下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯陌生化策略陌生化是 20 世紀(jì)初俄國(guó)形式主義學(xué)派以詩(shī)歌語(yǔ)言研究為基本材料而提出的一種 藝術(shù)主張。它來(lái)源于亞里士多德在修辭學(xué)中提出的藝術(shù)理論 : “給平常的語(yǔ) 言賦予一種不平常的氣氛?!?1陌生化一詞的俄語(yǔ)字面意思是 makingchange,含有“使之陌生,使之新鮮奇特”之含義。為了打破感知的自 動(dòng)性,形式主義者主張采用陌生化手法創(chuàng)造出新的形式,使人們擺脫自動(dòng)感 知。陌生化的提出有其科學(xué)依據(jù),從心理學(xué)角度來(lái)看,熟悉而單調(diào)的刺激易使 人產(chǎn)生疲憊和厭煩,甚至有排斥心理,但陌生而新奇的事物卻能滿足人的獵奇 心理。自陌生化理論提出之后,西方學(xué)術(shù)界給予了充分的關(guān)注并將其應(yīng)用于各 個(gè)領(lǐng)域。在翻譯領(lǐng)
2、域,近年來(lái)也有學(xué)者開(kāi)始使用這個(gè)術(shù)語(yǔ),認(rèn)為陌生化對(duì)文學(xué) 翻譯有重要的啟示。然而,現(xiàn)階段真正將陌生化和翻譯相結(jié)合的研究為數(shù)不 多,并且將陌生化移用于翻譯時(shí)概念模糊不清,常與異化相混淆。因此,筆者 認(rèn)為有必要在厘清陌生化與異化概念的基礎(chǔ)上,對(duì)采取何種翻譯策略再現(xiàn)原作 品中的陌生化進(jìn)行深入的研究,以期進(jìn)一步探討陌生化對(duì)文學(xué)翻譯研究的重要 啟示和借鑒意義。、陌生化概念 ( 一 ) 文學(xué)領(lǐng)域中的陌生化 俄國(guó)形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基在作為技巧的藝術(shù)一書(shū)中指出, 文學(xué)性是文學(xué)有別于非文學(xué)的基本特征,而表現(xiàn)文學(xué)性的最重要手段就是陌生 化。陌生化是一種文學(xué)表現(xiàn)手法,指作者通過(guò)重復(fù)、顛倒、錯(cuò)位、濃縮等方式
3、將日常語(yǔ)言符號(hào)重新排列成巧妙奇特的表達(dá),從而有意識(shí)地“增加讀者感知的 難度和感知所造成的困難形式”,使感知過(guò)程變得艱澀,延長(zhǎng)整個(gè)審美體驗(yàn)過(guò) 程,從而增強(qiáng)客體的可感知性。 2作家或詩(shī)人會(huì)無(wú)意識(shí)地將這種藝術(shù)手法用 于文學(xué)創(chuàng)作,為了吸引讀者的眼球,刺激讀者的感知,故意顛倒黑白或指鹿為 馬,避免人云亦云,以使其所表現(xiàn)的客體具有新奇、美妙、不同尋常之感。如 “柳絮飛來(lái)片片紅”“堅(jiān)硬的稀粥”“綠色的太陽(yáng)”等這些看似情理不通、不 合邏輯判斷的表達(dá)卻被視為佳句。正是因?yàn)樗鼈兇蚱茟T常思維,修改了人們有 關(guān)事物的文化記憶,讓人們跳出審美疲勞的漩渦,從而在凸顯的陌生意義中得 到了美的享受。( 二 ) 翻譯領(lǐng)域中的陌
4、生化再現(xiàn)原作中的陌生化不僅是由文學(xué)翻譯的任務(wù)和特性所決定的,也是翻譯倫理 的需求。這樣可以保留原作異常的寫(xiě)作手法,益于保存文化的差異性和異域 性,使讀者盡可能體味到接近原汁原味的異域文化。其實(shí),陌生化一詞早在 1988年就已出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域。愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼最早指出 : “翻譯過(guò)程中譯者適 當(dāng)拋棄譯語(yǔ)語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得陌生',以更新 譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力?!?2他認(rèn)為翻譯中的陌生 化即異化,其表現(xiàn)形式就是追求不同語(yǔ)言之間的差異性。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家根茨勒曾說(shuō)過(guò),譯文應(yīng)保留原作品的陌生化表現(xiàn)手法,如現(xiàn)有表現(xiàn)手法可用第 二種語(yǔ)言翻譯出來(lái),譯者需進(jìn)行
5、二度創(chuàng)造尋求新的手法。 380 目前,國(guó)內(nèi) 譯界對(duì)陌生化和文學(xué)翻譯之間關(guān)系的探討還不多。孫藝風(fēng)指出在譯文中應(yīng)保留 原文中陌生化這種有意識(shí)地違背規(guī)范的特征。 4鄭海凌認(rèn)為陌生化是文學(xué)翻 譯應(yīng)遵守的一種翻譯原則,無(wú)論采用歸化或異化只要帶給讀者陌生感就好,實(shí) 際上他卻把重心放在異化的重要性上。 5王東風(fēng)認(rèn)識(shí)到陌生化在翻譯過(guò)程中 的重要性,認(rèn)為應(yīng)該“以變異對(duì)變異”來(lái)處理陌生化手法,但他卻把陌生化簡(jiǎn) 單歸結(jié)為語(yǔ)言的差異性。 6綜觀國(guó)內(nèi)外有關(guān)陌生化在翻譯領(lǐng)域中的研究,學(xué) 者們對(duì)陌生化概念的界定并未達(dá)成一致,大致可分為兩大傾向。一種是視陌生 化為翻譯的對(duì)象,研究重心為譯者如何處理這些陌生化手法 ; 另一種是
6、將陌生化 視為一種等同或類(lèi)似于異化的翻譯策略。這兩種研究?jī)A向中的陌生化并不屬于 同一范疇和層面。前者是文學(xué)作品中創(chuàng)造新奇之感的一種表現(xiàn)手法,只涉及一 個(gè)文本,“以藝術(shù)價(jià)值為目的” ; 而后者是指保持原作品異域性和差異性的一種 翻譯策略,涉及原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩個(gè)文本,“以信息傳真為宗旨”。( 三 ) 陌生化概念的界定 在文學(xué)翻譯過(guò)程中,給讀者帶來(lái)陌生感的元素有三種 : 一是由于語(yǔ)言體系不同所 導(dǎo)致的,二是由文化差異造成的,三是原作者刻意安排語(yǔ)言符號(hào)而創(chuàng)造的。本 文所探討的陌生化依然沿用形式主義文化領(lǐng)域的概念,是第三種元素所造成的 效果,且不同于異化,是譯者為了追求文化異質(zhì)性時(shí)所保留的其中一種表現(xiàn)特 征
7、。譯者是否能捕捉到原作中的陌生化以及對(duì)其如何處理,關(guān)乎譯作的文學(xué)性 可否得到體現(xiàn)。譯者自身的文化修養(yǎng)和文化理論知識(shí)關(guān)系到是否能理解原作的 “奇”中奧妙 ; 再者,由于語(yǔ)言和文化的差異性,文學(xué)作品具有一定程度的不可 譯性,譯者很難在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá)。理論上,英漢兩種語(yǔ)言 雖存在很大差異,但還是存在一定共性,語(yǔ)言的靈活性在一定程度上可以容納 另一種語(yǔ)言作品中的陌生化。實(shí)踐上,文學(xué)作品的英漢互譯中已有很多實(shí)例都 成功再現(xiàn)了原作的陌生化。、陌生化再現(xiàn)的翻譯策略 在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)認(rèn)真體會(huì)其文學(xué)性,準(zhǔn)確把握作者刻意創(chuàng)造的在語(yǔ) 言、語(yǔ)音、句法、篇章等各方面的陌生化,并進(jìn)行二度創(chuàng)造盡量將
8、其再現(xiàn)。通 過(guò)分析翻譯實(shí)例,可將再現(xiàn)陌生化的情況分為三種 : 一是原作中的陌生化手法在 譯語(yǔ)中可找到對(duì)應(yīng)的手法,一般采取直譯策略再現(xiàn)其藝術(shù)效果 ; 二是原作中的陌 生化在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的手法或無(wú)法直接保留,譯者應(yīng)采取意譯策略,將其 替換為譯語(yǔ)中另一種陌生化手法 ; 三是由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,原作 中陌生化在譯語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn),譯者應(yīng)采取補(bǔ)償策略。下面就這三種情況來(lái)看陌 生化在翻譯實(shí)踐中是如何再現(xiàn)的。( 一 ) 直譯法原作中的陌生化手法屬可譯范圍的陌生化,漢英兩種語(yǔ)言里都有對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)手 法,一般在語(yǔ)義上做文章,為再現(xiàn)原文藝術(shù)效果應(yīng)盡可能采取直譯。例 1Hisbrotherisadistu
9、rberofthepianokeys(=pianist) 他哥哥是一個(gè)跟鋼琴鍵 找麻煩的人。 (=鋼琴家) 8156例 2根據(jù)報(bào)紙上官方介紹,他是天底下頭等 大好人,渾身上下毫無(wú)缺點(diǎn),連肚臍眼都沒(méi)有。 ( 宗福先于無(wú)聲 處 )Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers , he'sthebestmanintheworld Hedoesn' tevenhaveasin - gledefectinhiswholebody Why,hedoesn'tevenhaveabelly -button! 8 160例 1有話不直說(shuō),卻故意繞彎
10、子,用迂回曲折的話來(lái)替代,使話語(yǔ)達(dá)到一 種新奇幽默的藝術(shù)效果,這就是運(yùn)用了陌生化的折繞 periphrasis 手法。此處 采用直譯的策略取得了異曲同工之妙,使譯文和原文一樣生動(dòng)形象。例 2 使用 同本意完全相反的詞句來(lái)表達(dá)本意,明顯含有嘲弄諷刺的意思,從而使本意更 加突出。人們夸贊某人完美無(wú)缺時(shí)總是會(huì)羅列出很多優(yōu)點(diǎn),按照常理沒(méi)有肚臍 眼實(shí)際上是一種缺陷,而此處卻將其認(rèn)為是渾身上下沒(méi)有缺陷的表現(xiàn),恰恰達(dá) 到了標(biāo)新立異之效。對(duì)這一陌生化采用直譯能保留原文嘲弄的用意,讓譯語(yǔ)讀 者覺(jué)察到原文的陌生化效果。( 二 ) 意譯法 漢英兩種語(yǔ)言里,很多陌生化的表現(xiàn)手法利用了各自語(yǔ)言的特點(diǎn),要把它們譯 成另一
11、種語(yǔ)言并非易事,因?yàn)楦髯缘恼Z(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言形式以及文化背景對(duì)譯 文讀者來(lái)說(shuō)是陌生的。但是,難譯并非不可譯,也能找到類(lèi)似的表達(dá)方式,只 要經(jīng)過(guò)認(rèn)真加工,這類(lèi)難譯的陌生化也可采用意譯的方法得到解決。例 3 春蠶 到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。 ( 李商隱無(wú)題 )Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart , Thecandleburnedtoasheshasnotearstoshed 9例 4SomefishingboatswerebecalmedjustinfrontofusTheirshadowsslept ,oralmostslept
12、,uponthewa-ter , agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcom-pletesleep ,orifsleep , thatitwassleepwithdreams (MarkRutherford) 眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不 前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。 10(高健譯)例 3 中的“絲”與“思”同音,既表示蠶絲又表達(dá)詩(shī)人的相思 之意如蠶絲般悠悠無(wú)盡到死方可終結(jié),這里運(yùn)用了陌生化的雙關(guān)手法達(dá)到了煥 然一新的效果。雖然英語(yǔ)中也有雙關(guān)這種修辭格,卻無(wú)法找到一個(gè)詞同時(shí)表達(dá) 這兩種含義,許老便采取意譯法將其分
13、譯成兩個(gè)詞 silk 和 love-sick ,但我們 也可體會(huì)到該譯文的妙處, silk 和 sick 不但形近而且在發(fā)音上極為相似,在 很大程度上再現(xiàn)了原語(yǔ)的陌生化。例 4 這段話采用擬人和重復(fù)的陌生化手法描 述了一幅風(fēng)景畫(huà),給人以美不勝收之感。但是對(duì)于大部分中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),由于 語(yǔ)言外殼不同,原語(yǔ)所表達(dá)的風(fēng)景感似乎不夠鮮明,若采取直譯的方法便毫無(wú) 美感可言。該譯文采取意譯法將原文中的風(fēng)景畫(huà)絕妙地展現(xiàn)出來(lái),讀起來(lái)朗朗 上口的同時(shí)給人一種凸顯的畫(huà)面感,使得譯語(yǔ)讀者清晰地領(lǐng)悟并強(qiáng)烈地感受到 原作語(yǔ)言的藝術(shù)效果。( 三 ) 補(bǔ)償法不可譯的陌生化一般表現(xiàn)在字音、字形、詞性、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義轉(zhuǎn)
14、 換、排列等方面,而這些特點(diǎn)無(wú)法再現(xiàn)于譯語(yǔ)中,但譯者不應(yīng)輕言放棄,應(yīng)盡 可能采取補(bǔ)償法加以補(bǔ)救。對(duì)于原文中一些實(shí)在不能譯的陌生化手法,譯者應(yīng) 該給以簡(jiǎn)單的說(shuō)明,讓讀者意識(shí)到原作中的妙處。例 5 蘆花叢里一扁舟,俊杰 俄從此地游。義士若能知此理,反躬逃難可無(wú)憂。 ( 水滸傳第六十 回 )Anoblemanstandsinaboatonthelake ,Turnshehereortherehisfeartoslake?Turnshehere,turnshethere ,nonecomestohelporsave ,Robbers, darkness ,stormandwinds allhecanb
15、utbrave! 例 6 霽月難逢,彩云易散。 ( 紅樓夢(mèng)第五 回 )Aclearmoonisrarelymetwith ,Brightcloudsareeasilyscattered;(楊譯 )Seldomthemoonshinesinthecloudlesssky , Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby (DavidHawks)例 5 這首詩(shī)是吳學(xué)究在 盧俊義家中的白壁上寫(xiě)的藏頭詩(shī),其新奇之處是每句首字可組成“盧俊義反” 的句子,即“盧俊義造反”之意。這種獨(dú)特的排列方式在英語(yǔ)中無(wú)法做到形式 和內(nèi)容上的對(duì)等。有人認(rèn)為這是不可譯的,僅僅傳達(dá)原文的表面意思,而
16、忽略 了形式對(duì)應(yīng),原文的藝術(shù)效果便不復(fù)存在。賽珍珠的譯文堪稱佳作,其中每一 句的第一個(gè)詞也組成一句話“ Anoblemanturnsrobbers ”,這種譯法在一定程度 上做到了形神兼?zhèn)?,再現(xiàn)了原作的別具匠心之處,但為了使讀者更加清楚原作 中的陌生化,應(yīng)該給以簡(jiǎn)單的補(bǔ)充說(shuō)明。例 6 中第一句運(yùn)用了析字的陌生化手 法。析字是一種以字的形、音、義三個(gè)方面相契合相連帶的關(guān)系,隨即借來(lái)代 替或推衍一種意思,來(lái)曲折表意的修辭方法?!办V月”指雨停月出,演化為 “晴”字 ; “彩云”指成花紋的云彩,演化為“雯”字,暗指“晴雯”的悲慘遭 遇。由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,此處的析字手法無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表 達(dá),楊譯和霍譯采取了直譯無(wú)法再現(xiàn)原作的陌生化,只能憑借
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美食家常菜課程設(shè)計(jì)
- 2025年讀書(shū)的演講稿范文(2篇)
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)技術(shù)出口許可協(xié)議3篇
- 醫(yī)務(wù)人員職業(yè)安全保護(hù)制度范文(2篇)
- 2025年度線上線下銷(xiāo)售合同規(guī)范化管理實(shí)施細(xì)則(2025版)
- 融合課程設(shè)計(jì)案例
- 單臂吊的安全技術(shù)操作規(guī)程(2篇)
- 二零二五年度智能家居系統(tǒng)智能語(yǔ)音交互服務(wù)合同3篇
- 牛肉拉面課程設(shè)計(jì)理念
- 2025年滬教版四年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 8.臺(tái)球助教速成培訓(xùn)手冊(cè)0.9萬(wàn)字
- 無(wú)縫鋼管焊接作業(yè)指導(dǎo)書(shū)(1)
- 零缺陷與質(zhì)量成本
- 網(wǎng)吧企業(yè)章程范本
- 安徽省書(shū)法家協(xié)會(huì)會(huì)員登記表
- 阿特拉斯基本擰緊技術(shù)ppt課件
- 五格數(shù)理解釋及吉兇對(duì)照
- 婚姻狀況聲明書(shū)
- 新課程理念下的班主任工作藝術(shù)
- 領(lǐng)導(dǎo)激勵(lì)藝術(shù)教材
- 水泥罐抗傾覆驗(yàn)算7頁(yè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論