版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文合同常見條款表達(dá)方式1.前言Preamble一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通常可以分為前言(Preamble)正文(Operativepart)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。前言(Preamble)由“Parties及Recitals”兩部分組成?!癙arties”為必備條款,在很多時(shí)候稱為“commencement即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。I.以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:1. ThisAgreem
2、entisenteredintobyandbetweenand.本協(xié)議由以下雙方和簽署。2. ThisAgreementisenteredintobyandbetween(hereinafterreferredtoas)and(hereinafterreferredtoas),wherebyitisagreedasfollows:本協(xié)議由以下雙方(以下簡稱)和(以下簡稱)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetweenCo.(hereinafterreferre
3、dtoasthe“PartAandCo.(hereinafterreferredtoasthe“PartB)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:本協(xié)議由(以下稱為甲方)和(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:ThisAgreementisenteredintobetween(hereinafterreferredtoasCompany),and,(hereinafterreferredtoasEmployee)pursuanttopara
4、graphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:本“協(xié)議”由(以下簡稱“公司”)與(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:II.以下為標(biāo)準(zhǔn)的Parties”條款:3. ThisAgreementismadeandenteredintothisthdayofintheyearofbyandbetween,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessa
5、t(hereinafterreferredtoasand,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoaswherebyitisagreedasfollows:本合約由,在法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在(下稱),與,在法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)(下稱代理人),于日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:III.Recitals”由數(shù)個以Whereas字樣開頭的句子所組合而
6、成(這些句子俗稱為“WhereasClaused),表示當(dāng)事人乃是在基于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合約。4.ThisAgreementismadeandenteredintothisdayofintheyearofbyandbetween,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoasar)d,acompanydulyorganizedandexistingunderandby
7、virtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoas)WITNESSEDWHEREASNOWTHEREFOREthepartiesheretoagreeasfollows:本合約由,在法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在(下稱)(或下稱供應(yīng)商),與,在法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)鑒于因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:注:WITNESSED!以用WITHNESSTHWITHNESSTHTHAT等來代替。IV.在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用REC
8、ITAL1導(dǎo)數(shù)個陳述語句或“WhereasClaused。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實(shí)例:ThisASSETPURCHASEKGREEMENRtheAgreement)ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation(AAA),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA(Buyer),CCC(Summit),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(Seller).RE
9、CITALSA. TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(theAcquisition).B. Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseorder
10、topurchase400time-basedlicensesforSummitsVisualHDLinterfacesforVisualTestbench(VTB)softwareonAAAsstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.NOW,THEREFOREi,nconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsid
11、eration,thepartiesagreeasfollows:2.定義Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。I.常見的定義語句常用mean,referto,beconstruedas,include等來表達(dá)。如:1. TerritorymeanstheUnitedStatesofAmerica.銷售地區(qū)”是指美利堅(jiān)合眾國。2. “Commencementdateshallmeanthedateofs
12、igningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。3. The“agreementhereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。4. “CodeshallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.“法”是指當(dāng)前可用的國內(nèi)稅收法。5. Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstru
13、edasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。6. Expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“費(fèi)用”包括各種形式的金錢支出。II.還有一類特殊的定義語句,即對于單、復(fù)數(shù)及陰、陽性名詞的范圍定義。通常都是用include來表達(dá):1. StockCertificateincludesstockcertificateandstockcerti
14、ficates.合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。2. Heincludesheandshe.合同中的“他”,包括“他”與“她”。3. Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。III.定義語句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:forthepurposeof及“inrelationto”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念,就用inrela
15、tionto”來界定。如下例:1. ForthepurposeofthisAgreement,ProductsmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentAhereto.本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機(jī)器。2. Addressmeans(a)就自然人而inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and(b)inrelationtoacorporation,itsregiste
16、redorprincipalofficeintheRepublicofChina.“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。IV.在定義條款中,在定義語句前有時(shí)會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:1. ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:2. InthisAgreement,thefollowingwordsorexpressionsshall
17、havethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:本協(xié)議內(nèi)所用詞句的意義,明確闡述如下:3. Inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:除非本“協(xié)議”有明確規(guī)定,下列詞語應(yīng)當(dāng)具有如下規(guī)定之意義:4. ThefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisAgreement:本“協(xié)議”使用之術(shù)語定義如下:
18、3.有效期Periodofvalidity有效期(Term)條款通常規(guī)定合同的有效期限,何時(shí)生效及到何時(shí)結(jié)束,合同結(jié)束后必要時(shí)如何延展等等。1. 以下為“Term”的常用表達(dá)方式:Thetermofthiscontractisforayearperiod.合同的有效期為年。如:Thetermofthiscontractisforaone(1)yearperiod.2. Thecontractisforamonthperiod,commencing.合同的有效期為月,開始于。(期限)a. Thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,2
19、002thruSeptember16,2003.b. Thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-2003.3. Thisagreementremainsvalidforyear(s),mencingon,andterminatingon,.本協(xié)議在年之內(nèi)有效,即從年月日起生效,年月日起到期。4. Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod.合同的有效期為。如:Thecontracttermisherebyextendedfortheperiodinaccordancewit
20、hSectionE,Paragraph10,TermofContractandContractExtension.II.Term條款除了規(guī)定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。1. Thecontractperiodisforyearwithoptiontore-newforyear.合同有效期為年,同時(shí)可以選擇延長年。2. Thecontractisforamonthperiod,commencing.Thecontractmayberenewedforuptoyearoptionperiods.合同的有效期為月,開始于,同時(shí)可以選擇延長年。3. Thisagreem
21、entshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodofyears.Thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsofyearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgivendaysnoticeoftermination.本協(xié)議應(yīng)自生效日生效并在年內(nèi)有效。此后,除非一方當(dāng)事人提前天書面通知對方當(dāng)事人終止本協(xié)議,本協(xié)議有效期自動延長年,協(xié)議條款不變。III.Term條款并沒
22、有十分固定的表達(dá)方式,以下即是一些合同中Term的實(shí)例:1. ThisAgreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothPartyAandPartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpa
23、rtyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisAgreementpriortotheexpirationoftheoriginalterm.本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時(shí)間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。2. Atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon,20,partyAmayinwritingad
24、visepartyB.自本協(xié)議簽訂之日起到年月協(xié)議終止這段期間內(nèi),甲方可隨時(shí)以書面形式通知乙方。3. ThetermofthisAgreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewithArticleVI-(3)andArticleIX.本合同的期限除非根據(jù)第8條第3款及第9條的規(guī)定終止外,有效期為3年。4. Thecontractisvalidfromuntil.Thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowe
25、dforinlaw.合同的有效期為從到。5. ThetermofthisAgreementshallcommenceonthedayofandendonthedayofUponexpirationoftheaboveinitialterm,thisAgreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherpartydayspriortothedateforsuchrenewal.本協(xié)議期限為年月日至年月日。除非續(xù)訂日前天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆
26、滿后,協(xié)議應(yīng)自動續(xù)訂,延長時(shí)間與前期相同。4.不可抗力ForceMajeureForceMajeure條款是一種免責(zé)條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責(zé)任。一般應(yīng)規(guī)定的內(nèi)容包括:不可抗力事件的定義(DefinitionofForceMajeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForceMajeure)。在ForceMajeure條款中,兩者屬于因果關(guān)系,難以截然分開。I .對于ForceMajeure的定義,合同法定義如下:本法所稱不可抗力,是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremean
27、sanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.II .以下是ForceMajeure條款的舉例:1. Neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatparty.任何一方不應(yīng)對因其無法控制之行為或事實(shí)造成協(xié)議延遲履行或不履行承擔(dān)任何責(zé)任。2. EitherPartyshallnotbeliablefora
28、nydelaycausedbyanyunpredictablefactororanyfactorwhichisunavoidableorinsurmountablebyreasonablemeansatthetimeofconclusionofthisAgreement,oranylosscausedbyfailureinfulfillmentofobligationsasstipulatedherein.協(xié)議任一方無須對因任何在本協(xié)議簽訂時(shí)無法預(yù)見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務(wù)所造成的損失承擔(dān)責(zé)任。注:以上采用的是類似合同法概括的定義方法。而合同為不可抗力定
29、義時(shí)更多地采用列舉的方法。3. NeitherpartyofthisAgreement,directlyorindirectlyowingtoanycausesorcircumstancesbeyonditscontrol,includingActsofGod,Governmentalordersorrestriction,war,warlikeconditions,revolutions,strike,lockout,fireandflood.本合同任何一方當(dāng)事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災(zāi)害、政府命令或限制、戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭狀態(tài)、革命、罷工、工廠被關(guān)閉、火災(zāi)、水災(zāi)等而未能履
30、行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負(fù)任何責(zé)任。注:ActsofGod通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災(zāi)害;而ForceMajeure則包括自然及人為兩方面。4. Neitherpartywillbeliablefornondelivery,misdeliveryorlatedelivery(otherthanthepaymentofmoneyduehereunder)causedbycircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,including,amongothers,war,civilstrifeorcommotion,riots,strikes
31、,fires,floods,actsofGod,inabilitytoobtainmaterials,failureofcarriersorcompliancewithanylaw,regulationorgovernmentalorder.任何當(dāng)事人將不會為任何因?yàn)椴豢煽刂频那闆r產(chǎn)生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應(yīng)付款)。不可控制的情況包括戰(zhàn)爭、國內(nèi)斗爭或暴亂、騷亂、罷工、火災(zāi)、洪災(zāi)、自然災(zāi)害、無力獲得材料、承運(yùn)人的失誤、遵守法律、法規(guī)或政府令。5. Shouldeitherofthepartiestothecontractbypreventedfromexecutingthec
32、ontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentfor
33、evidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationforexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsolations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartofobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecution
34、ofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現(xiàn),致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對方,并應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。6. Forcem
35、ajeureshallhereofconsistofthefollowingevents:下述事件構(gòu)成不可抗力:Wheresuchcasesaswar,earthquake,seriouswindstorms,snow,orfireorothereventswhichnopartycanforeseeandpreventfromhappeningoccur;發(fā)生戰(zhàn)爭、地震、嚴(yán)重的風(fēng)災(zāi)、雪災(zāi)、火災(zāi)或其他各方無法預(yù)見、無法抗拒的事故。TherelatedlawsandregulationsincollectionwiththeexecutionofdutiesbyanypartytothisAgr
36、eementundergochanges,underwhichthisAgreementwillbeillegalorthetransfercannotbefulfilled.自本協(xié)議簽訂之日起與本協(xié)議任何一方履行本協(xié)議相關(guān)的法律、法規(guī)發(fā)生變更致使本協(xié)議非法或轉(zhuǎn)讓行為無法完成。Ineventoftheoccurrenceoftheabove-mentionedevents,ifanyparty(hereinafterreferredtoasthe“EffectedParty)hasbeendelayedordeterredfromperformingthedutiesofthisAgreeme
37、ntinthecourseofitsexecution,theAffectedPartyshallbefreefromanyliabilitiesforbreachoftheagreementandforcompensation.在發(fā)生本協(xié)議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協(xié)議義務(wù)時(shí)受到拖延或不能履行時(shí),受影響方不承擔(dān)任何違約責(zé)任及賠償責(zé)任。Ineventoftheforcemajeure,theaffectedpartyshall,withindaysfromthedateoftheoccurrence,notifytheotherpartyoftheimpactofs
38、ucheventsontheexecutionofthedutiesinthisAgreement,bytelex,telegraphorinanyotherlawfulwrittenform,andsimultaneouslysubmittherelevantofficialcredentialsconcerningtheforcemajeureherein.在發(fā)生不可抗力事件時(shí),受影響方應(yīng)自不可抗力事件發(fā)生之日起天內(nèi)以電傳或電報(bào)或其他任何合理書面方式,通知另一方有關(guān)不可抗力的發(fā)生和不可抗力對其履行本協(xié)議的義務(wù)的影響,同時(shí)應(yīng)呈交不可抗力的有關(guān)官方證明。Shouldtheeffectofthe
39、forcemajeurecaseslastmorethandays,bothpartiesshallconsulteachotheraboutthealterationsofthisAgreement;incasetheyfailtoreachanagreement,Chapter8shallthereuponapply.在不可抗力事件延續(xù)天后,雙方必須磋商本協(xié)議的變更,雙方未能協(xié)商一致的,適用本協(xié)議第八章的規(guī)定。7. ForceMajeure不可抗力NopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayi
40、nperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfromforcemajeure.如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務(wù),則不對另一方負(fù)責(zé),也不應(yīng)視作違反合同。ForceMajeuremeanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheOwnerortheContractortofu
41、lfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.Anyofthefollowingmattersareconsideredforcemajeure.“不可抗力”指業(yè)主或承包商無法控制的情況,使當(dāng)事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延遲履行其義務(wù)。下列情況均被視作“不可抗力”:a. war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;b. mutiny,civilcomm
42、otionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitby
43、terrorismorviolence;c. earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;d. denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;e. strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractorsandsubcontractorsobligations;f. andotherunfore
44、seencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.a.戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn);b.士兵嘩變、民眾暴亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;c.地震、洪水、火災(zāi)或其他自然災(zāi)害;d.所有港口、機(jī)場、船運(yùn)或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;e.工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行
45、動,影響了承包商和分包商履行其義務(wù);f.當(dāng)事人無法控制、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情況。(3) IfeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContractbyforcemajeure,thenhemaynotifytheotherpartyofthecircumstancesconstitutingtheforcemajeureandoftheobligationperformanceofwhichistherebydelayedorpreve
46、ntedandthepartygivingthenoticeshallthereuponbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformance,asthecasemaybe,ofsuchobligationforsolongasthecircumstancesofpreventionordelaymaycontinue.如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務(wù),他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據(jù)具體情況及妨礙或延遲持續(xù)的時(shí)間免于履行或推遲履行合同。(4) Ifbyvirtueofthepre
47、cedingsub-clauseditherpartyshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofanyobligationforacontinuousperiodofmonths,theneitherpartymayatanytimethereafterterminatethisContractbygivingawrittennoticetotheotherparty.根據(jù)本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務(wù)的時(shí)間持續(xù)了個月,那么任何一方都可隨時(shí)向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。5.修改Modficatio
48、n合同彳B丁(Modification)條款為合同常用條款.主要規(guī)定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進(jìn)行修訂,口頭修訂內(nèi)容無效。1. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達(dá)方式:2. Thecontractcanbeamendedonlyaftertheamendmentisagreeduponbybothparties.只有經(jīng)雙方一致同意,合同方可變更。3. ThisAgreementmaybeamendedonlybyawritteninstrumentsignedbydulyauthorizedrepresentativesofbot
49、hparties.本合同只有經(jīng)雙方當(dāng)事人授權(quán)的代表正式簽署的書面文件,方可修改。4. ThisAgreementmaynotbeamendedormodifiedexceptbywritteninstrumentsignedbyeachofthePartieshereto.除非經(jīng)本協(xié)議當(dāng)事人簽署的書面通知,否則本協(xié)議書不得作出任何修改和變更。5. AnyalterationsoramendmentsofthisAgreementshallbesubjecttoagreementthroughconsultationbetweenbothpartiesinwriting.本協(xié)議的任何變更或修改,
50、應(yīng)由本協(xié)議雙方協(xié)商一致,并以書面方式進(jìn)行。6. ThisAgreementshallnotbemodifiedoramendedexceptbyawritteninstrument,signedbythepartieshereto.除非雙方當(dāng)事人共同簽署書面文件,否則本“協(xié)議”不得修改或修訂。7. Anymodification,amendmentorwaiverofanyoftheprovisionsofthisAgreementmustotherwisebemadeinwritinganddulysignedbythepartieshereto.對本“協(xié)議”任何規(guī)定的任何變更、修改或免責(zé)必
51、須另以書面形式作出,并經(jīng)各方正式簽字。8. Duringtheperiodofvalidityoftheagreement,eitherpartyshallbeentitledtomakeproposalofamendmenttotheagreementandtheagreementamendedshallgointoeffectwiththesignatureofthetwoparties.在協(xié)議的有效期內(nèi),任何一方都有權(quán)提出對協(xié)議進(jìn)行修改,修改后的協(xié)議經(jīng)過雙方簽署后才能夠生效。II.在實(shí)際運(yùn)用中,由于內(nèi)容環(huán)境不同,表達(dá)可能有所不同,以下為一些實(shí)例:1. Iftheloancontracta
52、ffiliatedtothisContracthastobeabridged,amended,orrevised,bothpartiesshallnegotiatetoamendandrevisethisContractinlinewiththeprovisionsoftheloancontract.本股權(quán)質(zhì)押項(xiàng)下的貸款合同如有修改、補(bǔ)充而影響本質(zhì)押合同時(shí),雙方應(yīng)協(xié)商修改、補(bǔ)充本質(zhì)押合同,使其與股權(quán)質(zhì)押項(xiàng)下貸款合同規(guī)定相一致。2. IfthisContractshallbeabridged,revised,oramendedonaccountofforcemajeure,theresponsi
53、bilitiesassumedbythePartyAunderthisContractshallnotbeexemptedorreduced,andtherightsandinterestsofthePartyBunderthisContractshallnotbeenaffectedorinfringed.如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節(jié)、修改、補(bǔ)充時(shí),應(yīng)不免除或減少甲方在本合同中所承擔(dān)的責(zé)任,不影響或侵犯乙方在本合同項(xiàng)下的權(quán)益。3. Theamendmentofthecontractorotherappendicesshallcomeintoforceonlyafterthewritt
54、enagreementsignedbyPartyAandPartyBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.對本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),方可生效。4. ThisAgreementmaybeamendedinwritingsignedbybothParties.Unlessotherwiseexpresslyagreedtoinsuchamendment,alltermsandconditionsofthisAgreementshallapplytoanysuchadditiona
55、ndallrightsgrantedtoLicenseeunderthisAgreementshallterminateastoanysuchdeletion.本協(xié)議可由雙方書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協(xié)議所有的條款和條件須適用于任何此類修改中所做的添加,而所有根據(jù)本協(xié)議而給予被許可人的權(quán)利對于任何此類修改中的刪除事項(xiàng)而言將終止。6.補(bǔ)償Indemnification損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風(fēng)險(xiǎn)的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權(quán)利主張時(shí),另一締約方應(yīng)當(dāng)對此承擔(dān)責(zé)任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費(fèi)用,以及全
56、部的支付給第三者的和解費(fèi)用或者第三者勝訴后造成的所有損失。實(shí)際上,本條款是將第三人造成的風(fēng)險(xiǎn)從合同的一方當(dāng)事人轉(zhuǎn)移給另一方當(dāng)事人。其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當(dāng)?shù)淖鳛闀r(shí),應(yīng)當(dāng)進(jìn)行損害賠償。1. Indemnification條款常用“indemnifyandholdharmlessfrom,”來表達(dá):2. PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneysfees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutof甲
57、方同意對乙方因造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費(fèi)用。應(yīng)用實(shí)例:PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneysfees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutofPartyAsuseoftheSite,theviolationofthisAgreementbyPartyA,ortheinfringementbyPartyA,orotheruseroftheSiteusingPartyAs
58、loginnameandpassword,ofanyintellectualpropertyorotherrightofanypersonorentity.甲方同意對乙方因甲方使用網(wǎng)站、或甲方違反本協(xié)議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網(wǎng)站的使用者,侵犯任何知識產(chǎn)權(quán)或任何其它人士或單位的其它權(quán)利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費(fèi)用。3. PartyAshallindemnifyandholdpartyBandeachofpartyBofficers,directors,stockholders,employeesandagentsharmlessagainst,andinrespectof,anydamage,loss,liability,costorexpense,includingattorneys,fees,resultingorarisingfromo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度房產(chǎn)買賣定金監(jiān)管與交易進(jìn)度合同4篇
- 2025今致人力(精英)企業(yè)人才引進(jìn)與配置服務(wù)合同2篇
- 個性化全新勞動協(xié)議模板(2024)一
- 2025年智能路燈系統(tǒng)采購與安裝工程合作協(xié)議2篇
- 二零二五年度全屋定制家具安裝服務(wù)合同2篇
- 2025年度道路照明設(shè)施智能照明控制技術(shù)合同4篇
- 2025年商用打印機(jī)銷售與維護(hù)一體化服務(wù)合同3篇
- 2025年度二零二五安保員聘用及網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)合同3篇
- 現(xiàn)代教育中學(xué)生學(xué)習(xí)心理分析
- 教育資源的合理配置與學(xué)生學(xué)習(xí)效果的關(guān)聯(lián)
- 銀行2025年紀(jì)檢工作計(jì)劃
- 注射泵管理規(guī)范及工作原理
- 國潮風(fēng)中國風(fēng)2025蛇年大吉蛇年模板
- 故障診斷技術(shù)的國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀
- 2024年發(fā)電廠交接班管理制度(二篇)
- 農(nóng)機(jī)維修市場前景分析
- HG+20231-2014化學(xué)工業(yè)建設(shè)項(xiàng)目試車規(guī)范
- 匯款賬戶變更協(xié)議
- 蝦皮shopee新手賣家考試題庫及答案
- 四川省宜賓市2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末義務(wù)教育階段教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測英語試題
- 價(jià)值醫(yī)療的概念 實(shí)踐及其實(shí)現(xiàn)路徑
評論
0/150
提交評論