![專業(yè)英語翻譯技巧PPT課件_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/21/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a8/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a81.gif)
![專業(yè)英語翻譯技巧PPT課件_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/21/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a8/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a82.gif)
![專業(yè)英語翻譯技巧PPT課件_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/21/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a8/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a83.gif)
![專業(yè)英語翻譯技巧PPT課件_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/21/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a8/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a84.gif)
![專業(yè)英語翻譯技巧PPT課件_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-4/21/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a8/9a02c098-a88e-44fb-a73a-f5489cbc39a85.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專業(yè)英語翻譯概述專業(yè)英語翻譯概述 翻譯翻譯 是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準(zhǔn)確是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地重新表達(dá)出來,翻譯不是原文的翻版或者復(fù)無誤地重新表達(dá)出來,翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達(dá)的科技內(nèi)容。使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達(dá)的科技內(nèi)容。 1.2 1.2 專業(yè)英語翻譯的要求專業(yè)英語翻譯的要求普通英語普通英語翻譯的要求:翻譯的要求:“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”。 嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)專業(yè)英語專業(yè)英語翻譯的要求:翻譯的要求:“信、達(dá)、專業(yè)信、達(dá)、專業(yè)”。1.2
2、1.2 專業(yè)英語翻譯的要求專業(yè)英語翻譯的要求 1. 1. 信信(true)(true)忠實,譯文和原文是等義的,譯文在忠實,譯文和原文是等義的,譯文在內(nèi)容上準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的真實含義。內(nèi)容上準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的真實含義。 例:例:Rubber is not hard; it gives way to pressure.Rubber is not hard; it gives way to pressure. give way give way 撤退,讓路,退讓,屈服撤退,讓路,退讓,屈服 橡膠不硬,它給壓力讓路。橡膠不硬,它給壓力讓路。 橡膠不硬,受壓就會變形。橡膠不硬,受壓就會變形。 達(dá)達(dá)
3、(smooth)(smooth)流暢,通順,符合中文表達(dá)流暢,通順,符合中文表達(dá)的習(xí)慣,不能逐詞死譯。的習(xí)慣,不能逐詞死譯。 科技英語常用被動語態(tài),漢語習(xí)慣用主動態(tài)。科技英語常用被動語態(tài),漢語習(xí)慣用主動態(tài)。例:例:MeasuresMeasures have been taken to diminish have been taken to diminish air pollution.air pollution.p 一些措施已經(jīng)被采取了來減小空氣污染。一些措施已經(jīng)被采取了來減小空氣污染。p 已經(jīng)已經(jīng)采取了一些措施采取了一些措施來減小空氣污染。來減小空氣污染。(被(被動句譯成主動)動句譯成主動)
4、p英語常用后置定語及定語從句,漢語習(xí)慣把定語成分英語常用后置定語及定語從句,漢語習(xí)慣把定語成分放在修飾的對象前面。放在修飾的對象前面。pPollution of the oceans destroys plant life Pollution of the oceans destroys plant life that that produces oxygenproduces oxygen, and such pollution might , and such pollution might eventually reduce the oxygen content of the air ev
5、entually reduce the oxygen content of the air we breathewe breathe. . 海洋污染破壞了海洋污染破壞了產(chǎn)生氧氣的產(chǎn)生氧氣的植物生命,這樣的污染植物生命,這樣的污染可能最終降低了空氣中可能最終降低了空氣中我們呼吸的我們呼吸的氧的含量。氧的含量。pEngine Engine revolution(revolution(轉(zhuǎn)數(shù)轉(zhuǎn)數(shù)) ) should not exceed the should not exceed the maximum maximum permissiblepermissible. . 發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所發(fā)動機的
6、轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的允許的最大值。最大值。達(dá)達(dá)(smooth)(smooth)達(dá)達(dá)(smooth)(smooth)p英語英語習(xí)慣將傳遞主要信息的主句前置,后接若干個有次習(xí)慣將傳遞主要信息的主句前置,后接若干個有次要信息的分句。要信息的分句。漢語漢語則常則常按時間和邏輯順序按時間和邏輯順序由先到后、由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣排列。由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣排列。因因此,這就需要對英語的句子通過分解和重組等變通手段此,這就需要對英語的句子通過分解和重組等變通手段進行靈活處理。進行靈活處理。pMoscows planners had decided to sac
7、rifice the Aral sea(咸海咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果)(因果)p莫斯科的決策者覺得匯入咸海的兩條河流用于灌溉中亞莫斯科的決策者覺得匯入咸海的兩條河流用于灌溉中亞沙漠區(qū)的棉田更有價值,已經(jīng)決定犧牲掉咸海。沙漠區(qū)的棉田更有價值,已經(jīng)決定犧牲掉咸海。3 3專業(yè)專業(yè)(professional)(professional)科學(xué)性,嚴(yán)謹(jǐn)性,使用科學(xué)性
8、,嚴(yán)謹(jǐn)性,使用專業(yè)術(shù)語,不能說行外話。專業(yè)術(shù)語,不能說行外話。例:例:The possible technologies for the separation The possible technologies for the separation of the of the panel and funnel glasspanel and funnel glass in a CRT(Cathode in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent Ray Tube), the removal of the fluorescen
9、t coatings from the panel glass and the recycling coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board of the IC(Integrated Circuit) board are are presentedpresented in this study. in this study. ppanel glass panel glass 屏玻璃屏玻璃(面板玻璃面板玻璃););funnel glass funnel glass 錐錐玻
10、璃玻璃(漏斗玻璃漏斗玻璃)p本研究介紹了分離本研究介紹了分離CRTCRT的屏玻璃和錐玻璃、去除屏玻的屏玻璃和錐玻璃、去除屏玻璃的熒光涂層和回收集成電路板的可行技術(shù)。璃的熒光涂層和回收集成電路板的可行技術(shù)。科技翻譯需要掌握的知識科技翻譯需要掌握的知識 v掌握一定的專業(yè)詞匯量掌握一定的專業(yè)詞匯量v具備科技知識,熟悉所翻譯專業(yè)具備科技知識,熟悉所翻譯專業(yè)v了解中西方語言的習(xí)慣,以及科技英語翻譯技巧了解中西方語言的習(xí)慣,以及科技英語翻譯技巧第二章第二章 專業(yè)英語翻譯技巧專業(yè)英語翻譯技巧p 詞性轉(zhuǎn)化的譯法詞性轉(zhuǎn)化的譯法p 詞序轉(zhuǎn)變的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法p 被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)的譯法p 后置定語的譯法后置
11、定語的譯法p 長句的譯法長句的譯法一、詞性轉(zhuǎn)化的譯法一、詞性轉(zhuǎn)化的譯法1.1 1.1 轉(zhuǎn)譯為漢語動詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞 英語英語句子中常靠詞形變化來表達(dá)動作的意思;句子中常靠詞形變化來表達(dá)動作的意思;漢語漢語沒有詞形變化,重動態(tài)描寫,所以沒有詞形變化,重動態(tài)描寫,所以漢語動詞漢語動詞用得多用得多,表達(dá)意思時往往借助動詞,按時間及邏,表達(dá)意思時往往借助動詞,按時間及邏輯順序交代。在英譯漢時,輯順序交代。在英譯漢時,英語中許多意思都可英語中許多意思都可以用漢語的動詞來表達(dá)。以用漢語的動詞來表達(dá)。一、詞性轉(zhuǎn)化的譯法一、詞性轉(zhuǎn)化的譯法(1 1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞 Total Total det
12、erminationdetermination of molecular( of molecular(分子分子) structure ) structure is possible by means of X-ray diffraction(is possible by means of X-ray diffraction(衍射衍射). ). 分子結(jié)構(gòu)的全面分子結(jié)構(gòu)的全面確定確定可以用可以用x x射線衍射的方法。射線衍射的方法。 用用x x射線衍射的方法可以全面地射線衍射的方法可以全面地確定確定分子結(jié)構(gòu)。分子結(jié)構(gòu)。 英語中大量英語中大量由動詞派生的名詞由動詞派生的名詞或具有動作意義或具有動作意
13、義的名詞以及動名詞往往可在漢語中轉(zhuǎn)譯成動詞。的名詞以及動名詞往往可在漢語中轉(zhuǎn)譯成動詞。 Many chemical reactions need Many chemical reactions need heatheat to make to make them take placethem take place 很多化學(xué)反應(yīng)都需要很多化學(xué)反應(yīng)都需要熱熱使它們能夠發(fā)生。使它們能夠發(fā)生。 很多化學(xué)反應(yīng)的發(fā)生都需要很多化學(xué)反應(yīng)的發(fā)生都需要加熱加熱。(1 1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞 pOrganic compounds are not Organic compounds are not so
14、lublesoluble in in water.water. 有機化合物在水中是不溶的。有機化合物在水中是不溶的。 有機化合物不有機化合物不溶于溶于水水。pThe design of surface water sewers is The design of surface water sewers is dependentdependent on rainfall intensities and the on rainfall intensities and the extent of catchment area(extent of catchment area(匯流區(qū)匯流區(qū)). ).
15、地表水的下水管設(shè)計地表水的下水管設(shè)計取決于取決于降雨強度和匯流區(qū)的降雨強度和匯流區(qū)的大小。大小。 (2 2)形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞)形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞 在科技英語中,在在科技英語中,在系動詞后作表語的形容詞系動詞后作表語的形容詞常常常常轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。Tertiary treatment(Tertiary treatment(三級處理三級處理) consists of ) consists of disinfection(disinfection(消毒消毒) ) withwith Cl Cl2 2 and and flocculation(flocculation(絮凝絮凝) )
16、withwith alum( alum(明礬明礬). ). * *三級處理包括三級處理包括用用氯氣消毒和氯氣消毒和用用明礬絮凝。明礬絮凝。 英語里介詞很多,而漢語里介詞很少英語里介詞很多,而漢語里介詞很少,作用也沒,作用也沒有英語中那么多。英語介詞多與名詞結(jié)合構(gòu)成介詞短有英語中那么多。英語介詞多與名詞結(jié)合構(gòu)成介詞短語,作句子中的各種附屬成分。語,作句子中的各種附屬成分。在翻譯時,許多介詞在翻譯時,許多介詞可以翻譯成動詞??梢苑g成動詞。(3 3)介詞轉(zhuǎn)譯為動詞)介詞轉(zhuǎn)譯為動詞 某 些 英 語 動 詞 的 含 意 等 同 于 漢 語 的 名 詞 , 如某 些 英 語 動 詞 的 含 意 等 同
17、于 漢 語 的 名 詞 , 如aim,behave,etc. 若出現(xiàn)這類英語動詞,硬要逐詞對若出現(xiàn)這類英語動詞,硬要逐詞對應(yīng)譯成漢語的動詞,就會使句子拗口,此時可以把動應(yīng)譯成漢語的動詞,就會使句子拗口,此時可以把動詞轉(zhuǎn)譯成名詞。詞轉(zhuǎn)譯成名詞。1.2 1.2 轉(zhuǎn)譯為漢語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞(1 1)動詞轉(zhuǎn)譯為名詞)動詞轉(zhuǎn)譯為名詞 Environment science Environment science aimsaims to protect the to protect the environment from the potential, deleterious(environment f
18、rom the potential, deleterious(有有害的害的) effects of human activity. ) effects of human activity. 環(huán)境科學(xué)的環(huán)境科學(xué)的目標(biāo)目標(biāo)是保護環(huán)境不受人類活動潛在的和是保護環(huán)境不受人類活動潛在的和有害的影響。有害的影響。Zirconium(鋯鋯) is almost as strong as steel, but lighter. 鋯幾乎與鋼一樣強,但它比鋼輕。鋯幾乎與鋼一樣強,但它比鋼輕。 鋯的鋯的強度強度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕。幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕。Glass is much more solubl
19、e(可溶的可溶的) than quartz(石英石英).* 玻璃的玻璃的溶解度溶解度比石英大得多。比石英大得多。(2 2)形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞)形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞 某些某些表示事物特征的形容詞作表語時表示事物特征的形容詞作表語時可轉(zhuǎn)譯成可轉(zhuǎn)譯成名詞,加上名詞,加上“性性”、“度度”、“體體”等。等。 練習(xí)練習(xí)1. Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic.2. This giant environmental engineering building is under construction. 3
20、. Constructed wetland is widely used in wastewater treatment, for its properties are most suitable for rural domestic wastewater. 第二章第二章 專業(yè)英語翻譯技巧專業(yè)英語翻譯技巧p 詞性轉(zhuǎn)化的譯法詞性轉(zhuǎn)化的譯法p 詞序轉(zhuǎn)變的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法p 被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)的譯法p 后置定語的譯法后置定語的譯法p 長句的譯法長句的譯法二、詞序轉(zhuǎn)變的譯法二、詞序轉(zhuǎn)變的譯法 所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文譯文的詞序與原文的詞序不同的詞序不同的一種翻譯方
21、法。的一種翻譯方法。 英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不同,英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不同,是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決于一個條件:即于一個條件:即譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。2.1 2.1 系表結(jié)構(gòu)(系動詞,表語)的詞序轉(zhuǎn)變系表結(jié)構(gòu)(系動詞,表語)的詞序轉(zhuǎn)變1. The commonly employed forms of energy 1. The commonly employed forms of energy are are kinetic energy(kinetic energy(動能動能) a
22、nd heat energy) and heat energy. . 動能和熱能動能和熱能是通常使用的能量形式。是通常使用的能量形式。2. 2. The alternate(交替的交替的) double bond(雙鍵雙鍵) arrangement in the six-carbon ring is aromatics(芳香烴芳香烴) characteristic. 芳香烴的特點芳香烴的特點是六個碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。是六個碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。( (主語比較短,符合語言習(xí)慣主語比較短,符合語言習(xí)慣) ) 2.2 2.2 賓語的詞序轉(zhuǎn)變賓語的詞序轉(zhuǎn)變 賓語有時譯在動詞之前賓語有
23、時譯在動詞之前,同時加譯,同時加譯“將、把、給、將、把、給、使、讓、對使、讓、對” ” 等字。等字。We can transform water into two gases by passing an electric current(電流電流) through it將電流將電流通入水中,我們就能通入水中,我們就能把水把水變?yōu)閮煞N氣體。變?yōu)閮煞N氣體。The figure The figure showsshows the readersthe readers the relative action of the relative action of the sun and the earth
24、the sun and the earth 這張圖這張圖向讀者向讀者顯示顯示了太陽和地球的相對運動。了太陽和地球的相對運動。英語中有英語中有直接賓語和間接賓語時直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常,漢語譯文中常把一個把一個賓語譯在謂語前面賓語譯在謂語前面,同時加譯,同時加譯“把、給、向把、給、向”等助詞。等助詞。2.3 2.3 同位語的詞序轉(zhuǎn)變同位語的詞序轉(zhuǎn)變 The branch of scienceThe branch of science,artificial artificial intelligenceintelligence,is developing rapidly.is deve
25、loping rapidly. 人工智能人工智能這門科學(xué)分支正在迅速地發(fā)展。這門科學(xué)分支正在迅速地發(fā)展。pWe call such a zinc atom an ion(We call such a zinc atom an ion(離子離子) with a ) with a double positive charge(double positive charge(正電荷正電荷), ), ZnZn2+2+ . . 我們稱這種帶有兩個正電荷的鋅原子為鋅離子,我們稱這種帶有兩個正電荷的鋅原子為鋅離子,用用ZnZn2+2+表示表示。(不變序)(不變序)同位語翻譯時應(yīng)視具體情況決定是否改變詞序同位語
26、翻譯時應(yīng)視具體情況決定是否改變詞序2.5 2.5 狀語的詞序轉(zhuǎn)變狀語的詞序轉(zhuǎn)變 1.1. Being alloyed( Being alloyed(融合融合) with certain metals) with certain metals, , aluminum(aluminum(鋁鋁) can be strengthened) can be strengthened 鋁鋁和某些金屬融合后和某些金屬融合后,強度會增大。,強度會增大。( (條件條件) )2. Many industrial operation can be carried out 2. Many industrial oper
27、ation can be carried out in either of two ways which may be called DLS in either of two ways which may be called DLS and DES operationsand DES operations許多工業(yè)操作可許多工業(yè)操作可用用DLSDLS操作或操作或DESDES操作操作來完成。來完成。( (方方式式) ) pTwo factors, force and distance, are Two factors, force and distance, are included in the
28、 units(included in the units(單位單位) of work() of work(功功). ).1.1.Coarse particles(Coarse particles(粗顆粒粗顆粒) are generally ) are generally removed from a liquid by filtering(removed from a liquid by filtering(過濾過濾). ). 練習(xí)練習(xí)第二章第二章 專業(yè)英語翻譯技巧專業(yè)英語翻譯技巧p 詞性轉(zhuǎn)化的譯法詞性轉(zhuǎn)化的譯法p 詞序轉(zhuǎn)變的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法p 被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)的譯法p 后置定語的譯法
29、后置定語的譯法p 長句的譯法長句的譯法三、被動語態(tài)的譯法三、被動語態(tài)的譯法 仍譯成被動句 譯為主動句 占多數(shù)兩種譯法:兩種譯法:符合漢語習(xí)慣4.1 4.1 仍譯為被動句仍譯為被動句 Naturallightor“white”lightNaturallightor“white”lightisactuallisactuallymadeupofymadeupofmanycolors.manycolors.* * 自然光或者自然光或者“白光白光”實際上是實際上是由由許多種顏色許多種顏色組成組成的。的。 譯文可加譯譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為為聽、加
30、以聽、加以、予以、予以”等助詞,再譯謂語。等助詞,再譯謂語。這些這些助詞在漢語中都表示被動的意思。助詞在漢語中都表示被動的意思。4.2 4.2 譯成漢語主動句譯成漢語主動句 1 1、譯成漢語的無主語句、譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即語,即先譯謂語,后譯主語先譯謂語,后譯主語特點:不需要指出動作的發(fā)出者是誰特點:不需要指出動作的發(fā)出者是誰例例1 1:MeasuresMeasures have been have been takentaken to diminish to diminish air polluti
31、on. air pollution. 已經(jīng)已經(jīng)采取了一些措施采取了一些措施來減小空氣污染。來減小空氣污染。 某些要求某些要求復(fù)合賓語復(fù)合賓語的動詞的動詞(believe, consider, (believe, consider, find, know, see, think)find, know, see, think)用于被動語態(tài)時,翻譯用于被動語態(tài)時,翻譯中也可加上不確定主語。中也可加上不確定主語。 例例1 1:The workers The workers were seenwere seen repairing the repairing the machinemachine 有人有
32、人看見過這些工人在修理機器??匆娺^這些工人在修理機器。 例例2 2: The world supply of low-sulphur(The world supply of low-sulphur(低硫低硫) ) coal coal is believedis believed to be limited. to be limited. 人們認(rèn)為,人們認(rèn)為,全世界低硫煤的供給有限。全世界低硫煤的供給有限。2 2、加譯、加譯“人們、我們、大家、有人人們、我們、大家、有人”等不確定主語等不確定主語3 3、用英語句中的動作者作漢語中的主語、用英語句中的動作者作漢語中的主語當(dāng)英語被動句出現(xiàn)當(dāng)英語被動句
33、出現(xiàn)by,throughby,through等引導(dǎo)的行為主體等引導(dǎo)的行為主體或有邏輯意義上的行為主體時或有邏輯意義上的行為主體時( (通常為介詞短語通常為介詞短語) ),采用此法。采用此法。例例1 1: Oxides of nitrogen are produced by Oxides of nitrogen are produced by combustion of organic mattercombustion of organic matter 有機物的燃燒產(chǎn)生氮的氧化物。有機物的燃燒產(chǎn)生氮的氧化物。例例2 2: The planets are held together The pl
34、anets are held together by by attractive forces.attractive forces. 引力引力把行星聚集在一起。把行星聚集在一起。4 4、在原主語前加譯、在原主語前加譯“把、將、使、給把、將、使、給”等詞等詞例例1 1:Absorption process Absorption process isis therefore therefore divideddivided into two groupsinto two groups:physical process and physical process and chemical proces
35、schemical process 因此,可以因此,可以將將吸收過程分為兩類:物理過程和化吸收過程分為兩類:物理過程和化學(xué)過程。學(xué)過程。 例例2 2: H Hydrochloric acidydrochloric acid (HCl) (HCl) was addedwas added to the to the solution to enhance acidity(solution to enhance acidity(酸性酸性) )* * 將將鹽酸加到溶液中以增強酸性。鹽酸加到溶液中以增強酸性。5 5、譯成漢語判斷句、譯成漢語判斷句p英語中有些被動句中英語中有些被動句中具形容性的過去分詞具
36、形容性的過去分詞起一種描述起一種描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的作用,實際上與系表結(jié)構(gòu)事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的作用,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,因此轉(zhuǎn)譯成漢語的很相近,因此轉(zhuǎn)譯成漢語的“是是的的”結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)。pThe biosphere(The biosphere(生物圈生物圈) ) is made up ofis made up of the the atmosphere(atmosphere(大氣圈大氣圈) and lithosphere() and lithosphere(巖石圈巖石圈) ) adjacent to the surface of the earth, together adjac
37、ent to the surface of the earth, together with the hydrosphere(with the hydrosphere(水圈水圈). ). 生物圈生物圈是是由大氣圈、近地表的巖石圈與水圈由大氣圈、近地表的巖石圈與水圈組成的組成的。pEnvironmental problems Environmental problems are always interrelatedare always interrelated. . 環(huán)境問題往往是互相關(guān)聯(lián)的。環(huán)境問題往往是互相關(guān)聯(lián)的。4.3 4.3 常見的常見的it it被動句型的翻譯模式被動句型的翻譯模式
38、p常見的句型是常見的句型是 It is done that It is done that 其中其中It It作形式主語,作形式主語,thatthat引導(dǎo)出主語從句引導(dǎo)出主語從句 It is done thatIt is done thatIt is believed that 人們認(rèn)為人們認(rèn)為/大家相信大家相信例:例:It is believed that smoking can increase a persons risk of developing lung cancer. * 翻譯成漢語的主動句,增加不確定主語翻譯成漢語的主動句,增加不確定主語It is well known tha
39、t It is well known that 大家知道大家知道( (眾所周知眾所周知)It was told that It was told that 有人曾經(jīng)說有人曾經(jīng)說 It is considered that It is considered that 人們認(rèn)為人們認(rèn)為It is stressed that It is stressed that 有人強調(diào)說有人強調(diào)說It is noticed that It is noticed that 人們注意到人們注意到It has been objected that It has been objected that 有人反駁有人反駁I
40、t is suggested that It is suggested that 有人建議有人建議It is asserted that It is asserted that 有人主張有人主張/ /聲稱聲稱/ /斷言斷言 It is understood thatIt is understood that人們?nèi)藗? /大家都明白大家都明白;不用說;不用說It is estimated that It is estimated that 據(jù)估計據(jù)估計 例:例:It is estimated that the amount of It is estimated that the amount o
41、f dyes produced in the world is over dyes produced in the world is over 10,000 tons per year.10,000 tons per year. 翻譯成漢語的無主句翻譯成漢語的無主句It must be admitted that It must be admitted that 必須承認(rèn)必須承認(rèn)It must be pointed out that It must be pointed out that 必須指出必須指出It will be seen from this that It will be see
42、n from this that 由此可見由此可見It has been proved that It has been proved that 已經(jīng)證實已經(jīng)證實 It is reported that It is reported that 據(jù)報道據(jù)報道It is supposed that It is supposed that 據(jù)推測據(jù)推測 It is said that It is said that 據(jù)說據(jù)說1. In addition, the levels of the metals in food, 1. In addition, the levels of the metal
43、s in food, human tissues and body fluids(human tissues and body fluids(體液體液) must ) must be monitored. be monitored. 2. Magnesium(2. Magnesium(鎂鎂) is found the best material ) is found the best material for making skyrocket(for making skyrocket(流星焰火流星焰火). ).3. The treatment facilities(3. The treatme
44、nt facilities(設(shè)備設(shè)備) designed by ) designed by the environmental engineer are based on the environmental engineer are based on the principles of self-cleaning observed in the principles of self-cleaning observed in nature.nature.4.The damage caused by acid rain can be 4.The damage caused by acid rain
45、 can be alleviated(alleviated(減輕減輕) by adding lime() by adding lime(石灰石灰) to lake ) to lake and river. and river. 練習(xí)練習(xí)( (無主句無主句) )( (復(fù)合賓語復(fù)合賓語) )( (判斷句判斷句) )( (邏輯主語邏輯主語) )第二章第二章 專業(yè)英語翻譯技巧專業(yè)英語翻譯技巧p 詞性轉(zhuǎn)化的譯法詞性轉(zhuǎn)化的譯法p 詞序轉(zhuǎn)變的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法p 被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)的譯法p 后置定語的譯法后置定語的譯法p 長句的譯法長句的譯法四、后置定語的譯法四、后置定語的譯法作定語的情況作定語的情況1
46、 1、介詞短語、介詞短語2 2、形容詞、形容詞( (或其短語或其短語) )3 3、非謂語動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)、非謂語動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)4 4、定語從句、定語從句pIn generalIn general,ethers(ethers(醚醚) are good ) are good solventssolvents for for fatsfats,waxes and resinswaxes and resins 醚通常是醚通常是脂肪、蠟、樹脂的脂肪、蠟、樹脂的良好溶劑。良好溶劑。pThe The gasgas from flask(from flask(燒瓶燒瓶)
47、) is washed with is washed with water to remove ammonia.water to remove ammonia. 燒瓶里出來的燒瓶里出來的氣體用水洗滌可除去氨。氣體用水洗滌可除去氨。5.1 5.1 介詞短語作后置定語介詞短語作后置定語翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面5.2 5.2 形容詞作后置定語形容詞作后置定語翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面例:例:An engineer has to know the properties of An engine
48、er has to know the properties of the the materialsmaterials availableavailable. . 工程師必須了解工程師必須了解現(xiàn)有的現(xiàn)有的材料的性能。材料的性能。5.3 5.3 非謂語動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去非謂語動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語分詞)作后置定語翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面例例1 1:The air is a The air is a materialmaterial containing many containing many kinds o
49、f gases.kinds of gases. 空氣是空氣是含有許多氣體的含有許多氣體的一種物質(zhì)一種物質(zhì) 。例例2 2:An engine derives power from An engine derives power from the heatthe heat produced by burning fuelproduced by burning fuel. . 發(fā)動機的動力來自發(fā)動機的動力來自燃料燃燒時產(chǎn)生的燃料燃燒時產(chǎn)生的熱熱。5.4 5.4 定語從句作后置定語定語從句作后置定語包括包括限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和非限制性定語從句,由由關(guān)系代詞關(guān)系代詞(tha
50、t,which,who,whom,whose,as)(that,which,who,whom,whose,as)和和關(guān)系副詞關(guān)系副詞(where,when,why)(where,when,why)引導(dǎo)。引導(dǎo)。限制性定語從句限制性定語從句p和所修飾的名詞或代詞和所修飾的名詞或代詞( (先行詞先行詞) )之間的關(guān)系十分密之間的關(guān)系十分密切,是先行詞在意義上不可缺少的修飾說明語;切,是先行詞在意義上不可缺少的修飾說明語;p限制性定語從句的主句的含意是不完整的,要靠限制性定語從句的主句的含意是不完整的,要靠定語從句補充說明,全句概念才能表達(dá)清楚。定語從句補充說明,全句概念才能表達(dá)清楚。非限制性定語從句
51、特征非限制性定語從句特征p和和先行詞先行詞之間的關(guān)系不很密切,不起限制作用,之間的關(guān)系不很密切,不起限制作用,只加以補充說明。只加以補充說明。p缺少了非限制性定語從旬,主句的意思仍然完整缺少了非限制性定語從旬,主句的意思仍然完整明確。明確。p定語從句與主句之間一般有逗號分開。定語從句與主句之間一般有逗號分開。p主要采取分譯法,作為并列分句進行翻譯主要采取分譯法,作為并列分句進行翻譯(1 1)結(jié)構(gòu)不長的情況下翻譯成前置定語)結(jié)構(gòu)不長的情況下翻譯成前置定語例例1 1:Space and oceans are Space and oceans are the new worldthe new wor
52、ld that scientists are trying to explorethat scientists are trying to explore 太空和海洋是太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。新領(lǐng)域。例例2 2:Of all the forms of energy that we useOf all the forms of energy that we use,electrical energy is the most convenientelectrical energy is the most convenient* * 我們使用的我們使用的各種能量中,電
53、能最方便。各種能量中,電能最方便。(2 2)譯成并列分句)譯成并列分句p定語從句起著定語從句起著對先行詞進一步說明的作用對先行詞進一步說明的作用,往往,往往譯成譯成并列分句并列分句,可,可加譯加譯“這、該這、該 、其、它、其、它”等詞等詞代替先行詞。代替先行詞。pAn acid is a compound An acid is a compound whose solutions can whose solutions can produce hydrogen ionsproduce hydrogen ionsp酸是一種化合物,酸是一種化合物, 其其溶液能產(chǎn)生氫離子。溶液能產(chǎn)生氫離子。pThe
54、 simplest atom(原子原子) is the hydrogen atom that consists of one proton(質(zhì)子質(zhì)子) and one electron(中子中子). *p最簡單的原子是氫原子,最簡單的原子是氫原子,它它包含一個質(zhì)子和一個包含一個質(zhì)子和一個中子。中子。pSome communities use what are called stabilization or oxidation(氧化氧化) ponds, which are large ponds about 3 feet deep with a surface area of about 1 a
55、cre(英畝英畝) for every 1000 people to be served.p一些社區(qū)使用所謂的穩(wěn)定池或氧化池,一些社區(qū)使用所謂的穩(wěn)定池或氧化池,它們它們大約大約3英尺深,池表面積為英尺深,池表面積為1英畝英畝/千人。千人。(2 2)譯成并列分句)譯成并列分句練習(xí):練習(xí): The Greeks assumed(認(rèn)為認(rèn)為) that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root(生根生根) in Europe long before people real
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九年級道德與法治下冊 第一單元 我們共同的世界 第二課 構(gòu)建人類命運共同體 第1框 推動和平發(fā)展說課稿+教學(xué)反思 新人教版
- 九年級化學(xué)下冊 第12單元 課題3《有機合成材料》說課稿 (新版)新人教版
- DB37-T 4508-2022 地下水超采綜合治理評估技術(shù)指南
- 二零二五年度電商品牌天貓店鋪托管合作協(xié)議
- 新型裝配式鋼框架結(jié)構(gòu)建筑體系研究與應(yīng)用
- 二零二五年度城市綠化帶停車場地租賃協(xié)議
- 教育工會財務(wù)工作報告
- 個人借用公司合同范本
- 養(yǎng)殖環(huán)保合同范例
- 農(nóng)業(yè)機械化與農(nóng)村電商發(fā)展考核試卷
- 長江委水文局2025年校園招聘17人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年湖南韶山干部學(xué)院公開招聘15人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 廣東省廣州市番禺區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 不可切除肺癌放療聯(lián)合免疫治療專家共識(2024年版)j解讀
- JGJ46-2024 建筑與市政工程施工現(xiàn)場臨時用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 企業(yè)動火作業(yè)安全管理制度范文
- 信息安全意識培訓(xùn)課件
- 法理學(xué)原理與案例完整版教學(xué)課件全套ppt教程
- 軟體家具、沙發(fā)質(zhì)量檢驗及工藝
- 電鍍廢水中各種重金屬廢水處理反應(yīng)原理及控制條件
- Q∕GDW 12118.1-2021 人工智能平臺架構(gòu)及技術(shù)要求 第1部分:總體架構(gòu)與技術(shù)要求
評論
0/150
提交評論