聲聲慢英文翻譯賞析_第1頁
聲聲慢英文翻譯賞析_第2頁
聲聲慢英文翻譯賞析_第3頁
聲聲慢英文翻譯賞析_第4頁
聲聲慢英文翻譯賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、聲聲慢聲聲慢 李清照李清照張玉盼、黃冬宇、謝娜娜、陳美杉f尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。f首韻連下十四疊字,疊音錯落,氣機流動,奇跡般地增強了表達效果,深化了主題。f徐忠杰:fIve a sense of something missing I must seek. / Everything about me looks dismal(凄涼的) and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.f林語堂:fSo dim, so dark, / So dense,so dull,/ So damp

2、,so dank,/ So dead!f楊憲益:fSeeking, seeking, / Chilly and quiet,/ Desolate(荒涼的), painful and miserable. f許淵沖:fI look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear(悲傷的),/ So lonely, without cheer.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。乍暖還寒時候,最難將息。 這兩句說明當時正處于天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻又寒意未消,變化無常

3、的時節(jié),人易受到外感,最難得到調(diào)養(yǎng)和休息,使人身心俱感疲憊,本應(yīng)得到很好的休養(yǎng),但生活的顛沛、天氣的惡劣,心境的愁苦,使她不能如愿。f徐忠杰:f Even the weather has proved most unkind./ It is warm, but abruptly f(突然地)it turns cold again./ An unbroken rest-most difficult to obtain.f林語堂:fThe weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!f楊憲益:fEven wh

4、en its warmer there is still a chill,/ It is most difficult to keep well.f許淵沖:fHow hard it is/ To keep me fit/ In this lingering cold!乍暖乍暖還寒時候,最難還寒時候,最難將息將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也過也,正傷心,卻是舊時相識。正傷心,卻是舊時相識。LOREM IPSUM DOLOR三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。李清照飲三杯兩盞淡酒怎能抵御它、傍晚之時來的冷風吹的緊急。向南避寒的大

5、雁已飛過去了,傷心的是卻是原來的舊日相識。林語堂譯Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst/Thechillywindsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:/Myoldfriends,/Bringnottheoldmemoriesback!許淵沖譯Bycuponcup/Ofwinesodry/Oh,howcouldI/Endureatduskthedrift/Ofwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas,/Toseethewildgeesepass,/Fortheyaremya

6、cquaintancesofold.三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。李清照徐忠杰譯ThreecupsofthinwinewouldutterlyfailTocopewiththerisingeveninggale.Myself,intowoe,aflightofwildgeesehasthrown.Butwiththem,veryfamiliarIhavegrown.原文: 滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘? 守著窗兒,獨自怎生得黑?Thegroundiscoveredwithyellowflowers,fadedandfalleninshowers.Whowil

7、lpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howcouldIbutquickenthepaceofdarknessthatwontthicken?許淵沖譯滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?林語堂譯:let fallen flowers lie where they fall,to what purpose ,and for whom should I decorate ?By the window shut,guarding it alone , to see the sky has turned so black !滿地黃花堆積,

8、憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?許淵沖譯fThegroundiscoveredwithyellowflowers,fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?fSittingaloneatthewindow,fhowcouldIbutquickenthepaceofdarknessthatwontthicken?林語堂譯flet fallen flowers lie where they fall,fto what purpose ,fand for whom should I decorate ?fBy the window shu

9、t,fguarding it alone , fto see the sky has turned so black !釋:到黃昏時,又下起了綿綿細雨,一點點,一滴滴灑落在梧桐葉上,發(fā)出令人心碎的聲音。這種種況味,一個“愁”字怎么能夠說盡!梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!fOn planes broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief / Beyond belief!許淵沖譯fAnd the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: /Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment / To be expressed/ By one word “sad”?林語堂譯fAgainst the tung and plane trees, the wind rises high. / The drizzle becomes trickles, as even draws nig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論