第五章 習語、成語和固定表達的翻譯 (2)_第1頁
第五章 習語、成語和固定表達的翻譯 (2)_第2頁
第五章 習語、成語和固定表達的翻譯 (2)_第3頁
第五章 習語、成語和固定表達的翻譯 (2)_第4頁
第五章 習語、成語和固定表達的翻譯 (2)_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。Ifawomanmarriesachicken,sheshouldactlikeachicken;ifshemarriesadog,sheshouldactlikeadog.Awomanfollowsherhusbandnomatterwhathislotis.一、習語翻譯的特點一、習語翻譯的特點第一,習語和固定表達(fixedexpression)是不能隨意改動的,其語序和語法結構不能隨意改變,更不能增減或替換其中的詞匯。除非說話人或作者開玩笑或故意玩文字游戲。改變詞序:fighttoothandnail(拼命廝打)fightnailandtooth刪詞:spillthe

2、beans(有意或無意泄露機密)spillbeansProdctBProductA增詞:facethemusic(勇敢面對困難)facetheclassicalmusic替換:raincatsanddogs(傾盤大雨)raincatsandpigs改變語法結構:followthecrowd(隨大流)thecrowdwasfollowedProdctBProductCProductAProductA第二,固定表達和諺語的意思不是各個單詞意思的簡單疊加,我們必須把它當作一個整體來推斷其含義。但是在英漢習語翻譯中,譯者遇到的第一個難題是認出習語。有些習語比較容易辨認,比如一些違背常理的句子:Myne

3、ighboursarecontinuallyquarrelling,butitisusuallyastorminatea-cup.我的鄰居們老是爭吵不休,常常是為了點小事兒大吵大鬧。(大題小做)ProdctBProductCProductAProductAThereisnoneedtojumpdownhisthroat,itwasnthisfault.沒有必要對他發(fā)火,那不是他的過錯。Imafraidthissuddenwetweatherhasputpaidtoourpicnic.putpaidto=finish,destroy恐怕這突如其來的雨天已使我們的野炊泡湯了。Heacceptedh

4、isdefeatlikealamb.他毫無反抗地接受了自己的失敗。IcantturnupasIhaveotherfishtofry.我另有它事不能到。ProdctBProductCProductAProductA字面意思越是不容易看懂的句子,譯者越容易認出其中的習語。但是,一些從字面上看似乎意思很明確的表達,就很容易誤導譯者。如:Thiswasmanly,astheworldgoes.astheworldgoes=accordingtocustomarystandard按一般的標準,這還算是有男子氣概。Theyrethesameheight,orasnearasmakesnodifferenc

5、e.asnearas=nearly;almost他們全是一般高,分不出誰高誰矮。ProdctBProductCProductAProductA有的習語字面意義和習慣意義兼有,更難辨認。如:MarywentoutwithJimfortwoyearsbeforetheyweremarried.wentoutwith=ondateswith瑪麗和吉姆談戀愛兩年了才結婚。Helenfeltthevanityofhumanaffairsanditwasinthosesecuritiesthatshewouldhavelikedtocastanchor.海倫感到人世渺茫,只望手里有些產業(yè),安心度日。(ca

6、st/dropanchor既有拋錨的字面意思,也有定居;過安定生活的意義。)二、二、固定搭配固定搭配Knitonesbrow皺眉頭Lastbutnotleast最后但不是最重要的一點Laughinsbsface當面嘲笑Laysthtoheart把某事放在心上Havepityonsb同情某人Inthelastanalysis,whatisthesourceofallliteratureandart?一切種類的文學藝術的源泉究竟是從何而來的呢?三、成語和習語的翻譯三、成語和習語的翻譯1.比喻義與漢語成語相同或相似Burntheboat破釜沉舟Castleintheair空中樓閣Aboltfromt

7、heblue晴天霹靂Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩Afteronesownheart正中下懷,合心意Oneshairstandsonend毛發(fā)倒豎Killtwobirdswithonestone一箭雙雕Hangbyahair千鈞一發(fā)Killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵strikewhiletheironishot趁熱打鐵wallhasears隔墻有耳praisetotheskies捧上天去pouroilontheflame火上加油adropintheocean滄海一粟spendmoneylikewater揮金如土la

8、ughoffoneshead笑掉牙齒ablacksheep害群之馬Morehaste,lessspeed.欲速則不達。Tofishintroubledwaters.混水摸魚。misstheboat坐失良機turnadeafearto充耳不聞Newwineinoldbottles舊瓶裝新酒,舊形式不適合新內容Themonkcanrunaway,butnotthemonastery.跑得了和尚跑不了廟。Todrawwaterinabamboobasket.竹籃打水一場空。2.一些習語有比較明顯的比喻義,有著一定的歷史或神話典故背景。Trojanhorse特洛伊木馬,比喻暗藏的敵人或危險Towero

9、fivory象牙塔,世外桃源Sourgrapes酸葡萄,阿Q精神Sphinxsriddle斯芬克斯之謎,難解之謎AswiseasSolomon非常富有智慧AJudaskiss猶大之吻,比喻背叛行為TobeaspoorasJob家徒四壁3.由于文化背景的緣故,較難理解比喻義,一般采取意譯的方式或加注釋。Inapigswhisper低聲地,頃刻間Drawblood傷人感情,惹人生氣Hangonsbssleeve依賴某人,任某人做主Makeamonkeyof愚弄Tobefullofbeans精神旺盛,精力充沛Bendanearto傾聽,聚精會神聽Getcoldfeet懷疑膽怯害怕Buryoneshe

10、adinthesand掩耳盜鈴Reapwhatonehassown自食其果Haveanaxetogrind別有用心Talkthroughoneshat胡言亂語Neitherfishnorfowl不倫不類Leavenostoneunturned千方百計Holeandcorner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟Aflyintheointmentntmntn.軟膏,藥膏,油膏美中不足Callaspadeaspade直言不諱milkandwater牛奶摻水,淡而無味toshedcrocodiletears鱷魚掉淚假慈悲Thechildrenareintheseventhheavenwiththeirnewtoys.

11、這些孩子因有了新的玩具而歡天喜地。司馬昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.加注:SimaZhaowasaprimeministerofWei(220-265A.D.)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked,SimaZhaosintentionisobvioustoeverymaninthestreet.)切勿望文生義切勿望文生義Theappleofoneseye掌上明珠Pullonesleg拉后腿/愚弄某人,開玩笑Moveheav

12、enandearth翻天覆地/想方設法Childsplay兒戲/簡單容易的東西tosingadifferenttune唱對臺戲改變對某人或某事的觀點、態(tài)度Hesaidthatnoonecouldbeathimattennis,buthadtoeathiswordsafterlosingseveralgames.eathiswords=admitthatsthonehassaidwaswrong)他說過打網球誰都贏不了他,可是輸了幾場之后,他不得不收回前言/承認錯誤。IfyouregoingtoregardeverysuggestionImakeascriticism,thenImustwash

13、myhandsofthewholematter.washmyhandsofthewholematter=refusetoacceptanyresponsibilityforsthorsb.如果你把我的每一項建議都看作是批評,那我就不再過問這件事了。(washoneshandsof在這里很容易被誤譯為洗手不干了,實際上是拒絕負任何責任。)ProdctBProductCProductAProductA四、四、諺語的翻譯諺語的翻譯諺語是對各種生活現象進行綜合概況并在群眾中廣泛流傳運用的語言。1.直譯Outofsight,outofmind.眼不見心不煩。Nomill,nomeal.不磨面,沒面包。不

14、勞動者不得食。Easycome,easygo.得來容易去得快。ProdctBProductCProductAProductALikefather,likeson.有其父必有其子。Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人之邦,獨眼稱王。ProdctBProductCProductAProductA2.意譯Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的時候。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。Prodct

15、BProductCProductAProductA另外,不要用充滿本國民族色彩的諺語去套譯原文,特別是一些人名地名。Beautyliesintheloverseyes.情人眼里出西施?情人眼里出美人。入鄉(xiāng)隨俗。DoastheRomansdo.Doasthelocalpeopledo.五、五、四字詞組和翻譯四字詞組和翻譯四字詞組是漢語中一種常見的語言現象,是漢語的一大詞匯特點。它由四個語素構成,通常分為自由詞組和固定詞組。四字詞組從內容上看,言簡意賅;從形式上看,整齊勻稱;從語音上看,順口悅耳;從表達效果上看,形象生動。此外,四字詞組迎合了我國人民自古以來的平衡美心理。由于四字詞組具有如此優(yōu)點,

16、在英譯漢時若使用恰當,既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。breaksilence打破沉默Thetruthcomesout真相大白。Ithasnocounterpartintheworld舉世無雙。Thestormcloudsgathereddarkly.烏云密布。Miserylovescompany.同病相憐。Thetwotheoriesvary,buttheyarecompossible.這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數人人興高采烈之日,卻是少數人

17、傷心失意之時。Icongratulatemyselfonmynarrowescape.我慶幸自己死里逃生。Oneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.到處是山石嶙峋,密林峰巔,景色迷人。Allthingsconspiredtomakehimhappy.事事巧合使他心滿意足。Sheexultedtofindthatshehadsucceeded.她為自己大功告成而狂喜。Thewarmthofthesummermonths,theamountofrainfallandthegentleslopesofthelandhav

18、emadesettlementandcultivationpossibleoverlargepartsofthecontinent.由于夏季溫暖,雨量適宜,山坡平緩,人們已經有可能在這個大陸的大部分地區(qū)定居和耕作。Hecontrivedtomakeamessofthewholething.他挖空心思反而把事情全盤弄糟了。Youcantcomeroundwithsuchyarns你別想用這套花言巧語來哄騙我。Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。Hewasdauntedbytheamountofworkstilltobedone.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論