unit 4長句翻譯_第1頁
unit 4長句翻譯_第2頁
unit 4長句翻譯_第3頁
unit 4長句翻譯_第4頁
unit 4長句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1Unit4 長句的翻譯長句的翻譯Translation of Long Sentences2長句翻譯賞析 I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her names Emily, and she lives in the east?-(David Copperfield, XXII) 3董秋斯譯文

2、我愛我的愛人為了一個E, 因為她是Enticing(迷人的); 我恨我的愛人為了一個E, 因為 她是Engaged(訂了婚的)。 我用我的愛人象征Exquisite (美妙), 我勸我的愛人從事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(艾米麗),她的住處在East(東方)?4張谷若譯文 我愛我的所愛,因為她長的實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患遥退勄檎f愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名兒叫做艾米麗,她的家住在愛河里。 5其他譯本 我愛我的愛人,因為她很迷人;我恨我的愛人,因已許配他人;她在我心中是美人,我?guī)奖?/p>

3、,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。 吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。 我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗;和我出逃去游歷;她芳名就叫艾米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍) 6一、英語長句的分析 在英語文章中,特別是科技和文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,在一個主句中包含多個從句。 一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結(jié)構(gòu)層次多。 7在分析長句時應(yīng)注意以下幾個方面找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握

4、句子的結(jié)構(gòu)。(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。(5)注意插入語等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配8例例1:And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place in wh

5、ich he was born, and the kind of people among whom he was born. He knew how (賓語從句)(賓語從句) If his girl friend had known (條件狀語從句)(條件狀語從句) his mother the kind of place the kind of people in which (定語從句)(定語從句) among the(定語從句)(定語從句)【譯文】他生活在這類人中間,出生在這樣的地方,又有這樣的母親,【譯文】他生活在這類人中間,出生在這樣的地方,又有這樣的母親,這一切要是讓女朋友知道了

6、的話,他明白會有多么丟人。這一切要是讓女朋友知道了的話,他明白會有多么丟人。9例例2:A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. A notion has taken hold in the United States to the effectthatthat(同位語從句(同位語從句)who who (

7、 (定語從句定語從句)whowho ( (定語從句定語從句) )【譯文】在美國有一種根深蒂固的觀點,就是只有那【譯文】在美國有一種根深蒂固的觀點,就是只有那些撫養(yǎng)得起子女的人,才應(yīng)鼓勵其生育。些撫養(yǎng)得起子女的人,才應(yīng)鼓勵其生育。10例例3:Many a woman, some of the Highest in the Land, have had a Trouble in their times; and why should you Trumpet yours when others dont Trumpet theirs? (Thomas Hardy: Tess of the DUrbe

8、rvilles)Many a woman trouble; and why should yours(并列句)(并列句)whenwhen(狀語從句(狀語從句)some of the Highest in the Land ( (插入語插入語) )【譯文】遇到負心漢的婦女甚多,其中且有本地最【譯文】遇到負心漢的婦女甚多,其中且有本地最富貴之人家,她們不曾張揚,你何以張揚?富貴之人家,她們不曾張揚,你何以張揚?11 Though our knowledge be limited to our ideas, and cannot exceed them either in extent or per

9、fection; and though these be very narrow bounds in respect of the extent of all Beings, and far short of what we may justly imagine to be in some even created understandings not tied down to the dull and narrow information that is to be received from some few and not very acute ways of perception, s

10、uch as are our senses; yet it would be well with us if our knowledge were but as large as our ideas, and there were not many doubts and inquiries concerning the ideas we have, whereof we are not, nor I believe ever shall be in this world, resolved. (John Locke: An Essay Concerning Human Understandin

11、g) 例例4:12 such as are our sense; yet it would be well with us (并列句)(并列句)ifThoughThoughthoughthough( (名詞性從句名詞性從句) )whatwhat(thatthat)we have resolvedwe have resolved(定語從句)(定語從句)WhereofWhereof( (插入語插入語) )thatthatandand(ifif)(定語從句)(定語從句)讓步狀語從句讓步狀語從句(虛擬條件狀語從句)(虛擬條件狀語從句)并列讓步狀語從句并列讓步狀語從句(并列虛擬條件狀語從句)(并列虛擬條

12、件狀語從句)【解析】【解析】小節(jié)結(jié)束【譯文】雖然,我們的知識局限于我們的觀念,而且在范圍【譯文】雖然,我們的知識局限于我們的觀念,而且在范圍和完善程度上都不能超越;我們的觀念同宇宙萬物的存在相和完善程度上都不能超越;我們的觀念同宇宙萬物的存在相比十分狹隘,而且遠不如我們所能合理想象的其他生靈的理比十分狹隘,而且遠不如我們所能合理想象的其他生靈的理智范圍之廣,這種理智并不像我們?yōu)閿?shù)有限靈敏不足的感官智范圍之廣,這種理智并不像我們?yōu)閿?shù)有限靈敏不足的感官所接受的信息那樣枯燥有限。盡管如此,我們還是希望我們所接受的信息那樣枯燥有限。盡管如此,我們還是希望我們的知識和我們的觀念一樣廣泛,但愿對我們現(xiàn)有的

13、觀念也不的知識和我們的觀念一樣廣泛,但愿對我們現(xiàn)有的觀念也不必有那么多的疑問和探索;何況我們從未對此有所肯定,而必有那么多的疑問和探索;何況我們從未對此有所肯定,而且我相信大概永遠也不會完全肯定。且我相信大概永遠也不會完全肯定。即便如此,我們的即便如此,我們的感官知識也不過如此而已。感官知識也不過如此而已。 13 Though our knowledge be limited to our ideas, and cannot exceed them either in extent or perfection; and though these be very narrow bounds in

14、 respect of the extent of all Beings, and far short of what we may justly imagine to be in some even created understandings not tied down to the dull and narrow information that is to be received from some few and not very acute ways of perception, such as are our senses; yet it would be well with u

15、s if our knowledge were but as large as our ideas, and there were not many doubts and inquiries concerning the ideas we have, whereof we are not, nor I believe ever shall be in this world, resolved. 【譯文】雖然,我們的知識局限于我們的觀念,而且在范圍和完【譯文】雖然,我們的知識局限于我們的觀念,而且在范圍和完善程度上都不能超越;我們的觀念同宇宙萬物的存在相比十分狹善程度上都不能超越;我們的觀念同宇

16、宙萬物的存在相比十分狹隘,而且遠不如我們所能合理想象的其他生靈的理智范圍之廣,隘,而且遠不如我們所能合理想象的其他生靈的理智范圍之廣,這種理智并不像我們?yōu)閿?shù)有限靈敏不足的感官所接受的信息那樣這種理智并不像我們?yōu)閿?shù)有限靈敏不足的感官所接受的信息那樣枯燥有限。盡管如此,我們還是希望我們的知識和我們的觀念一枯燥有限。盡管如此,我們還是希望我們的知識和我們的觀念一樣廣泛,但愿對我們現(xiàn)有的觀念也不必有那么多的疑問和探索;樣廣泛,但愿對我們現(xiàn)有的觀念也不必有那么多的疑問和探索;何況我們從未對此有所肯定,而且我相信大概永遠也不會完全肯何況我們從未對此有所肯定,而且我相信大概永遠也不會完全肯定。定。即便如此,

17、我們的感官知識也不過如此而已。即便如此,我們的感官知識也不過如此而已。 14 長句翻譯最常用的方法還是順譯長句翻譯最常用的方法還是順譯法。法。 順譯即順著原文詞序或句序翻譯,順譯即順著原文詞序或句序翻譯,當(dāng)然不是逐字翻譯,也不排斥個別詞當(dāng)然不是逐字翻譯,也不排斥個別詞或詞組的倒置。順譯首先仍要抓中心、或詞組的倒置。順譯首先仍要抓中心、找關(guān)鍵。如果是簡單句,就要抓出中找關(guān)鍵。如果是簡單句,就要抓出中心詞、中心意義。心詞、中心意義。15例例1:Although, in the last century, it was accepted that the body has been programm

18、ed to last for 70 years, until the 1960s it was all too obvious that very few bodies ever did, and for a man to enjoy good health in old age was exceptional.【譯文】雖然在上個世紀,人們普遍認為人能【譯文】雖然在上個世紀,人們普遍認為人能活到活到70歲,但是事實很清楚,歲,但是事實很清楚,20世紀世紀60年代以年代以前,很少有人能活到這個年齡。至于老年時享前,很少有人能活到這個年齡。至于老年時享有一個健康的體魄,有一個健康的體魄, 那更是罕

19、見的了。那更是罕見的了。Although(讓步狀語從句)(讓步狀語從句)that very few bodies ever did for a man to enjoy health was exceptional(并列句)(并列句)until it was all too obvious 16例例2:In the factory of the future, designers will not need production engineers to tell them whether a new product will work and how much it will cost. d

20、esigners will not need production engineers to tell them in(介詞短語作狀語)(介詞短語作狀語) whether(賓語從句)(賓語從句) how much(賓語從句)(賓語從句) (并列句并列句)【譯文】在未來的工廠里設(shè)計師們不需要【譯文】在未來的工廠里設(shè)計師們不需要向生產(chǎn)工程師詢問生產(chǎn)新產(chǎn)品的可行性和向生產(chǎn)工程師詢問生產(chǎn)新產(chǎn)品的可行性和經(jīng)濟性。經(jīng)濟性。17 逆著或基本逆著原文的詞序或句序進行逆著或基本逆著原文的詞序或句序進行翻譯,詞序與思維方式和表達習(xí)慣有關(guān)。翻譯,詞序與思維方式和表達習(xí)慣有關(guān)。 漢語時空觀上大體遵循逆序法,即由大漢語

21、時空觀上大體遵循逆序法,即由大至小,由遠及近,由重而輕;而英語的時空至小,由遠及近,由重而輕;而英語的時空觀大體遵循順序法在表達法上多有不同。觀大體遵循順序法在表達法上多有不同。 英語長句的敘述層次、表達習(xí)慣不同于英語長句的敘述層次、表達習(xí)慣不同于漢語,如果按原文次序翻譯就會感到譯文模漢語,如果按原文次序翻譯就會感到譯文模糊,不通順,這時就需要逆著原文的順序去糊,不通順,這時就需要逆著原文的順序去譯,從后面的部分譯起。譯,從后面的部分譯起。 18例例1:Although her characters were portrayed in many settings and situations,

22、 they all reflected, by the often tragic outcome of their lives, her profound conviction that no human could be happy if that happiness was rooted in the wretchedness of another. 【譯文】如果幸福是建立在另一個人的痛苦之上,【譯文】如果幸福是建立在另一個人的痛苦之上,那就沒有人會有幸福。她的這種深切信念全都反映那就沒有人會有幸福。她的這種深切信念全都反映在一些人生結(jié)局通常都很悲慘的人物身上,雖然她在一些人生結(jié)局通常都很

23、悲慘的人物身上,雖然她筆下的人物出現(xiàn)在多種多樣的背景和情節(jié)中。筆下的人物出現(xiàn)在多種多樣的背景和情節(jié)中。19例例2:Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!【譯文】當(dāng)可愛的孩子們站在池子里,又有個【譯文】當(dāng)可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你所捉上來的年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你

24、所捉上來的東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的是過得很快的! 小節(jié)結(jié)束20 分譯法也叫拆句譯法,是把原文句子中的分譯法也叫拆句譯法,是把原文句子中的個別詞、短語、或從句分離出來,單獨譯出,個別詞、短語、或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子,即根據(jù)原文的意思層次,按漢個以上的句子,即根據(jù)原文的意思層次,按漢語的習(xí)慣把英語長句的從句與主句、從句與從語的習(xí)慣把英語長句的從句與主句、從句與從句、短語與短語分開,這樣層次分明,意義清句、短語與短語分開,這樣層次分明,意

25、義清楚。楚。 分析句子結(jié)構(gòu),弄懂其中詞語的確切涵義、分析句子結(jié)構(gòu),弄懂其中詞語的確切涵義、語義關(guān)系、邏輯關(guān)系、主旨關(guān)系,然后把長句語義關(guān)系、邏輯關(guān)系、主旨關(guān)系,然后把長句中的短句或從句按自然順序分別譯出,前后語中的短句或從句按自然順序分別譯出,前后語氣連貫,便是所需要的譯文。氣連貫,便是所需要的譯文。21例例1:There is a tide in the affairs not only of man, but also women too, which, taken at the flood, leads on to fortune. 【譯文】人生在世,有時會走運,只要抓住時【譯文】人生在

26、世,有時會走運,只要抓住時機,就能飛黃騰達,非但男人如此,女機,就能飛黃騰達,非但男人如此,女人也一樣。人也一樣。22例例2:The more we can enjoy what we have, the happier we are. Its easy to overlook the pleasure we get from loving and being loved, the company of friends, the freedom of living where we please, even good health.【譯文】我們越能知足常樂,就越感到幸福?!咀g文】我們越能知足常

27、樂,就越感到幸福。施人以愛,被人所愛,友人相伴,居之施人以愛,被人所愛,友人相伴,居之其所,樂之自由,身體健康,這一切所其所,樂之自由,身體健康,這一切所帶來的快樂都易為人們所忽略。帶來的快樂都易為人們所忽略。23例例3:The little girls loved the theater, that world of personages taller than human beings, who swept upon the scene and invested it with their presences, their more than human voices, their ges

28、tures of gods and goddesses ruling a universe.【譯文】兩個小姑娘愛看戲,喜愛戲劇的世界?!咀g文】兩個小姑娘愛看戲,喜愛戲劇的世界。那個世界的人物比凡人高大。他們堂堂地穿行那個世界的人物比凡人高大。他們堂堂地穿行于舞臺,各有風(fēng)采;他們的聲音洪亮,非凡人于舞臺,各有風(fēng)采;他們的聲音洪亮,非凡人可比;他們的舉止宛如統(tǒng)治一個宇宙的男神和可比;他們的舉止宛如統(tǒng)治一個宇宙的男神和女神。女神。24 有些英語長句順譯或者逆譯都感不便,有些英語長句順譯或者逆譯都感不便,分譯也有困難,這時就應(yīng)仔細推敲,或按時分譯也有困難,這時就應(yīng)仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,

29、有順有逆,有主有間先后,或按邏輯順序,有順有逆,有主有次地對全句進行綜合處理。次地對全句進行綜合處理。25例例1:Since natural water contains dissolved oxygen, fishes, which also need oxygen though they live in water, will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.【譯文】魚類雖然水棲,但也需要氧氣,而天然水是含有【譯文】魚類雖然水棲,但也需要氧氣,而天然水是含有溶解氧的,因此如天熱得

30、過久使水中的溶解氧蒸發(fā)掉了,溶解氧的,因此如天熱得過久使水中的溶解氧蒸發(fā)掉了,魚就要死亡。魚就要死亡。since (原因狀語從句)which(定語從句)if (條件狀語從句)though(讓步狀語從句)that(結(jié)果狀語從句)fishes will die26 例例2:When you listen to people speak a foreign language that you understand, have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner

31、different from what you are used to? 【譯文】當(dāng)你聽別人講你所懂的外語時,那些以這【譯文】當(dāng)你聽別人講你所懂的外語時,那些以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你所習(xí)種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你所習(xí)慣使用詞語的方式是不同的,對此你注意到了嗎?慣使用詞語的方式是不同的,對此你注意到了嗎?that(定語從句)from what(賓語從句)when(時間狀語從句)that(賓語從句)You noticed ? 27例例3:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women

32、have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.【譯文】亞里斯多德認為女人的牙齒比男人的【譯文】亞里斯多德認為女人的牙齒比男人的少,其實(很簡單),他只需請他的夫人張一少,其實(很簡單),他只需請他的夫人張一張口來讓他數(shù)一數(shù),完全可以不犯這一錯誤的。張口來讓他數(shù)一數(shù),完全可以不犯這一錯誤的。28例例4. I visited the neighboring villages, and added greatly to m

33、y stock of knowledge, by noting their habit and customs, and conversing with their sages and great men【譯文】我去過鄰近村子,觀察該地的風(fēng)俗習(xí)【譯文】我去過鄰近村子,觀察該地的風(fēng)俗習(xí)慣,并與當(dāng)?shù)氐氖ベt和偉人交談,極大慣,并與當(dāng)?shù)氐氖ベt和偉人交談,極大地豐富了我的知識。地豐富了我的知識。29例例5Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend th

34、e man of the best parts, if cursed with indecision.【譯文】容易出錯的人,若遇事果斷,仍可取【譯文】容易出錯的人,若遇事果斷,仍可取得意外的成功;哪怕是最有才干的人,得意外的成功;哪怕是最有才干的人,若優(yōu)柔寡斷,一定是屢遭失誤。若優(yōu)柔寡斷,一定是屢遭失誤。30例例6. So many of the super-computers we think of as costly many millions of dollars today will suddenly become things that were carrying around in

35、 our pockets.【譯文】今天,我們認為那么多價值幾百萬【譯文】今天,我們認為那么多價值幾百萬美元的超級計算機,突然間竟變成了可美元的超級計算機,突然間竟變成了可以放在我們衣兜里能隨身攜帶的小玩意以放在我們衣兜里能隨身攜帶的小玩意兒,真有點不可思議。兒,真有點不可思議。31例例7. What has changed, many experts believe, is that Americans have grown more reluctant to cast stones at friends and neighbors who fail to meet the moral sta

36、ndards they set for themselves.【譯文】許多專家認為,與以前有所不同的是,【譯文】許多專家認為,與以前有所不同的是,美國人雖然為自己規(guī)定了道德準則,但是美國人雖然為自己規(guī)定了道德準則,但是對于言行不符合這些準則的朋友或鄰居,對于言行不符合這些準則的朋友或鄰居,他們往往不愿進行譴責(zé)。他們往往不愿進行譴責(zé)。32課堂互動課堂互動1: 用順譯法翻譯下列句子用順譯法翻譯下列句子1. By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 7

37、50 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)【譯文】法庭判他有罪,必需付原告賠償金【譯文】法庭判他有罪,必需付原告賠償金750磅。磅。 332. How these two thingsenergy and matterbehave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical science, physics and chemis

38、try.【譯文】能量和物質(zhì)這兩種東西如何起作用,它們【譯文】能量和物質(zhì)這兩種東西如何起作用,它們?nèi)绾蜗嗷ビ绊懀藗內(nèi)绾慰刂扑鼈兪怪疄樽约喝绾蜗嗷ビ绊?,人們?nèi)绾慰刂扑鼈兪怪疄樽约悍?wù),這些問題構(gòu)成兩門基礎(chǔ)自然科學(xué)服務(wù),這些問題構(gòu)成兩門基礎(chǔ)自然科學(xué)物物理和化學(xué)的主要內(nèi)容。理和化學(xué)的主要內(nèi)容。課堂互動課堂互動1: 用順譯法翻譯下列句子用順譯法翻譯下列句子343. I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the

39、 need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention.【譯文】我想我們正在步入一個酷似二戰(zhàn)戰(zhàn)后【譯文】我想我們正在步入一個酷似二戰(zhàn)戰(zhàn)后的一段時期,人們普遍認為需要建立一種混的一段時期,人們普遍認為需要建立一種混合經(jīng)濟,使資本主義經(jīng)濟與一定程度的政府合經(jīng)濟,使資本主義經(jīng)濟與一定程度的政府干預(yù)經(jīng)濟結(jié)合起來。干預(yù)經(jīng)濟結(jié)合起來。課堂互動課堂互動1: 用順譯法翻譯下列句子用順譯法翻譯下列句子354. As for the

40、unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desirefor them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.【譯文】至于那些不幸的人,他們擁有自己想要【譯文】至于那些不幸的人,他們擁有自己想要的一切東西,他們的任何奇想都能得到滿足,的一切東西,他們的任何奇想都能得到滿足,并能得到他

41、們渴望弄到手的每一件東西并能得到他們渴望弄到手的每一件東西對對他們來說,新的樂趣、新的刺激只不過是再一他們來說,新的樂趣、新的刺激只不過是再一次厭膩。次厭膩。課堂互動課堂互動1: 用順譯法翻譯下列句子用順譯法翻譯下列句子36課堂互動課堂互動2:用逆譯法翻譯下列句子:用逆譯法翻譯下列句子 1. Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly

42、 shaped they may be.【譯文】各種機器零件無論多么臟,形狀多么【譯文】各種機器零件無論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,可以被洗得不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新零件一樣。非常干凈,甚至干凈得像新零件一樣。372And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the out

43、lying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 由于受到頑強抵抗阻擋著,吹噓能在幾由于受到頑強抵抗阻擋著,吹噓能在幾小時內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒小時內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒占領(lǐng)外圍地帶,這一事實使我增強了信占領(lǐng)外圍地帶,這一事實使我增強了信心。心。課堂互動課堂互動2:用逆譯法翻譯下列句子:用逆譯法翻譯下列句子 38課堂互動課堂互動3:用分譯法翻譯下列句子:用分譯法翻譯下列句子1. With his failures in life came the fears for the future.【

44、譯文】他因生活屢遭失意,所以對前途憂心【譯文】他因生活屢遭失意,所以對前途憂心忡忡。忡忡。2. I wanted to laugh at their harmlessness.【譯文】他們無法作惡了,我真想放聲大笑!【譯文】他們無法作惡了,我真想放聲大笑!393. The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life, but they still remain relatively difficult to use.【譯文】數(shù)字革命給我們帶來了一些煩惱:計【譯文】數(shù)字革命給我們帶來了一些煩惱:計算機一方面可能已加快了現(xiàn)代生活中許多方算機一方面可能已加快了現(xiàn)代生活中許多方面的進程,但另一方面相對而言仍然很難使面的進程,但另一方面相對而言仍然很難使用。用。課堂互動課堂互動3:用分譯法翻譯下列句子:用分譯法翻譯下列句子401. Thats why in America marketing and public relations are so pervasivebecause Americans believe that language can be used to cha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論