法律英語(yǔ)翻譯典型詞語(yǔ)和句式_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯典型詞語(yǔ)和句式_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯典型詞語(yǔ)和句式_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯典型詞語(yǔ)和句式_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯典型詞語(yǔ)和句式_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律英語(yǔ)翻譯典型詞語(yǔ)和句式泛瑞翻譯一、典型法律禁令句型翻譯之一 “不得”字句用“不得”字句表達(dá)禁止性規(guī)范,莊重嚴(yán)肅,簡(jiǎn)潔明快。“不得”一般譯作shall not, 然而“不能”常譯為may not,這和英文中一些否定表達(dá)方法對(duì)應(yīng)一致,故不再重復(fù)。要注意根據(jù)實(shí)際情況選擇程度不同的否定表達(dá)方式。例1:沒(méi)收財(cái)產(chǎn)是沒(méi)收犯罪分子個(gè)人所有財(cái)產(chǎn)的一部分或者全部。在判處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)的時(shí)候,不得沒(méi)收屬于犯罪分子家屬所有或者應(yīng)有的財(cái)產(chǎn)。(刑法第五十九條)參考譯文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the prop

2、erty personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminals family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 與“不得”語(yǔ)義相近的還有“不許,不準(zhǔn),不能”等。例2:判決宣告以前一人犯數(shù)罪的,除判處死刑和無(wú)期徒刑的以外,應(yīng)當(dāng)在總和刑期以下、數(shù)刑中最高刑期以上,酌情決定執(zhí)行的刑期;但是管制最高不能超過(guò)三年,拘役最高不能超過(guò)一年,

3、有期徒刑最高不能超過(guò)二十年。參考譯文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maxim

4、um term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻譯之二 “禁止”字句“禁止”字句在漢譯英的過(guò)程中通常譯為

5、be prohibited句式。例1 禁止證券交易內(nèi)幕信息的知情人和非法獲取內(nèi)幕信息的人利用內(nèi)幕信息從事證券交易活動(dòng)。參考譯文:Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities. 禁止任何人利用任何手段擾亂社會(huì)秩序。擾亂社會(huì)秩序情

6、節(jié)嚴(yán)重,致使工作、生產(chǎn)、營(yíng)業(yè)和教學(xué)、科研無(wú)法進(jìn)行,國(guó)家和社會(huì)遭受嚴(yán)重?fù)p失的,對(duì)首要分子處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利。參考譯文: it shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the

7、 state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.三、典型法律禁令句型翻譯之三 “處”字句用“處”字句表示禁止性規(guī)范有以下兩個(gè)特點(diǎn):其一,在語(yǔ)義上,與“不得”字句不同的是,它用具體的制裁來(lái)表示禁令。其二,在結(jié)構(gòu)上,主語(yǔ)往往為“的”字結(jié)

8、構(gòu),突出犯罪主體或犯罪行為,簡(jiǎn)介莊重;謂語(yǔ)部分的“處”字突出對(duì)犯罪主體或犯罪行為的處置。“處”字句一般為被動(dòng)句,為使行為簡(jiǎn)潔,實(shí)施(司法機(jī)關(guān))一般不出現(xiàn)。有時(shí)為了使語(yǔ)義明確,實(shí)施(司法機(jī)關(guān))也可以出現(xiàn),通常譯為be sentenced to句式。請(qǐng)看下例:策動(dòng)、勾引、收買國(guó)家工作人員、武裝部隊(duì)、人民警察、民兵投敵叛變或者叛亂的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑。(刑法第九十三條)參考譯文:Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the peoples polic

9、e or the peoples militia to defect to the enemy and turn traitor or to rise in rebellion shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.四、典型法律禁令句型翻譯之四 “是”字句“是”字句規(guī)定什么行為是犯罪,語(yǔ)氣堅(jiān)決,表達(dá)禁止性規(guī)范莊重簡(jiǎn)練。與“處”字句不同的是,它不表述具體的處罰。常譯為refer to,用來(lái)解釋說(shuō)明。請(qǐng)看下例:例1:明知自己的行為會(huì)發(fā)生危害社會(huì)的后果

10、,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪。(刑法第十四條)參考譯文:An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences but who wishes or allows such consequences to occur.例2:組織、領(lǐng)導(dǎo)犯罪集團(tuán)進(jìn)行犯罪活動(dòng)的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。對(duì)于主犯,除本法分則已有規(guī)定的以外,應(yīng)當(dāng)從重處罰。(刑法第二

11、十三條)參考譯文:A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime. A principal criminal shall be given a heavier punishment unless otherwise provided for in the specific provisions of this Law. L

12、例3:剝奪政治權(quán)利是剝奪下列權(quán)利:(一)選舉權(quán)和被選舉權(quán);(二)憲法第四十五條規(guī)定的各種權(quán)利;(三)擔(dān)任國(guó)家機(jī)關(guān)職務(wù)的權(quán)利;(四)擔(dān)任企業(yè)、事業(yè)單位和人民團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的權(quán)利;參考譯文:Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights:(1) the right to vote and to stand for election;(2) the right provided for in Article 45 of the Constitution;(3) the right to hold

13、 a position in a state organ; and(4) the right to hold a leading position in any enterprise, institution or peoples organization.五、法律詞語(yǔ)翻譯之 Must翻譯在法律草擬專家和該領(lǐng)域的翻譯專家的實(shí)踐中,尤其是在具權(quán)威性法律文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐中,以must對(duì)應(yīng)“必須”的慣例似乎早已確立.例如1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of int

14、egrity, dedicated to his/her duties.香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官必須廉潔奉公、盡忠職守。2任何單位和個(gè)人實(shí)施他人專利的,除本法第十四條規(guī)定的以外,都必須與專利權(quán)人訂立書(shū)面實(shí)施許可合同,向?qū)@麢?quán)人支付專利使用費(fèi)。 專利權(quán)的所有權(quán)單位或者持有單位應(yīng)當(dāng)對(duì)職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人給予獎(jiǎng)勵(lì)。Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract wi

15、th the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.3. 中華人民共和國(guó)公民必須遵守憲法和法律,保守國(guó)家機(jī)密,愛(ài)護(hù)公共財(cái)產(chǎn),遵守勞動(dòng)紀(jì)律,遵守公共秩序,尊重社會(huì)公德。Citizens of the Peoples Republic of C

16、hina must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labor discipline and public order and respect social ethics.雖然我們可以在其他一些法律條文的譯本中找到shall或may被譯成“必須”的例證,但那種譯法畢竟比較偶然。所以,我們建議:法律英語(yǔ)中的shall不應(yīng)譯成“必須”,而應(yīng)把“必須”的任務(wù)留給must去完成。六、法律詞語(yǔ)翻譯之 情態(tài)動(dòng)詞MayMay 在法律英語(yǔ)中主要有兩種解釋

17、。一是表示“給予許可”或者“給予某人做某事的授權(quán)”(be allowed to or have permission to),這一含義多用于法律法規(guī)中。二是表示“也許”或者“可能性”(be in some degree likely to),這一含義多用于法律合同中。第一、May 在法律法規(guī)中的翻譯May 在法律法規(guī)的法律英語(yǔ)中表示被授權(quán)的法律含義時(shí),漢語(yǔ)中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是進(jìn)一步說(shuō)明這一特征。 中華人民共和國(guó)法律和中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約沒(méi)有規(guī)定的,可以適用國(guó)際慣例(中華人民共和國(guó)民法通則第142 條)。International practice may

18、be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions. 民事法律行為可以采取書(shū)面形式、口頭形式或者其他形式(中華人民共和國(guó)民法通則第56 條)。A civil juristic act may be in written, oral or other form. 人民法院審理案件,其

19、中一部分事實(shí)已經(jīng)清楚,可以就該部分先行判決(中華人民共和國(guó)民事訴訟法第139 條)。If some of the facts in a case being tried by the Peoples Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first. 當(dāng)事人對(duì)重審案件的判決、裁定,可以上訴(中華人民共和國(guó)民事訴訟法第154 條)。The parties concerned may appeal against the judgment or written order re

20、ndered in a retrial of their case.第二、May 在法律合同文件中的翻譯May 在法律英語(yǔ)合同法律文件中的法律解釋以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)許”(perhaps)的含義為主,但也更有可能在“可能性”(possibility)與“準(zhǔn)許”(permission)之間易產(chǎn)生歧義。在漢語(yǔ)的法律表述中常常用詞組“可以, 也可以”來(lái)表達(dá)may 在法律英語(yǔ)中“可能性”的法律解釋。 當(dāng)事人依法可以委托代理人訂立合同(中華人民共和國(guó)合同法第9 條)。The parties may conclude a contract through

21、an agent in accordance with the law. 承租人可以要求減少租金或者不支付租金(中華人民共和國(guó)合同法第228 條)。The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent. 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租賃物(中華人民共和國(guó)合同法第248條)。The lesser may request it to pay all the rent, or rescind the contract and take back the leased property. ” 發(fā)包人可以與

22、總承包人訂立建設(shè)工程合同,也可以分別與勘察人、設(shè)計(jì)人、施工人訂立勘察、設(shè)計(jì)、施工承包合同(中華人民共和國(guó)合同法第272 條)。The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively.七、法律詞語(yǔ)翻譯

23、之 情態(tài)動(dòng)詞Shall在表述“施為性”和“必要性”的法律概念時(shí),漢語(yǔ)用典型特征的詞“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該”或“應(yīng)”來(lái)表示法律英語(yǔ)中shall 包含的“權(quán)力義務(wù)和責(zé)任”的法律含義。我國(guó)現(xiàn)行法規(guī)的英文翻譯就能充分對(duì)比這些特征。1. The Customs shall keep the reporters secret.海關(guān)應(yīng)當(dāng)為舉報(bào)人保密(中華人民共和國(guó)海關(guān)法第8條)。2. The finished products for processing trade shall be exported within the specified time limit. For those imported mat

24、erials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations, formalities for the records of bond shall be written off with the Customs; where duties are collected in advance, formalities for the drawback of the duties paid shall be completed with the Customs

25、in accordance with law.加工貿(mào)易制成品應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)復(fù)出口。其中使用的進(jìn)口料件,屬于國(guó)家規(guī)定準(zhǔn)予保稅的應(yīng)當(dāng)向海關(guān)辦理核銷手續(xù);屬于先征收稅款的,依法向海關(guān)辦理退稅手續(xù)(全國(guó)人大關(guān)于修改中華人民共和國(guó)海關(guān)法的決定第17條)。3. When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the Peoples Court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defend

26、ants.起訴應(yīng)當(dāng)向人民法院遞交起訴狀,并按照被告人數(shù)提出副本(中華人民共和國(guó)民事訴訟法第109條)4. After the creditor has submitted his application, the Peoples Court shall inform the creditor within five days whether it accepts the application or not.債權(quán)人提出申請(qǐng)后,人民法院應(yīng)當(dāng)在五天內(nèi)通知債權(quán)人是否受理(中華人民共和國(guó)民事訴訟法第190條)。八、法律英語(yǔ)中“的”字句的八種譯法“的”字結(jié)構(gòu)事實(shí)上是中文省略了作為邏輯主語(yǔ)的行為者的一種語(yǔ)

27、法結(jié)構(gòu),在句子中充當(dāng)主語(yǔ)。它們主要有三種形式。(一)由抽象詞組成,如“紅的是我的,綠的是你的”;(二)由動(dòng)賓詞組+的組成,例如,“值得高興的是,他沒(méi)有受傷?!?;(三)由主謂詞組的,例如:“他指的不是這件事”?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)在法律文書(shū)中尤為常見(jiàn)?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)的多種形式中,用于法律文書(shū)的主要有“動(dòng)賓詞組的,比如:“構(gòu)成犯罪的”,“獲得證書(shū)的”,等等,下面,筆者試圖將法律文書(shū)中的“的”字結(jié)構(gòu)再細(xì)分為八類,分門(mén)別類進(jìn)行分析,并舉出中國(guó)法律出版社的相關(guān)譯文以資參考。1、Whoever式:原文:具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。(醫(yī)師法,8)分析:邏輯主語(yǔ)是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句

28、型。值得注意的是,法律文書(shū)不用those who句型,因?yàn)檫@種句型比較口語(yǔ)化,與法律文書(shū)的文體要求不符,whoever同時(shí)又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。譯文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.(醫(yī)師法,8)2、Anyone who 式:原文:具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)??苹蛘咧械葘I(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機(jī)構(gòu)中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格

29、考試。(醫(yī)師法,10)分析:anyone who 與whoever表面看來(lái)沒(méi)有什么區(qū)別,但是細(xì)辯之下,它們的適用范圍還是有一些不同,anyone who 用來(lái)指稱具備一定條件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那樣;anyone who 另外一點(diǎn)與whoever不同的地方是,anyone who是個(gè)定語(yǔ)從句,后邊可以帶好幾個(gè)并行成分的句子而讀者讀起來(lái)不感吃力,這點(diǎn)whoever是自嘆不如的,大家在決定用whoever還是anyone who 之前一定要仔細(xì)分析句型,然后再下筆。譯文:Anyone who has reached the level of a graduate from t

30、he faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(醫(yī)師法,1

31、0)3、No one who 式:原文:有下列情形之一的,不予注冊(cè):(醫(yī)師法,12)分析:這是anyone who 的否定形式。中文常常否定動(dòng)詞,如此句中的“不予注冊(cè)”,而英語(yǔ)卻否定名詞,如此句中的no one 。正由于這個(gè)原因,盡管這個(gè)句子很短,也不適用whoever 句型。譯文:No one who is found in one of the following cases shall be registered(醫(yī)師法,12)4、尋找主語(yǔ)式:原文:取得醫(yī)師資格的,可以向所在地縣級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)申請(qǐng)注冊(cè)。(醫(yī)師法,10)分析:上面說(shuō)過(guò),“的”結(jié)構(gòu),實(shí)際上是省略了邏輯主語(yǔ)的句子,

32、由于英語(yǔ)受SVO結(jié)構(gòu)的要求,必須出一個(gè)主語(yǔ)。然而,這第四種類型的句子,沒(méi)有必要按照anyone who的句型去翻譯,另外添加一個(gè)主語(yǔ),那樣就會(huì)顯得累贅。有時(shí),主語(yǔ)可以在上下文當(dāng)中找到。這句就是一個(gè)比較典型的例子。因?yàn)椤叭〉冕t(yī)師資格的人”豈不就是“執(zhí)業(yè)醫(yī)師”的意思嗎?當(dāng)然,要把主語(yǔ)找出來(lái),并打破原文的字面束縛,是需要一定的學(xué)識(shí)與膽量的,需要平時(shí)多看多學(xué),細(xì)細(xì)體會(huì)。譯文:A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local peopl

33、es government at or above the county level.(醫(yī)師法,10)5、補(bǔ)出主語(yǔ)式:原文:儲(chǔ)存、運(yùn)輸,處置城市生活垃圾違反本法規(guī)定的,按照國(guó)務(wù)院關(guān)于環(huán)境保護(hù)和城市環(huán)境衛(wèi)生的有關(guān)規(guī)定予以處罰。(環(huán)境法,44)分析:補(bǔ)出主語(yǔ)式與上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之處在于它根據(jù)原文的上下文,補(bǔ)出了一個(gè)具體的主語(yǔ),使行為者更加具體、明確。這兒補(bǔ)出的主語(yǔ)是“any person or unit”。翻譯好這類句子的關(guān)鍵是找準(zhǔn)行為者,使之與上下文協(xié)調(diào)。譯文:If any person or unit stores, transports or

34、 treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(環(huán)境法,44)6、Where + person(active voice)式:原文:以不正當(dāng)手段取得醫(yī)師執(zhí)業(yè)證書(shū)的,由發(fā)給證書(shū)的衛(wèi)生行政部門(mén)予以吊銷

35、;(醫(yī)師法,28)分析:當(dāng)“的”字結(jié)構(gòu)的邏輯主語(yǔ)與具體行為的主語(yǔ)并非同一的時(shí)候,where是個(gè)非常有用的詞。在法律文書(shū)的翻譯中,where結(jié)構(gòu)是經(jīng)常用到的。必須指出的是where與when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是細(xì)細(xì)分析起來(lái),它們之間還是有區(qū)別,主要的區(qū)別在于,if強(qiáng)調(diào)了一種假設(shè),when強(qiáng)調(diào)了時(shí)間上的關(guān)系,而where顯得比較客觀,讀來(lái)給人一種莊重的感覺(jué),“只要你這么做了,你就理當(dāng)受到懲罰”,而不分時(shí)間,也沒(méi)有任何條件。譯文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it ;(醫(yī)師法,28)7、Where+things (passive voice)式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論