




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢翻譯高分攻略一.近年英譯漢考題內(nèi)容英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文??茖W(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。19902004年英譯漢短文主題1990年:個(gè)性形成的教育(434詞);1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性(406詞)1993年:科學(xué)研究方法(443詞)1994年:天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估(364詞)1996年:科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(331詞)1997年:動(dòng)物的權(quán)利(417詞)1998年:宇宙起源(376詞)1
2、999年:史學(xué)研究方法(326詞)2000年:科學(xué)家與政府(381詞)2001年:計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活展望(405詞)2002年:行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)2003年:人類學(xué)簡(jiǎn)介(371詞)2004年:語(yǔ)言與思維(357詞)平均值:短文詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語(yǔ)考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。考生應(yīng)利用各種渠道,特別是通過(guò)大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。二.近年英譯漢考題的特點(diǎn)從題型改革后、特別是19
3、96年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:(1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;(2)考題難度加大;(3)語(yǔ)法
4、現(xiàn)象難度有所降低;(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等??忌鷳?yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。三. 2005年英譯漢考題的命題趨勢(shì)(1)體裁:議論文。(2)題材:反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章;特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國(guó)、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。(3)寫作特點(diǎn):語(yǔ)言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。(4)難度
5、:2004年考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)2005年考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。(5)重點(diǎn):詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。新大綱的變化將對(duì)英譯漢考題產(chǎn)生了一定的影響。首先,新大綱新增了400多新詞,刪去了一些簡(jiǎn)單或重復(fù)的單詞。尤其是新大綱中的詞匯沒(méi)有給出詞性以及詞義,這樣,在英譯漢考試中也相應(yīng)增加了考生對(duì)詞匯在上下文篇章中的猜測(cè)技能。同時(shí)新大綱刪去了固定搭配的短語(yǔ),考題中難度增加了。總之,閱讀的材料盡可能多的涉及各個(gè)領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活、文化教育、史地或科普知識(shí)等。近10年來(lái)的英譯漢試題都是科普和社會(huì)生活方面的文章,平時(shí)應(yīng)注意有的放矢的練習(xí)。在閱讀中應(yīng)仔細(xì)
6、分析文章的結(jié)構(gòu),學(xué)會(huì)長(zhǎng)、難句的切分和簡(jiǎn)化,尤其要注意累積單詞短語(yǔ),這樣才能正確地理解劃線部分句子的含義。以2000以來(lái)的英譯漢試題為依托來(lái)復(fù)習(xí),因?yàn)槿魏我环N嚴(yán)肅的考試都有很好的延續(xù)性,每年試題中總會(huì)有一些重復(fù)考察的詞匯和知識(shí)點(diǎn)。考生可以在歷年的真題中找到命題中心比較偏好的考點(diǎn)和出題風(fēng)格。四.備考對(duì)策及翻譯技巧、簡(jiǎn)要介紹翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:2003年考題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為: 共5題, 每題2分, 共10分。2004年考題評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:共5題,每題2分,共10
7、分。如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下, 滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分。如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語(yǔ)翻譯正確,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,按錯(cuò)誤譯法扣分。 漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,酌情扣分。例如:2002年第65題:Until these issues are
8、resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it 0.5分 0.5分 0.5分possibly the only way to solve our problem. 0.5分2003年第65題:Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept(1) (2) (3)which makes possible immense
9、 amounts of concrete research and understanding.(4)(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分、有無(wú)必要通讀全文?完全沒(méi)有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。、如何做好翻譯?翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:The behavioral s
10、ciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻
11、譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助"著、了、過(guò)"等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:There will be television chat shows hosted by robots, .(2001:71)翻譯本句,需添加"屆時(shí)"一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:But even more., for what they were seeing were the patter
12、ns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",換言之,它不足以表達(dá)一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。再請(qǐng)看:.and digital age will have arrived. (2001:72)有考生將其翻譯成"數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到",體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將
13、來(lái)完成時(shí)。3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問(wèn)題。請(qǐng)看例句:Whether the Government should. (1994:75)官方給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以確定,the Government指的是"(美國(guó))聯(lián)邦政府"。再請(qǐng)
14、看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)此處insights能否做"洞察力"講?如果能,"洞察力"有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?順便說(shuō)一句,not so much.as.引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because o
15、f同義。注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:But even more important, it was the farthest.(1998:71)根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。英語(yǔ)還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合
16、句,漢語(yǔ)中沒(méi)有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請(qǐng)看下表:定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句主語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句表語(yǔ)從句簡(jiǎn)單句并列句2318963110以上是對(duì)近十年真題的統(tǒng)計(jì),可以看出掌握好定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯至關(guān)重要。修飾潤(rùn)色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無(wú)明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。、翻譯技巧應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識(shí)的詞怎么辦?不常見(jiàn)的人名地名可以保留原文。萬(wàn)一有不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)譯遠(yuǎn)比一個(gè)漏譯扎眼。歷年翻譯真題匯編全譯 Text1.2004年試題The relation of langu
17、age and mind has interested philosophers for many centuries.(61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.Only recently did linguists begin the serious study of
18、 languages that were very different rom their own.Two anthropologistslinguists,F(xiàn)ranz Boas and Edward Sapir,were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.(62)We are obliged to them because some of these languages have since
19、 vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.Other linguists in the earlier part of this century,however,who were less eager to deal with bizarre(古怪的)data from“exotic(外來(lái)的)”language,were not always so grateful.(63)The newly described languages
20、were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during Worl
21、d Warto sand secret messages.Sapirs pupil,Benjamin Lee Whorf,continued the study of American Indian languages.(64)Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society.He
22、reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.(65)Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest from,states that language imprisons the m
23、ind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society.Later,this idea became to be known as the SapirWhorf hypothesis,but this term is somewhat inappropriate.Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages,Sapir hims
24、elf never explicitly supported the notion of linguistic determinism.翻譯題解:考題所選文章是關(guān)于語(yǔ)言和思維關(guān)系的有趣話題,文中語(yǔ)言用詞較通俗易懂,結(jié)構(gòu)也不如往年復(fù)雜,總體難度不算大。從卷面反映的情況看,第3、5句正確率較低,1、2、4句得分相對(duì)高些。文章開篇即指出,早在古希臘,人們就認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與思維有關(guān)聯(lián),而將語(yǔ)言研究用于不同的語(yǔ)言上,則是近代的事。文中以20世紀(jì)上半葉的兩個(gè)著名人類學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家Franz Boas 和Edward Sapir為例,指出他們對(duì)人類語(yǔ)言研究方面做出的貢獻(xiàn)。文中的另一重要人物是Sapir 的學(xué)生B
25、enjamin Lee Whorf,他通過(guò)分析部落語(yǔ)言的興衰證明了語(yǔ)言與文化的不可分割性,提出了Sapir-Whorf假說(shuō)。下面我們對(duì)5個(gè)劃線句的翻譯分別給出具體的分析解答過(guò)程。 (61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:這是一個(gè)帶賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句的復(fù)
26、合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:主句的主、謂結(jié)構(gòu):The Greeks assumed that 希臘人假定賓語(yǔ)從句:the structure of language had some connection with the process of thought語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思想的過(guò)程之間有某種聯(lián)系定語(yǔ)從句:which took root in Europe(這種想法)扎根于歐洲 時(shí)間狀語(yǔ)從句:long before people realized how diverse language could be早在人們意識(shí)到語(yǔ)言會(huì)有多么的不同之前翻譯技巧:此句可以采用層層剝繭的方法,先抓住整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),
27、然后再考慮具體的措詞問(wèn)題。在理清了上述結(jié)構(gòu)之后,還需注意下面幾個(gè)詞語(yǔ)的處理:assumed 假定;認(rèn)為;以為the process of thought思想的過(guò)程;思維過(guò)程took root生根;在扎下了根很多人不能正確理解這個(gè)動(dòng)詞詞組的意思,有的譯成了“起源于.”,“在.出現(xiàn)了”,有的譯成了“在.占統(tǒng)治地位”,都是不可接受的翻譯。long before 早在之前;“在之前早就” 考生的錯(cuò)誤在于不能辨別long before所限定的時(shí)間順序,有譯成“在扎根歐洲很長(zhǎng)時(shí)間之前”,“不久的將來(lái)人們就意識(shí)到”, 也有譯成“很久以前人們就意識(shí)到”。另外, 不要與before long(不久,不久以后)相
28、混淆diverse “豐富;差異性;多樣性;千差萬(wàn)別” 多數(shù)人犯錯(cuò)是因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)該詞意思,憑印象根據(jù)拼寫類似詞而譯成“相反;倒轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)換”。how diverse 多么的不同;多么的千差萬(wàn)別could be 可能會(huì)是(can 過(guò)去式)完整的譯文: 希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維的過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系。這種想法,早在人們意識(shí)到語(yǔ)言會(huì)有多么千差萬(wàn)別之前在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了。 (62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died
29、 out or became assimilated and lost their native languages.句子分析:這是一個(gè)帶原因狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句的復(fù)合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:主句的主、謂、賓結(jié)構(gòu):We are obliged to them 我們感激他們?cè)驙钫Z(yǔ)從句:because some of these languages have since vanished因?yàn)樽源诉@些語(yǔ)言中的一部分消失了定語(yǔ)從句:as the peoples who spoke them die d out or became assimilated and lost their native la
30、nguages 因?yàn)橹v它們的人滅亡了或同化了,并且喪失了自己的語(yǔ)言翻譯技巧:此句的結(jié)構(gòu)并不難掌握,主要是準(zhǔn)確表達(dá)其中的下面幾個(gè)措辭:1)be obliged to感激,感謝某人極少有人能譯對(duì)這個(gè)詞組,多數(shù)人根據(jù)oblige的常用意思譯為“被迫”,“有義務(wù)”,都不符原文。這里提醒考生,同樣的拼寫可能有多種不同的含義。許多人片面追求詞匯量,以為達(dá)到5000千、6000千詞匯就沒(méi)問(wèn)題了。其實(shí),詞匯的問(wèn)題比較復(fù)雜,除了拼寫、基本含義,還有搭配、用法、多重含義等。這些是用詞匯表、小字典進(jìn)行強(qiáng)記所無(wú)法解決的。2)have since vanished從那以后就消失了,不復(fù)存在了;此處的since 表示 “
31、從此以后”之意;since 在這句中是副詞,一般人只掌握了其作為連詞和介詞的用法,而本句since后面只有單詞vanished,是謂語(yǔ)的一部分,這難倒了許多人,有的譯為“自從消失以后”,有的則譯為“自從他們絕種后”,都不正確??梢?jiàn),詞匯的學(xué)習(xí)除了注意詞義,還要留心詞性。die out 滅絕,完全的滅亡(cease living completely; become extinct);不宜譯作 “死亡,消失”。完整的譯文:我們之所以感激他們,是因?yàn)閺拇艘院?,這些語(yǔ)言中的一部分消失了,因?yàn)橹v這些語(yǔ)言的人要么滅絕了,要么被同化了,因而喪失了自己的語(yǔ)言。 (63) The newly describe
32、d languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.句子分析:這是一個(gè)帶有結(jié)果狀語(yǔ)從句的系表結(jié)構(gòu),主句系表結(jié)構(gòu)的框架為:The languages were so different from. that 各種語(yǔ)言是如此的不同,以至于結(jié)果狀語(yǔ):some scholars even accu
33、sed Boas and Sapir of fabricating their data.一些學(xué)者甚至指責(zé)Boas 和Sapir編造了他們的資料定語(yǔ):The newly described languages 這些新近被描述的語(yǔ)言介詞from 的賓語(yǔ):the well studied languages of Europe and Southeast Asia 經(jīng)過(guò)充分研究的歐洲和東南亞的語(yǔ)言翻譯技巧:翻譯此句的關(guān)鍵在于掌握結(jié)構(gòu)原文的so . that (如此以至于)結(jié)構(gòu);措詞表達(dá)上,應(yīng)當(dāng)注意accused sb. of sth. (指責(zé)譴責(zé)某人作了某事),fabricating(捏造, 偽造
34、, 虛構(gòu)),以及The newly described(這些新近被描述的),strikingly different(顯著的不同),the well studied languages(經(jīng)過(guò)充分研究的各種語(yǔ)言)的準(zhǔn)確譯法。此句難點(diǎn)有三處:1) strikingly different 差別顯著許多人不理解strikingly,要么不譯,要么錯(cuò)譯為“嚴(yán)格不同”,“完全差別”。2) sothat (如此) 以至于由于sothat間隔長(zhǎng),有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯(cuò)把that后的從句當(dāng)作South Asia的定語(yǔ),譯文語(yǔ)義混亂
35、。3) fabricating 編造這個(gè)詞許多人不認(rèn)識(shí),錯(cuò)譯為 “構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯(cuò)”或“修改”。完整的譯文:這些新近被描述的各種語(yǔ)言與經(jīng)過(guò)充分研究的歐洲和東南亞的語(yǔ)言是如此的顯著的不同,以至于一些學(xué)者甚至指責(zé)Boas 和Sapir編造了他們的資料。 (64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of ha
36、bitual thought in a society.句子分析:這是一個(gè)由現(xiàn)在分詞短語(yǔ)引起的帶同位語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句的主、謂、賓結(jié)構(gòu)為:Whorf developed the idea Whorf 逐漸形成了這種見(jiàn)解同位語(yǔ)從句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一個(gè)社會(huì)里,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思想的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在分詞短語(yǔ):Being interested in the relationship of language and thou
37、ght(他)對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系感興趣翻譯技巧: 本句在五題中相對(duì)較容易,不少人得了滿分。being interested in 應(yīng)譯作一個(gè)句子,即 “Whorf對(duì)語(yǔ)思維的關(guān)系很感興趣”, Developed the idea 出錯(cuò)稍多,有譯成“發(fā)明了一種認(rèn)識(shí)”,也有譯成“發(fā)展了一個(gè)注意”,都不恰當(dāng),而是“形成觀點(diǎn)”,主要是漢語(yǔ)表達(dá)要恰當(dāng); habitual thought 應(yīng)譯作 “習(xí)慣(性)思維”,而不宜譯作 “思考、思想”。同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)可考慮用冒號(hào)提示性方法來(lái)處理。完整的譯文:Whorf對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個(gè)社會(huì)里,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。 (6
38、5) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.句子分析:這是一個(gè)帶賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句的復(fù)合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:主句的主、謂結(jié)構(gòu):Whorf came
39、 to believe in a sort of linguistic determinism Whorf逐漸相信某種語(yǔ)言決定論定語(yǔ)從句:(帶兩個(gè)并列賓語(yǔ)從句)which, states that, and that.這一論點(diǎn)宣稱,而且宣稱并列賓語(yǔ)從句1:language imprisons the mind in 語(yǔ)言將思想禁錮其中并列賓語(yǔ)從句2:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 語(yǔ)言的語(yǔ)法模式可以對(duì)某一社會(huì)文化產(chǎn)生
40、深遠(yuǎn)的影響。插入成分:in its strongest form以自己最強(qiáng)烈的形式翻譯技巧:此句是5個(gè)試題中最難的一句。一是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句中有句,一環(huán)套一環(huán);二是一些詞語(yǔ)不宜直譯,如:come to believe 開始相信;都需要按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣在措辭上進(jìn)行調(diào)整,才能翻譯出正確的意思。1)a sort of 某種典型的錯(cuò)譯是“一系列”。某些類似漢語(yǔ)量詞的表達(dá)需要考生給予足夠重視。2) linguistic determinism語(yǔ)言決定論linguistic意思是“語(yǔ)言的,語(yǔ)言學(xué)的”,determinism的后綴表示“論,主義”,但許多人沒(méi)能掌握這一構(gòu)詞知識(shí)。3) in its stronges
41、t form其極端說(shuō)法是;在其最強(qiáng)烈的形式下很多人沒(méi)能根據(jù)本句的語(yǔ)境理解,而是照字面意思譯為“它的最強(qiáng)烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。4) imprison the mind禁錮思維考生出錯(cuò)是由于沒(méi)找到表達(dá)imprison的恰當(dāng)漢語(yǔ),譯為“關(guān)閉思維;囚禁頭腦”。imprison把關(guān)在監(jiān)獄中,囚禁;5) far-reaching 深遠(yuǎn)的; 伸得很遠(yuǎn)的;這是個(gè)合成詞,許多人沒(méi)掌握,只能根據(jù)字面猜測(cè):“遠(yuǎn)不可及的”,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)到達(dá)的”等等, 這些都不正確。完整的譯文: Whorf逐漸接受了某種語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn);這種觀點(diǎn)的極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮了思想,語(yǔ)言的語(yǔ)法模式可以對(duì)某種社會(huì)文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的
42、影響。 2004年英譯漢試題參考譯文許多世紀(jì)以來(lái)哲學(xué)家一直對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系頗感興趣。(61)希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。直到最近語(yǔ)言學(xué)家才開始認(rèn)真研究與自己的母語(yǔ)截然不同的語(yǔ)言。兩位人類學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家佛朗茨·博厄斯和愛(ài)德華·薩皮爾在二十世紀(jì)上半葉描述了北美和南美許多土著語(yǔ)言,在這方面他們堪稱先驅(qū)。(62)我們之所以感激他們(兩位無(wú)驅(qū)),是因?yàn)樵诖酥?,這些(土著)語(yǔ)言中有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說(shuō)這些語(yǔ)言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語(yǔ)言。不過(guò),在該世紀(jì)早期其他語(yǔ)言學(xué)
43、家并不那么熱心處理“異域”語(yǔ)言中的怪異數(shù)據(jù),因此他們常不被人們所稱道。(63)這些新近被描述的語(yǔ)言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語(yǔ)言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)博厄斯和薩皮爾編造了材料。美洲土著語(yǔ)言的確十分特異,納瓦霍語(yǔ)實(shí)際上在二戰(zhàn)中可以被美軍用作密碼發(fā)密碼電報(bào)。薩皮爾的學(xué)生本杰明·李·沃夫繼續(xù)研究美洲印第安人的語(yǔ)言。(64)沃夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。他論述說(shuō),某一特定語(yǔ)言中比較容易形成某些特定概念,但與此有別的其他概念則不易形成,因此該語(yǔ)言的使用者思考問(wèn)題只會(huì)沿著這一條道而不會(huì)沿著那一
44、條道進(jìn)行。(65)沃夫進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。后來(lái),這種觀點(diǎn)成為了知名的薩皮爾沃夫假說(shuō),不過(guò)這個(gè)術(shù)語(yǔ)有點(diǎn)不妥。雖然薩皮爾和沃夫都強(qiáng)調(diào)各種語(yǔ)言之間的差異性,但薩皮爾自己從來(lái)沒(méi)有明確地表示過(guò)支持語(yǔ)言決定論的觀念。 Text 2.2003年試題Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it.Humans are thoughtful and creative,possessed
45、of insatiable curiosity.(61)Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Therefore,it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner,with
46、 the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.“Anthropology”derives from the Green words anthropos“human”and logos“the study of”.By its very name,anthropology encompasses
47、the study of all humankind. Anthropology is one of the social sciences.(62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use f
48、or the study of natural phenomena.Social science disciplines include geography,economics,political science,psychology,and sociology.Each of thesesoical sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.All the social sciences focus upon the study of humanity.Ant
49、hropology is a fieldstudy oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.(63)The emphasis on data gathered firsthand,combined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important
50、social science.Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture.Sir Edward Tylors formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of19th century science.(64)Tylor defined culture as“that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,a
51、nd any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”.This insight,so profound in its simplicity,opened up an entirely new way of perceiving and understa nding human life.Implicit within Tylors definition is the concept that culture is learned,shared,and patterned behavior.(65
52、)Thus,the anthropological concept of“culture”,like the concept of“set”in mathematics,is an abstract concept whichmakes possible immense amounts of concrete research and understanding.翻譯題解:61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other
53、 life forms to their own peculiar ideas and fancies.句子分析:第一、句子可以拆分為兩段:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, / thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.第二、句子的結(jié)構(gòu)是:1)這是個(gè)主句+分詞短語(yǔ)表示伴隨狀態(tài)的結(jié)構(gòu):humans have the ability to modify. t
54、hus subjecting .2) the environment in which they live是先行詞+定語(yǔ)從句。第三、詞的處理:modify the environment in which they live 改變他們的生存環(huán)境subjecting all other life forms to 讓所有其它形態(tài)的生命服從完整的譯文:61)而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像??键c(diǎn)總結(jié):1)不定式短語(yǔ)做定語(yǔ);2)介詞+定語(yǔ)從句;3)分詞短語(yǔ)表示伴隨狀態(tài)。62) Social science is that branch of
55、intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.句子分析:第一、句子可以拆分為四段:Social science is that branch of intellectual enquiry / which seeks to study humans
56、 and their endeavors / in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena.第二、句子的主干結(jié)構(gòu)是:主句+ which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句+方式狀語(yǔ)(in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner)+定語(yǔ)從句。第三、詞的處理:Social science 社會(huì)科學(xué)intellectua
57、l enquiry 知識(shí)探究humans and their endeavors 人類及其行為reasoned 理性的orderly 有序的systematic 系統(tǒng)的dispassioned 冷靜的natural phenomena 自然現(xiàn)象完整的譯文:62)社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為??键c(diǎn)總結(jié):1)定語(yǔ)從句;2)方式狀語(yǔ);3)多重并列定語(yǔ)。63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 眾籌購(gòu)買合同范本
- 免招標(biāo)合同范本
- 買房贈(zèng)與車庫(kù)合同范本
- 冷凍物品購(gòu)銷合同范本
- 2025屆中國(guó)電建集團(tuán)重慶工程有限公司秋季招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 交流合同范本
- 義診合作合同范本
- 獸醫(yī)雇傭合同范本
- 創(chuàng)建服務(wù)合同范本
- 三方企業(yè)合資經(jīng)營(yíng)合同范本
- 華師大版八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 中國(guó)的能源安全 課件
- 期末總結(jié)600字四篇
- DCDC中恒定導(dǎo)通時(shí)間控制模式COT介紹
- 五險(xiǎn)一金繳費(fèi)明細(xì)表
- JJG 644-2003振動(dòng)位移傳感器
- GB/T 27648-2011重要濕地監(jiān)測(cè)指標(biāo)體系
- 全套教學(xué)課件《管理學(xué)基礎(chǔ)》
- (完整版)新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教程3第二版整本書答案
- ISO13485-2016年《醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系-用于法規(guī)要求》
- 【5A】雅思寫作課程課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論