法規(guī)、合同類文章的翻譯_第1頁
法規(guī)、合同類文章的翻譯_第2頁
法規(guī)、合同類文章的翻譯_第3頁
法規(guī)、合同類文章的翻譯_第4頁
法規(guī)、合同類文章的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、CompanyLOGO第三章第三章 法規(guī)、合同類文章的翻譯(一)法規(guī)、合同類文章的翻譯(一)招標語言招標語言u開標開標u合同合同u招標招標u中標中標u標底標底u投標保證書投標保證書u投標人資格預(yù)審?fù)稑巳速Y格預(yù)審u公開招標公開招標u標書標書u聯(lián)合承包,合伙承聯(lián)合承包,合伙承包包u聯(lián)合采購聯(lián)合采購u開札()開札()u契約()契約()u入札()入札()u落札()落札()u入札最低基準価格()入札最低基準価格()u入札保証狀()入札保証狀()u入札者資格審査(入札者資格審査()u公開入札()公開入札()u入札書類()入札書類()u共同請負()共同請負()u共同仕入()共同仕入()法律實務(wù)類翻譯法律實務(wù)

2、類翻譯u 招投標文件翻譯招投標文件翻譯u經(jīng)濟合同翻譯經(jīng)濟合同翻譯u商品索賠翻譯商品索賠翻譯A 導(dǎo)入環(huán)節(jié)導(dǎo)入環(huán)節(jié)u語言是表達法律的工具,因此從事法律的人應(yīng)該特別重語言是表達法律的工具,因此從事法律的人應(yīng)該特別重視語言研究。英國著名的法官指出:視語言研究。英國著名的法官指出:“世界上的大多數(shù)世界上的大多數(shù)糾紛都是由于詞語引起的糾紛都是由于詞語引起的?!眜愛因斯坦表明:愛因斯坦表明:甚至連科學(xué)語言也缺乏正確性,各種概甚至連科學(xué)語言也缺乏正確性,各種概念都缺乏其確切性念都缺乏其確切性。法律,合同的翻譯就需要更加嚴謹。法律,合同的翻譯就需要更加嚴謹。u日語與漢語作為兩個相對獨立的語言體系,語法、表達日語

3、與漢語作為兩個相對獨立的語言體系,語法、表達習(xí)慣等差異所造成的表現(xiàn)方式上的不同很多。因此習(xí)慣等差異所造成的表現(xiàn)方式上的不同很多。因此, ,在在翻譯法規(guī)合同類文章的過程中翻譯法規(guī)合同類文章的過程中, ,既要客觀準確,又要規(guī)既要客觀準確,又要規(guī)范通順。除了掌握日漢同類文章共通的固定撰寫方法外范通順。除了掌握日漢同類文章共通的固定撰寫方法外, ,還應(yīng)該掌握相應(yīng)的專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語以及此類文章的還應(yīng)該掌握相應(yīng)的專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語以及此類文章的常用文體及表達形式。常用文體及表達形式。B 課堂小節(jié)環(huán)節(jié)課堂小節(jié)環(huán)節(jié)(一)對比中日法規(guī)合同類的異同與注意事項(一)對比中日法規(guī)合同類的異同與注意事項 此類文章中日

4、文的異同,了解相同點,重點把握不同點以翻譯時的注此類文章中日文的異同,了解相同點,重點把握不同點以翻譯時的注意事項。意事項。u相同點:相同點: 都有固定的書寫格式。另外,在正文中常常會出現(xiàn)條款中包含各個細都有固定的書寫格式。另外,在正文中常常會出現(xiàn)條款中包含各個細則的情況,在翻譯這類內(nèi)容時也有固定格式可以參考。用詞簡練、準則的情況,在翻譯這類內(nèi)容時也有固定格式可以參考。用詞簡練、準確。法規(guī)合同類文章屬于行政應(yīng)用文范疇的文體確。法規(guī)合同類文章屬于行政應(yīng)用文范疇的文體,因此因此,行文必須講究效行文必須講究效率,言簡意賅。率,言簡意賅。u不同點:不同點: 盡管日語與漢語的法規(guī)合同類文章具有很多的共同

5、點盡管日語與漢語的法規(guī)合同類文章具有很多的共同點,但畢竟分屬兩但畢竟分屬兩種相對獨立的語言體系種相對獨立的語言體系,表達形式有所不同。因此,在翻譯時,一方面要表達形式有所不同。因此,在翻譯時,一方面要堅持法規(guī)合同類文章的固定格式,另一方面應(yīng)掌握靈活的翻譯技巧堅持法規(guī)合同類文章的固定格式,另一方面應(yīng)掌握靈活的翻譯技巧,不能不能過于拘泥于原文。過于拘泥于原文。C 翻譯注意事項翻譯注意事項u 翻譯注意事項:翻譯注意事項: 根據(jù)中日語種在詞法、句法、表達習(xí)慣等方面的不同,應(yīng)在翻譯根據(jù)中日語種在詞法、句法、表達習(xí)慣等方面的不同,應(yīng)在翻譯過程中注意同形異義詞、被動句與主動句的轉(zhuǎn)換、可譯與不可譯、語過程中注

6、意同形異義詞、被動句與主動句的轉(zhuǎn)換、可譯與不可譯、語序的調(diào)整、措辭表達等等。序的調(diào)整、措辭表達等等。1)同形異義詞)同形異義詞 日語與漢語的同形異義詞很多日語與漢語的同形異義詞很多,但意思卻相去甚遠。在翻譯時但意思卻相去甚遠。在翻譯時,要正要正確區(qū)分同形異義詞的意義確區(qū)分同形異義詞的意義,不能盲目將漢語詞匯照搬到日語中。不能盲目將漢語詞匯照搬到日語中。 例例1:“外商外商”與外商,漢語的與外商,漢語的“外商外商”為外國企業(yè)家、外國投為外國企業(yè)家、外國投資家,而日語的外商指外賣窗口、或露天攤販,因此日譯漢時應(yīng)資家,而日語的外商指外賣窗口、或露天攤販,因此日譯漢時應(yīng)根據(jù)具體意思譯成外國投資家。根據(jù)

7、具體意思譯成外國投資家。 例例2:漢語的:漢語的“協(xié)商協(xié)商”譯成日語時應(yīng)為協(xié)議譯成日語時應(yīng)為協(xié)議,不能譯為協(xié)商不能譯為協(xié)商,后者在日語中的意思為后者在日語中的意思為“條約條約”作名詞用。作名詞用。 例例3:漢語的:漢語的“期限期限”譯成日語時分情況,可以為期限或期譯成日語時分情況,可以為期限或期間。間。C 2 2)被動句與主動句的轉(zhuǎn)換)被動句與主動句的轉(zhuǎn)換 有學(xué)者將日語稱為自然主義的語言有學(xué)者將日語稱為自然主義的語言,即通過被動句來表示事物自即通過被動句來表示事物自然而然成為某種狀態(tài)然而然成為某種狀態(tài);漢語為人本主義語言漢語為人本主義語言,即通過主動句突出人的即通過主動句突出人的作用。這種特點

8、在翻譯法規(guī)合同類文章時也會表現(xiàn)出來作用。這種特點在翻譯法規(guī)合同類文章時也會表現(xiàn)出來,即表達同樣即表達同樣的意思,日語往往使用被動句,而漢語則習(xí)慣使用主動句。的意思,日語往往使用被動句,而漢語則習(xí)慣使用主動句。如如: 例:農(nóng)林水產(chǎn)大臣應(yīng)采取必要措施保證國內(nèi)漁業(yè)工作者遵守國家與所加例:農(nóng)林水產(chǎn)大臣應(yīng)采取必要措施保證國內(nèi)漁業(yè)工作者遵守國家與所加入的國際組織共同制定的資源保護及管理措施。入的國際組織共同制定的資源保護及管理措施。譯:農(nóng)林水産大臣我國加盟國際機関譯:農(nóng)林水産大臣我國加盟國際機関取決取決資源保存及管理図措置我國漁資源保存及管理図措置我國漁業(yè)者業(yè)者遵守遵守必要措置講必要措置講。u原文中兩處使

9、用了被動句原文中兩處使用了被動句,日譯漢時,將被動句轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的主動句,日譯漢時,將被動句轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的主動句,更符合漢語語言習(xí)慣。更符合漢語語言習(xí)慣。C 課堂小節(jié)環(huán)節(jié)課堂小節(jié)環(huán)節(jié)3)3)可譯與不可譯可譯與不可譯 翻譯是文化的翻譯翻譯是文化的翻譯,對文化背景不同的兩種語言進行翻對文化背景不同的兩種語言進行翻譯時譯時,不應(yīng)追求一字一句一一對應(yīng)。應(yīng)該遵照中日文各自不應(yīng)追求一字一句一一對應(yīng)。應(yīng)該遵照中日文各自的表達習(xí)慣靈活處理。的表達習(xí)慣靈活處理。例:對外貿(mào)易經(jīng)營這依法自主經(jīng)營、自負盈虧。例:對外貿(mào)易經(jīng)營這依法自主經(jīng)營、自負盈虧。譯譯: :対外貿(mào)易経営者法、自主経営、損益自己責(zé)任対外貿(mào)易経営者法、自主

10、経営、損益自己責(zé)任。u 譯譯文中出文中出現(xiàn)現(xiàn)的的與與的的意思相近,表示意思相近,表示“應(yīng)該應(yīng)該”,”,日語中多用于規(guī)章制度中,日語中多用于規(guī)章制度中,表示規(guī)定的內(nèi)容。表示規(guī)定的內(nèi)容。而漢語中沒有與其完全對應(yīng)的詞而漢語中沒有與其完全對應(yīng)的詞, ,因此,因此,漢譯日時遵照日語的習(xí)慣應(yīng)該增譯。漢譯日時遵照日語的習(xí)慣應(yīng)該增譯。C 4)4)語序的調(diào)整語序的調(diào)整 漢語表達方式忌諱漢語表達方式忌諱“頭重腳輕頭重腳輕”,即主語或修飾中心詞即主語或修飾中心詞的定語過長的現(xiàn)象。而日語由于其用言有活用形,所以的定語過長的現(xiàn)象。而日語由于其用言有活用形,所以偏愛長句表達,所以漢譯日時應(yīng)該注意。偏愛長句表達,所以漢譯日

11、時應(yīng)該注意。例:采取必要措施,加強礦產(chǎn)資源的保護及管理例:采取必要措施,加強礦產(chǎn)資源的保護及管理,。譯譯:鉱物資源保存及管理強化図所要措置:鉱物資源保存及管理強化図所要措置講、講、。 。u 如果直譯,這句話就譯成如果直譯,這句話就譯成必要措置、鉱物必要措置、鉱物資源保護及管理強化資源保護及管理強化,當(dāng)然,內(nèi)容本身沒有當(dāng)然,內(nèi)容本身沒有變化,但是從表達習(xí)慣上看,不自然。變化,但是從表達習(xí)慣上看,不自然。C 課堂小節(jié)環(huán)節(jié)課堂小節(jié)環(huán)節(jié)5)5)措辭表達措辭表達 盡管法規(guī)合同類文章屬于格式相對穩(wěn)定的應(yīng)用文體盡管法規(guī)合同類文章屬于格式相對穩(wěn)定的應(yīng)用文體,但在翻譯時,但在翻譯時,也應(yīng)該避免重復(fù),注意在節(jié)奏韻

12、律等文采方面下工夫。也應(yīng)該避免重復(fù),注意在節(jié)奏韻律等文采方面下工夫。例例“關(guān)于向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股有關(guān)問題的通知關(guān)于向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股有關(guān)問題的通知”譯譯:外國投資家上場會社國有株及法人株譲渡関問:外國投資家上場會社國有株及法人株譲渡関問題通知題通知u 解說:在這個標題中,如何處理第一個解說:在這個標題中,如何處理第一個“關(guān)于關(guān)于”和第二個和第二個“有關(guān)有關(guān)”是是翻譯的難點也是亮點。翻譯的難點也是亮點。將將“關(guān)于關(guān)于”和和“有關(guān)有關(guān)”都譯為関都譯為関,不不容易理解句子層次容易理解句子層次,且給人重復(fù)的感覺。首先應(yīng)分清該題目的層次且給人重復(fù)的感覺。首先應(yīng)分清該題目的層次

13、,第第一個層次是說明通知的性質(zhì)一個層次是說明通知的性質(zhì)(關(guān)于關(guān)于問題的通知問題的通知),第二個層次說明第二個層次說明問題的內(nèi)容,是核心部分問題的內(nèi)容,是核心部分,修飾語修飾語(向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股股)與被修飾語與被修飾語(有關(guān)問題有關(guān)問題)的關(guān)系比較緊密的關(guān)系比較緊密,因此應(yīng)將這一層次中出現(xiàn)因此應(yīng)將這一層次中出現(xiàn)的的“有關(guān)有關(guān)”譯為関譯為関,通過動詞的連體形加強定語與中心詞通過動詞的連體形加強定語與中心詞的聯(lián)系的聯(lián)系;第一個層次的第一個層次的“關(guān)于關(guān)于”譯為譯為,借助格助詞借助格助詞的出現(xiàn)相對弱化定語與中心詞的關(guān)系的出現(xiàn)相對弱化定語與中心詞的關(guān)系,突出

14、核心內(nèi)容。突出核心內(nèi)容。背景背景 、背景、背景、 目的目的図、図、根拠根拠、経、経、基基、法律(規(guī)定、措法律(規(guī)定、措置、條例)置、條例)次次以 下 以 下 制定。制定。公表。公表。通知。通知。C 課堂小節(jié)環(huán)節(jié)課堂小節(jié)環(huán)節(jié)(二)常用表達(二)常用表達(1 1)漢語法規(guī)類文章,大多以)漢語法規(guī)類文章,大多以“在何種背景下在何種背景下, ,為達成某一為達成某一目的目的, ,根據(jù)相關(guān)法律根據(jù)相關(guān)法律( (或經(jīng)過政府審議或經(jīng)過政府審議) )制定本條例制定本條例( (辦法、辦法、規(guī)章等規(guī)章等) )如下如下”開頭。漢譯日時開頭。漢譯日時, ,是有相應(yīng)格式可循的是有相應(yīng)格式可循的, ,其其典型譯法包括典型譯

15、法包括: :C 課堂小節(jié)環(huán)節(jié)課堂小節(jié)環(huán)節(jié)(2 2)在正文中常常會出現(xiàn)條款中包含各個細則的情況,在翻譯這類內(nèi)容)在正文中常常會出現(xiàn)條款中包含各個細則的情況,在翻譯這類內(nèi)容時也有固定格式可以參考。時也有固定格式可以參考。例例向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股, ,應(yīng)當(dāng)遵循以下原則應(yīng)當(dāng)遵循以下原則: :( (一一) )遵守國家法律法規(guī),維護國家經(jīng)濟安全和社會公共利益,防止國有資產(chǎn)流失遵守國家法律法規(guī),維護國家經(jīng)濟安全和社會公共利益,防止國有資產(chǎn)流失, ,保持社會穩(wěn)定。保持社會穩(wěn)定。( (二二)()(略略) )( (三三) )( (略略) )( (四四) )( (略略)

16、)參考翻參考翻譯譯: :會社國有株及法人株譲渡場合、以下原則従。會社國有株及法人株譲渡場合、以下原則従。(一)國法律法規(guī)遵守、國家経済安全及社會公共利益維持調(diào)整、(一)國法律法規(guī)遵守、國家経済安全及社會公共利益維持調(diào)整、國有資産流失防、社會安定保持。國有資産流失防、社會安定保持。(二)(二)。(三)(三)。(四)(四)。C 課堂小節(jié)環(huán)節(jié)課堂小節(jié)環(huán)節(jié)(3)譯譯成日成日語時語時,應(yīng)應(yīng)注意在每注意在每項細則結(jié)項細則結(jié)尾部分加上尾部分加上,與與總總條目中出條目中出現(xiàn)現(xiàn)的原則相呼的原則相呼應(yīng)應(yīng)。 。(4)在法律條文中常有在法律條文中常有許許多表示禁止的表達,多表示禁止的表達,漢語漢語常常見為見為“ “禁

17、止、不禁止、不許許、不、不得得” ”等等,與之相等等,與之相對對的日的日語語表達有很多,如表達有很多,如、等等,而此、等等,而此類類文章中多文章中多用用。(5)明確明確責(zé)責(zé)任或任或義務(wù)時義務(wù)時,日,日語語合同文章的合同文章的慣慣用寫法用寫法為為:甲甲,這這種句型多用于種句型多用于,相當(dāng)于相當(dāng)于漢語漢語的的“ “甲方甲方應(yīng)應(yīng)(必必須須)”,則應(yīng)譯為則應(yīng)譯為“ “不得不得”; ;( (6)表示)表示權(quán)權(quán)利的利的說說法法時時,日,日語語一般一般為為乙乙,漢語為漢語為“ “乙方乙方可可”,相反與相反與漢語漢語的的“ “不可不可”是是對應(yīng)對應(yīng)的。的。u 注:在翻譯法規(guī)合同類文章時注:在翻譯法規(guī)合同類文章

18、時,首先應(yīng)理解原文意思首先應(yīng)理解原文意思,明確哪些部分是明確哪些部分是說明目的的說明目的的,哪些是在總條目之下分述細則的哪些是在總條目之下分述細則的,哪些是明確當(dāng)事人的責(zé)哪些是明確當(dāng)事人的責(zé)任,哪些又是說明應(yīng)享有的權(quán)利等等,才能在原則性的問題上不出錯。任,哪些又是說明應(yīng)享有的權(quán)利等等,才能在原則性的問題上不出錯。C 課堂小節(jié)環(huán)節(jié)課堂小節(jié)環(huán)節(jié)u 制定此法:制定此法:法制定法制定u 發(fā)揮積極性:積極性発揮。發(fā)揮積極性:積極性発揮。u 本法所稱:本法所稱:法言。法言。u 進口稅;關(guān)稅;增值稅;消費稅:進口稅;關(guān)稅;增值稅;消費稅:輸出稅;関稅;付加価値稅;消費輸出稅;関稅;付加価値稅;消費稅稅u 計

19、時工資;計件工資;獎金;津貼;加班費;特殊情況下的工資:時計時工資;計件工資;獎金;津貼;加班費;特殊情況下的工資:時間給;出來高給;手當(dāng);殘業(yè)代;特殊狀況下支払間給;出來高給;手當(dāng);殘業(yè)代;特殊狀況下支払給料給料u 必須具備下列條件:次掲條件備。必須具備下列條件:次掲條件備。u 取得許可:許可得。取得許可:許可得。u 海關(guān)總署海關(guān)總署:稅関総署。:稅関総署。u 自主經(jīng)營、自負盈虧、公平競爭:自主経営、損益自己責(zé)任;公平競自主經(jīng)營、自負盈虧、公平競爭:自主経営、損益自己責(zé)任;公平競爭。爭。u 另有規(guī)定的除外另有規(guī)定的除外:別途定除。:別途定除。u 準許進出口:輸出入認。準許進出口:輸出入認。u

20、 限制進口或出口:輸出輸入制限。限制進口或出口:輸出輸入制限。u 配額;許可證;配額;許可證;割當(dāng):許可証。割當(dāng):許可証。u 機構(gòu)設(shè)置;人員配置;招聘、解雇:部署設(shè)置;人員配置;雇用機構(gòu)設(shè)置;人員配置;招聘、解雇:部署設(shè)置;人員配置;雇用、解解雇雇。u 有權(quán)有權(quán):権限。:権限。(三)專業(yè)詞匯:(三)專業(yè)詞匯:u 事前提出申請,經(jīng)過勞動部門批準,領(lǐng)取務(wù)工許可證:事前申請、労事前提出申請,經(jīng)過勞動部門批準,領(lǐng)取務(wù)工許可證:事前申請、労働管理部門許可経、就職許可証交付受。働管理部門許可経、就職許可証交付受。u 在任何單位就職:在任何單位就職:企業(yè)就職。企業(yè)就職。u 聘用職工:聘用職工:職員雇用。職員雇用。u 懷孕;生產(chǎn);哺乳期;妊娠;出産;授乳期間中。懷孕;生產(chǎn);哺乳期;妊娠;出産;授乳期間中。u 解除合同;合同期満:契約解除。契約期限満了。解除合同;合同期満:契約解除。契約期限満了。u 受聘方;聘

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論