議中頻頻出現(xiàn),因此, 也把它列入典型單詞部分。 第二個標(biāo)準(zhǔn)時單詞意義或用法的特殊性,如 accept 在普通英語中是接受,在法律英語中卻表示承諾或?qū)ζ?據(jù)的承兌等,另外,如我們平時最常用的單詞 affect ,在普通英語中的用法非常普遍,而且 相對 influence 和 impact 等單詞,是較多用語口語中的單詞,但在法律英語中,表示權(quán)利義 務(wù)

3、或利益受到影響時,用的都是 affect ,而不是 influence。需要說明的兩點是,有些單詞在法律英語中有獨特含義,如service,在法律英語中的特殊含義指法律文書的送達(dá),但其普通含義即服務(wù),也可能被用到,如service agreement服務(wù)協(xié)議等,因此,我們不能機械的認(rèn)為 service 無論出現(xiàn)在何種法律文書中均指送達(dá),應(yīng) 當(dāng)結(jié)合上下文進行理解。 另外, 一個單詞可能會有多種含義, 我們選取了在實務(wù)中最常用到 的一種或兩種含義,對其較為罕見的含義或用法并不講解。本次講解共涉及 200 個左右的單詞和詞組, 分別按照以下分類講解: 一 典型單詞釋義, 二 一詞多義的單詞講解 三

4、易混淆單詞辨析 三 意義相同但不能互換的單詞 四 經(jīng)常同時 出現(xiàn)的單詞和詞組。Accord釋義:accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務(wù)人和一個債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach anaccord 達(dá)成和解協(xié)議, accord and satisfaction 和解與清償?shù)取cquire釋義: acquire 在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。 在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A ,即是 acquire 的名詞acquisition 和 merger 的縮寫。如 T

5、he foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián) 行業(yè)的企業(yè)超過 10 個。act釋義: act 在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作 為 forbear 相對應(yīng)。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of t

6、he Commission, direct the Commission to act or forbear fromAction釋義: act 在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于 suit 或 lawsuit ,如 initiate an action 提起訴訟, win an action 在訴訟中獲勝, defend oneself in an action 在訴訟中為自己辯護等。adopt釋義: adopt 的最常見含義是采用, 通過,如 adopt a law 通過一項法律, adopt a proposal 采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另

7、外, adopt 在法律英語中可能會用 到一個含義是收養(yǎng),如 adopt an orphan according to law 根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。admission釋義: admission 是 admit 的名詞, 在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。 在法律英語中, 則通常是法律程序中的一個用語, 意思是采納, 采信(證據(jù)),如 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant. 被告以證 據(jù)沒有相關(guān)性為由反對法

8、院對其予以采信。affect釋義: affect 是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非 正式的場合中。但在法律英語,affect (本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法, 通常不能用 influence 等單詞替換。如 The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same .任何

9、一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強制 執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affiliate釋義:affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或 connected person 表示。如“ Affiliate ”means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party , including a Party s parent or subsidi

10、ary, or is under direct or indirect common control with such Party. “關(guān)聯(lián)公司”指直接或 間接控制一方 (包括其母公司或子公司 )或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間 接控制的任何人或公司。agent釋義: agent 也是法律英語中常見單詞之一, 意思是代理人, 代理商, 通常指商業(yè)代理, 如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例句: Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is int

11、ended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary, joint venturer , partner, employer, or employee of the other for any purpose whatsoever .參考譯文: 本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行, 無意表示、 亦不應(yīng)被理解為任 何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主 或雇員。applicable釋義: applicable

12、在法律英語中的意思是可適用的,如例句: If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid , illegal , or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreemen

13、t. 如果本協(xié)議或 涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、 不合法或不能強制執(zhí)行的 ,視為該條款從本協(xié)議中刪除 As is釋義:as is是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現(xiàn)狀。如deliver the house asis.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。As of釋義:as of是法律英語中的常用詞組之一,意思是從,開始,相當(dāng)于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用 since 替換。如 The law shall be effective

14、as of January 10, 2009。本法自 2009 年 1 月 10 生效。 The contract takes effect upon its execution 。 合同自簽訂之日起生效。Asset釋義: asset 的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。如 fixed asset 固定資產(chǎn), floating asset 流動資產(chǎn), Asset and capital verification 清產(chǎn)核資, asset management 資產(chǎn)管理等。Assign釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)

15、讓。如 assign the rights to a third party 。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個第三方。 又如 Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party. 未 經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。attach釋義: attach 在普通英語中的含義是依附, 粘貼, 在法律英語中指扣押財產(chǎn)。 Attach the property 扣押財產(chǎn)。 Attachment order

16、扣押令等。bankrupt釋義: bankrupt 的意思是破產(chǎn), 既可以指單位也可以指個人破產(chǎn)。 如 go bankrupt 破產(chǎn), declare bankrupt 宣布破產(chǎn), adjudicate sb. Bankrupt 判決某人破產(chǎn)等。bind釋義: bind 在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對 ,產(chǎn)生 約束力。如 the agreement binds all the parties to it 協(xié)議對各方均有約束力, bind sb. to do 使 某人負(fù)有做 , 事情的義務(wù)等。board of directors/supervisors釋義: boar

17、d of directors/supervisors 分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督 機構(gòu)。 Board 在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單 獨的董事、監(jiān)事,可以分別以 director 和 supervisor 表示。breach釋義: breach 的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如 If Party A materially breaches this Contract ,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or

18、claim damages for the breach of contract 如果甲方實質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人 有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。call釋義:call在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如The sellerissued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller. 賣方向賣方發(fā)出催款通知, 要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余 額。Capital釋義: cap

19、ital 是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如 current capital 流動資本, authorized capital 授權(quán)資本, capital reserve 資本公積, capital investment 資本投資等。Circumstance釋義: circumstance 在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的 情節(jié)等。如 aggravating/mitigating circumstance 加重 /減輕情節(jié), legal circumstance 法定情節(jié)Claim釋義: claim 在法律英語中的意思是索賠, 訴求,既可以作名詞, 也可以作動詞。

20、 如 claim damages 要求損害賠償金, claim on the insurance 進行保險索賠, reject a claim 拒絕一項索 賠請求等。Communication釋義: communication 在這里不是抽象意義的交流, 溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息, 書信,包括來往函電, 信件信件等。 如 Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese. 一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通

21、 知或其他書信應(yīng)以中文書寫。Company釋義: company 是法律英語最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司, parent company 母公司, limited liability company 有限責(zé)任公司, company limited by shares 股份有限公司, listed company 上市公司等。Composition釋義: composition 在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和 解協(xié)議,指指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。 如 In case a sett

22、lement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties. 經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件, 法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和 解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。Concession釋義:concession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),女口 BO

23、T project concession period consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT 項目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié) 議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。confidential釋義: confidential 是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用 secret 替換。如 Each party agrees to protect the other s Confidential Information at all

24、 times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials 各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的 方式保護另一方的機密信息。consideration釋義: consideration 在法律英語中的含義是對價,即為換取另一個人做某事的允諾,某 人付出的不一定是金錢的代價。 如 Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the ser

25、vice rendered by Party B.甲方同意支付 5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對價。consolidation釋義: consolidation 也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企 業(yè)合并成一個新企業(yè), 原企業(yè)解散, 亦即新設(shè)合并, 如 Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party s prior written consent, expect to any corporation resulting from any mer

26、ger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party. 任 何一方未經(jīng)另一方事先書面同意, 不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分, 除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的 因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Construe釋義: construe 是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的 內(nèi)容作出解釋, 與 interpret 意思相同。 如 A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision

27、of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party. 一方在 任何時候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。construction釋義: construction 在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建” ,“construction of the country ”(國家建設(shè))。在

28、法律英語中,construction也有一個常見含義,即解釋”通常指 對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當(dāng)于interpretation 。如 construction of the contract in accordance with the law (根據(jù)法律規(guī)定解釋合同) , strict construction of the law (對法律的嚴(yán)格解釋)等。我們在使用時要注意區(qū)分,不能看到 construction 就當(dāng)做“建設(shè)”理解。contribution釋義: contribution 是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中 的意思

29、(貢獻、投稿、捐贈) ,如 When a Party (the “ Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice ” ) to the other Party (the “Non-Disposing Party ” ).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或 部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時, 應(yīng)向另一方 (“非轉(zhuǎn)讓方” )提供書面通知 (“通知

30、”)。 Creation釋義: creation 有兩個意思, 一個創(chuàng)造, 通常出現(xiàn)在有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中, 如 invention and creation 發(fā)明創(chuàng)造。 另一個意思是創(chuàng)設(shè), 通常指權(quán)利的設(shè)定, 如 The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly high

31、er sum of money.全部這種做法的效果在于, 在設(shè)立和售出銀行承兌時, 借方收到一筆錢款, 而在以后的到期日, 借方付 還一筆略高的錢款。Customs 釋義:很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例” ,而忽略了 其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語中有慣例、慣例法”的意思,如 custom and usage (慣 例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時,在法律英語中指海關(guān), 如customs declaration (報關(guān)), customs duty (關(guān)稅,有時候也可以直接用 customs 表示關(guān)稅) , customs officer (海關(guān)官員

32、等)。damages釋義:damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。 如 incidental damages 附帶損害 consequential damages 間接損害 claim damages for the breach of contract 因違約要損害賠償金等。Debenture釋義: debenture 的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如 bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān)退

33、稅憑單等。declaration釋義: declaration 在法律英語中常用作申報,如 customs declaration 報關(guān), export declaration 出口申報, income tax declaration 個稅申報等。delegate釋義: delegate 在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓, 通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓, 如: In accordance with the Law of the People s Republic of China (hereinafter “ China” ), the consent of the creditors shall be obta

34、ined for the delegation of obligations to become effective. 根據(jù)中華人民共和國 (以 下稱“中國” ),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。Discharge釋義: discharge 在法律英語中的常用含義有兩個: 履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,女口He discharged his obligations after the call of the creditors 。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。 免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。His liability to pay the loan to

35、the bank was discharged due to his bankruptcy 。 他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個例子可以看出, discharge 的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和 翻譯它的含義時,應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證 1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Discovery釋義: discovery 在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序 的一個環(huán)節(jié),通常為 evidenee discovery,也叫 evidenee disclosure.discretion

36、釋義: discretion 在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如 Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party. 合同的任何一 方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同, 或轉(zhuǎn)讓本合同項下的利益和權(quán)益, 但應(yīng)提前通知 合同

37、另一方。Dissolution釋義: dissolution 通常指(公司等)解散,如 The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due. 合營公司破產(chǎn),或因資不抵債 而進入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。distress釋義: dis

38、tress 在法律英語中的常用意義為扣押物,如 abuse the distress 濫用扣押物, distress sale 扣押物出售等。draft釋義: draft 在法律英語中通常有兩個含義, 一個是起草, 如 draft a law 起草法律, draft a contract 起草合同等。 另一個意思是匯票, 如承兌匯票也可以是 honor a draft ,開具匯票可 以說是 issue a draft 等。due釋義: due 在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration ortermination of this Agreement, Distr

39、ibutor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到 期或終止時, 經(jīng)銷商作為 “供應(yīng)方” 經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止, 即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷 付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時得到清償。

40、effective釋義:effective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,女口 Notices given by personaldelivery shall be deemed effective on the date of personal delivery , provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party. 在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確 認(rèn)已收到通知。Encumbrance釋義: encumbrance 在法律英語中的意思是財產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān), 包括擔(dān)保, 租賃

41、, 扣押等。 女口 En cumbra nces in elude any opti on , right to acquire , right of preempti on , mortgage , charge, pledge, lien, hypothecation, title creation , right of set-off , counterclaim, trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed und

42、er the relevant law) “權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、 所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制 )。enforce釋義: enforce 在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強制力強制執(zhí)行等。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of fu

43、ture enforcement of that or any other term. 如 果當(dāng)事人犯下錯誤并導(dǎo)致本協(xié)議對其強制執(zhí)行了某項條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強制執(zhí)行此項條款和其它條款的權(quán)利。engagement釋義: engagement 的通常含義是從事, 在法律英語中的特殊含義是聘用, 相當(dāng)于 retain, 如Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall b

44、e deemed terminated once either party has received notice of termination. 任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。enter into釋義: enter into 僅僅用在法律英語中, 且通常在合同中出現(xiàn), 表示合同的鼎力。 如 The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai. 合同由甲乙 雙方于上海訂立。entrust釋義: entrust 的含義是

45、委托、 信托。如 entrust loan 委托貸款, entrust lease 委托租賃, entrust the property to a fund 把財產(chǎn)委托給基金進行管理等。equity釋義: equity 的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的 權(quán)益,如 equity interest 權(quán)益, equity transfer agreement 股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議, private equity 非上 市公司的股權(quán)等。Exclusive釋義: exclusive 是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如 exclusive agent 獨家

46、代理商, exclusive jurisdiction 專屬管轄權(quán), exclusive contract 專買或?qū)Yu 合同, exclusive license 排他性許可, exclusive right 等。execute釋義:execute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如 the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。 很多人容易把它理 解為執(zhí)行,這是錯誤的。但 execution 的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間 狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如 in t

47、he course of the execution of the contract 在合 同履行過程中。financing釋義:financing的意思是融資, 不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟的 (financial), 注意把三個單詞區(qū)分開來。如 project financing 項目融資, financing manager 融資經(jīng)理, financing decision-making 融資決策等。forthwith釋義: forthwith 在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于 immediately ,但由于法律 英語文體的莊重性,一般不用 immediately

48、 替換。如 During the valid term of this Agreement , if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。Futures釋義: futures 也可以稱得上是一個經(jīng)濟詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容 易望文生義理解成“未來” ,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語中表示期 貨,即買賣雙方約定在

49、將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales (期貨交易), futures contract (期貨合同) , futures market (期貨市場)等。另外, futures 本身單獨 使用也可以指期貨合同。Grace釋義: grace 是法律和經(jīng)濟等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限 期,如 day of grace, grace period 寬限期等。Hereby釋義: 古英語中較為典型的一個, 表示“在此, 茲”,如 we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議, With all that sta

50、ted, we hereby advise as follows 通過對以上事實的說 明,我們提出如下建議, .Honorall the instruments to be釋義: honor 通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如 consistent with one another to be honored 所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌, honor a bill 承兌匯票等。indemnify釋義: indemnify 是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比 compensate (補償)的含義要廣泛。如 Each party shall indemnify t

51、he other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article. 一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。infant/minor釋義: infant 的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor. 如 thecontract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese l

52、aw. information釋義: information 也是法律英語中經(jīng)常用到一個單詞, 其含義與在普通英語中一樣, 都 是信息,如 information right 知情權(quán), confidential information 保密信息, information disclosure 信息披露等固定用法。infringement釋義: infringement 的意思是侵犯、違反,通常指對知識產(chǎn)權(quán)等無形資產(chǎn)的侵害,如 Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infring

53、ement or potential infringement of Supplier s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement. 一旦發(fā)現(xiàn)存在侵犯或潛在侵犯供應(yīng)商的商標(biāo)權(quán) 益的行為,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類侵權(quán)行為。issue釋義:issue的意思是簽發(fā),女口 issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock 發(fā)行證券, issue a dra

54、ft 開具匯票等。用作名詞時,意思是爭點、爭議點,即當(dāng)事人之間關(guān) 于事實或法律的爭議事項,如 issue at/in law 法律上的爭點, issue of fact 事實上的爭點等。joint and several釋義:joint and several是一個常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability 連帶責(zé)任,又如 a warranty , representation , undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds t

55、hem jointly and severally. 兩人或兩人以上對其所作的保證、 陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。Letter釋義: letter 是法律英語中常見的一個單詞, 可以作為信函的意思, 如 comfort letter 安 慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明) , attorney letter 律師函,但更多的時候, letter 應(yīng)當(dāng)理解為,書,如 En gageme nt letter 聘用書,con formation letter 確認(rèn)書,letter of in te nt 意向書, letter of compliance 符合規(guī)定證明等。L

56、iability釋義: liability 的意思是責(zé)任, 通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如 legal liability 法律責(zé)任, contractual liability 合同責(zé)任等。 Liability 的形容詞是 liable ,通常 用在 be liable to do 或 be liable to sb for sth 結(jié)構(gòu)中,如“ Face Amount ” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respe

57、ct of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary. “票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應(yīng)付持票人的金額,對跟單 信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。Lien釋義: lien 是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對 其含義作出擴大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation,secur

58、ity interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation. “留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保 物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的) 、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定 或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。Limitation釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說是limitation of liability。Limitation 在法律英語中的特殊含義是時效,如 lapse of limitation 已過時效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論