論商務(wù)合同的語言特點_第1頁
論商務(wù)合同的語言特點_第2頁
論商務(wù)合同的語言特點_第3頁
論商務(wù)合同的語言特點_第4頁
論商務(wù)合同的語言特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國際商務(wù)談判課課程論文 系 別: 英語系 專 業(yè): 商務(wù)英語 班 級: 11級商務(wù)英語2班 姓 名: 彭淑瓊 區(qū)芷瑩 李學(xué)敏 陳歡 孫國華陳偉韶課程名稱: 國際商務(wù)談判 任課教師: 尹雪艷 定稿日期: 2014年 6月3日 學(xué)生姓名 彭淑瓊 區(qū)芷瑩 陳歡 李學(xué)敏 陳偉韶 孫國華 報告題目 論商務(wù)合同的語言特點 成 績 評語: 評閱教師(簽名) 年 月 日 論商務(wù)合同的語言特點陳歡 彭淑瓊 區(qū)芷瑩 李學(xué)敏 孫國華 陳偉韶(2011級商務(wù)英語2班)摘要:商務(wù)合同屬于莊重文體,具有顯著的公文體特征,與日常英語和文學(xué)的體裁不同。商務(wù)合同語言以用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)為首要特點,在用詞、句法結(jié)構(gòu)和行文程式上都

2、有嚴(yán)格要求,避免使用浮華或帶有感情色彩的詞語,不追求文采、韻味和修辭等。具體來說,商務(wù)合同語言具有格式化、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、莊重性、統(tǒng)一性和一致性等特點。本文將通過結(jié)合商務(wù)合同范本,從詞匯、短語、句子、文體結(jié)構(gòu)四個方面來了解其語言特點。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同 語言特點 法律 嚴(yán)謹(jǐn)性目錄引言.1一商務(wù)英語合同的詞匯特點.1二、商務(wù)英語合同的短語特點.4三商務(wù)英語合同的句式特點.7四商務(wù)英語合同的文體結(jié)構(gòu)特點.8結(jié)語.9附錄.10參考文獻(xiàn).12引言隨著現(xiàn)代商務(wù)活動的日益頻繁。在國際貿(mào)易中,作為國際商務(wù)合同的當(dāng)事人有個人、法人、國際組織和國家。作為這些當(dāng)事人,要在國際貿(mào)易中融入并且要得到保障,商務(wù)合同起到了

3、極其重要的作用。然而很多人對于商務(wù)合同是一種法律文件認(rèn)識不足,對其語言特征把握得不夠好,且各國的文化差異,使得很多商務(wù)人士在理解和撰寫商務(wù)合同方面存在不少問題。商務(wù)合同是自然人或法人為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的旨在規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,對簽約雙方都具有法律約束力。故商務(wù)合同屬于法律性公文,其書面語言有別于一般書面語言、技術(shù)書面語言和文學(xué)書面語言。本論文旨在研究商務(wù)合同區(qū)別于一般文體的語言特征。一商務(wù)英語合同的詞匯特點1.準(zhǔn)確性:商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,準(zhǔn)確地用詞是十分重要的。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤谜Z既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可明確和保證合同各方的權(quán)利和

4、義務(wù)。那么,為了做到符合合同的特點,在合同起草的時候,我們就應(yīng)遵循以下的規(guī)則:1)使用專門的法律用語合同語言是法律語言,是一種正式的語言,它和口頭語言是有很明顯的區(qū)別的。比如,我們會用prior to 代替before,用provided that 代替but,用terminate代替end 或用in accordance with代替according to等等。例1.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commissio

5、n of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.以

6、上例句中,submitted,in accordance with 和borne都用得較準(zhǔn)確和正式,而且這些詞在其它文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,完全符合合同這一文體對于語言準(zhǔn)確性的要求。2)使用古體詞合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where+各種介詞所構(gòu)成的古體詞,集中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于what或which。比如: hereafter = after this time(今后), thereby = by that means(因此;由此;在那方面),wherein = in what; in which( 在哪里;在哪點上)。例2

7、.Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中的whereby和hereinafter正好使合同的行文顯得正式準(zhǔn)確和簡潔。3)使用同義詞疊用英語詞匯普遍存在一詞多義的特點,因此,為了克服合同中此類用語對合同的準(zhǔn)確向造成的影響,我們常常在合同中對一些關(guān)鍵性的詞使用同義詞疊用法。比如:terms and conditions,compl

8、ete and final和bind and obligate等等。例3.This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中,by and between和terms and conditions是同義詞疊用,

9、正確保了合同在內(nèi)容上表義精確。2.嚴(yán)謹(jǐn)性:合同中經(jīng)常使用大量的數(shù)字,這些數(shù)字涉及金額,日期和數(shù)量等。為了避免造成不必要的損失,我們一定要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙Υ贤械臄?shù)字。1)注意時間的表示法例4.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.在以上例句中,我們要用within,而不能用in。因為in fourteen days可理解成在14天內(nèi)或在14天之后,這樣就有歧義,所以,為了避免不必要的爭端,這里我們應(yīng)用w

10、ithin。注意金額數(shù)字的表示法 2)應(yīng)該堅持大小寫并用,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重寫一次。在英語中,大寫金額后習(xí)慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當(dāng)于漢語的“大寫”和“整”。同一性和一致性:在合同制定中保持同一性和一致性能使合同中的概念和思想保持前后一致,上下一致。例5.In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B

11、shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry.例6.Party B shall not reveal it to anyone.例5和例6均出自同一份合同,因此上文例5用了reveal,下文例6也須用reveal。這就保持了合同的一致性,也避免了出現(xiàn)曲解合同的情況。4.多用shall加強語氣:表示雙方各自的義務(wù),含有“必須”的強制意義。例7.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspe

12、ction certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.以上例句中的shall加強了句子的語氣,有強制意義。二、商務(wù)英語合同的短語特點1. 商務(wù)合同中會運用專門的短語來表達(dá)合同中部分英語的固定含義。在商務(wù)合同中,不難發(fā)現(xiàn)合同會使用一些約定俗成的固定短語來表達(dá)某些慣有的含義,以下列出的是商務(wù)合同中比較常見的短語:Whereas 鑒于In witness whereof 作為協(xié)議事項的證據(jù)Now this present witness 茲

13、特立約為據(jù)Null and void 無效By and between 兩者之間Make and sign 由···簽訂2名詞性短語居多 在商務(wù)合同的書面用語中,動詞詞組不管是在使用的數(shù)量方面或是就使用該詞組結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度而言都比不上名詞詞組。因此,在商務(wù)交際中,合同的措辭往往會本該出現(xiàn)動詞詞組的的部分卻被轉(zhuǎn)化成名詞詞組,從而使商務(wù)合同在閱讀過程中更顯輕巧。例如: The contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may 中的transfer responsibility 轉(zhuǎn)化成了

14、 transfer of responsibility, 而provision services 轉(zhuǎn)化成了provision of the services.3.動詞短語轉(zhuǎn)化成介詞、形容詞短語 動詞轉(zhuǎn)化成介詞短語是商務(wù)合同句式表達(dá)的其中一大亮點,例子如下; support 轉(zhuǎn)化成in support of; violate轉(zhuǎn)化成為in violate of; default 轉(zhuǎn)化成為in default of ;break 轉(zhuǎn)化成in break of. 常見的商務(wù)合同中,動詞轉(zhuǎn)化成為形容詞短語的句子有:inclusive 轉(zhuǎn)化成 be inclusive of; exclude 轉(zhuǎn)化成be

15、exclude of; 句子例子如下;any overtime payment the date of commencement of your contract will be USD AMOUNT IN FIGURE (USD Amount in Words) and will be paid in arrears at the end of the month. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyright

16、, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory.4. 常用短語來替代從句。 在英文商務(wù)合同中,為了讓合同句子顯得更簡潔明了,制定合同時會使用一些短語來替代某些定于,狀語,主語從句等。例如; All property of the Contractor while at the Premises shall be at the risk of Contractor and the Department shall accept no liabi

17、lity for any loss or damage however occurring thereto or caused thereby except where any such loss or damage was caused or contributed to by any act, neglect or default of any Servant of thereby Crown at the Premises acting in the course of hi employment. 句中的“however occurring thereto or caused ther

18、eby”替代了狀語從句“however it will be occur thereto or be caused thereby” 三商務(wù)英語合同的句式特點通過閱讀商務(wù)合同的相關(guān)參考文獻(xiàn),我們總結(jié)并挑選了以下在合同中出現(xiàn)較為重要的句式特點:1 句子復(fù)雜冗長,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)合同是具有法律效力的公文,因此在撰寫合同時希望提供的信息完整、嚴(yán)密,不讓讀者曲解,誤讀。對具有某些法律性的概念成立的條件限定很多,繼而對中心詞的限制也較多,所以在商務(wù)合同中長句較多,短句偏少。與普通英語相比,合同英語為了確保邏輯嚴(yán)密,滴水不漏地表達(dá)各部分之間的關(guān)系,句式表達(dá)時一般總體求長。長句多由從屬從句(狀語從句,定語從句等)、

19、短語或詞匯堆砌而成。例如:Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III - Time Schedule, the Contractor s

20、hall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price.除非是因沒有合適的運輸船只而導(dǎo)致FOB交貨延遲,或因土建施工延誤,或因其它業(yè)主造成的原因之外,如果承包商延遲了第三章“項目進(jìn)度表”中規(guī)定的

21、設(shè)備熱試時間,則承包商應(yīng)按每延遲一周向業(yè)主繳納相當(dāng)于合同價格1的違約罰款,但違約罰款繳納總額在任何時候都不應(yīng)超過合同價格的10。(在理解和翻譯這類長句時,應(yīng)首先分析各主句、從句和短語之間的關(guān)系,理清整個句式的語法結(jié)構(gòu),找出主語和謂語,把握各分句之間的邏輯關(guān)系)2 基本句式為陳述句合同是用來確定雙方當(dāng)事人的法律關(guān)系,規(guī)定雙方當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的法律性質(zhì)的公文,它具有針對性、明確性和措辭上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,陳述句用于闡釋、說明、判斷,在使用時一般無個人感情色彩。例如:In all classes of insurance , proposer must discl

22、ose previous loss experience and all the facts which he could be reasonably expected to know.在所有的保險種類中,投保人必須公開以前的損失經(jīng)歷和保險人有理由希望了解的所有事實。(由此可見,合同條款更多的是使用陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。)四商務(wù)英語合同的文體結(jié)構(gòu)特點合同內(nèi)容詳細(xì)清楚,譯文規(guī)范。無論是中文文本還是英文文本,合同大體上可分為標(biāo)題、序言、正文及結(jié)尾四個部分。為了避免合同文本過長而又保證表述內(nèi)容詳盡、完整,通常采用附錄來補充,詳述某些細(xì)節(jié)項目。 結(jié)語在國際商務(wù)交際中,簽訂合同是當(dāng)事人

23、雙方最終達(dá)成合作的最后步驟和最終保證。商務(wù)合同是國際商務(wù)活動重要的法律文件,因此合同的草擬人必須了解與合同有關(guān)國家的法律、法規(guī)、和條例的規(guī)定,以及國際慣例中的各項規(guī)則。不但如此,草擬人還必須對商務(wù)合同的語言特點有深入的了解。商務(wù)合同句式冗長,結(jié)構(gòu)完整而且多為陳述句。多使用古體詞,同義詞疊用等。合同內(nèi)容必須詳細(xì)清楚,范文規(guī)范。合同內(nèi)容詳細(xì)清楚,譯文規(guī)范綜上所述,商務(wù)英語合同有其鮮明和獨有的特征, 只有學(xué)習(xí)并深入了解這些特征, 才能熟悉和掌握商務(wù)英語合同的寫作和翻譯。附錄(一)合同 CONTRACT 日期: 合同號碼:Date: Contract No.:買 方: (The Buyers) 賣方:

24、 (The Sellers) 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名稱: Name of Commodity: (2) 數(shù) 量: Q

25、uantity: (3) 單 價: Unit price: (4) 總 值: Total Value: (5) 包 裝: Packing: (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin : (7) 支付條款: Terms of Payment: (8) 保 險: Insurance: (9) 裝運期限: Time of Shipment: (10) 起 運 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢

26、驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. Th

27、e Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 Force

28、Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論