兒童文學翻譯策略探討_第1頁
兒童文學翻譯策略探討_第2頁
兒童文學翻譯策略探討_第3頁
兒童文學翻譯策略探討_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、兒童文學翻譯策略探討    摘要:兒童文學翻譯的讀者對象是兒童,其外在的語言形式的表達應采用“歸化”策略,使其符合目標語規(guī)范以便于理解;而在處理內(nèi)在的文化意象所蘊含的意義時,應采用“異化”為主的策略體現(xiàn)不同文化特色,向兒童讀者傳播異域文化,考慮到兒童讀者的接受能力,有時需要添加注釋性文字。關鍵詞:兒童文學翻譯;語言形式;文化意象; 歸化;異化On Translation Strategy of Childrens LiteratureAbstract:The readers of childrens literature translation ale

2、childrenIn the external language expression forms,domestication strategy should be adopted to meet the target language norms in order to facilitate understandingWhereas in dealing with the cultural images foreignization strategy should be used to reflect the different cultural characteristics and tr

3、ansmit the exotic culture to the children readersTaking into account childrens acceptance ability, an notations are sometimes needed.Key Words:childrens literature translation;language expression form;cultural image;domestication;foreignization 一引 言兒童文學是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學作品。

4、l 兒童文學是文學的一種,其翻譯應遵循文學翻譯的規(guī)律,但又有其特殊性。這個特殊性的成因,來自其特定的讀者對象一兒童,其次就是原文本是兒童文學作品,譯文本也是兒童文學作品。這就對兒童文學的翻譯帶來了挑戰(zhàn),譯者在翻譯兒童文學作品時,務必兼顧譯文的讀者對象和原文本。西奧多薩瓦里(Theodore Horace Savory)是英國一位重要的語言學者和翻譯理論家。他著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風格的譯文。就是說,在動手翻譯之前,應該首先解決為誰翻譯的問題。2(206)被譽為“東方的安徒生 的兒童文學家陳伯吹指出:“一個有成就的作家,愿意和幾童站在一起,善于從兒

5、童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來?!?(59)兒童文學翻譯者面臨著既要保持語言的童趣又要把原文中的文化特色傳遞給另一文化的兒童讀者的挑戰(zhàn)。在語言處理方面,因為兒童讀者可能不能容忍翻譯中出現(xiàn)的生澀、不自然的詞語,翻譯時應盡量在語言表達上避免艱澀詞語及句型;在文化意象的處理方面,中國文化和西方文化有很大的差異,但又要盡量保留原文中的異質(zhì)文化意象,以使兒童讀者更多地了解異域文化。二、語言的處理一方面,兒童文學譯文語言應遵循譯入語語言習慣,在選詞構旬上要符合兒童的閱讀能力和年齡特征,選擇兒童能接受的語言來表達。不同語言本

6、質(zhì)的不同,往往造成翻譯時語言表達的晦澀不通,生硬、晦澀的語言會給兒童讀者造成很大的閱讀和理解障礙,從而嚴重影響譯文的可接受性。親切明了、淺顯生動的語言,不僅可以增強故事的可讀性,而且有利于培養(yǎng)兒童的語言欣賞和感悟能力。兒童文學譯者應該時刻考慮兒童的接受特點,忌直譯、死譯,應盡量采用歸化的翻譯策略使譯作做到淺顯易懂,忠實于譯文的讀者對象,注重可讀性。另一方面,兒童文學的翻譯應該具有情趣,語言和思想要能夠引起兒童的興趣,讓他們快樂,這樣才能被兒童接受,成為一部好的譯作。而兒童情趣是兒童的情調(diào)趣味在文學作品中的藝術反映,通常是兒童文學中情感色調(diào)趣味性的總稱。 ( 具體地說就是用風趣幽默的筆調(diào),用富于

7、兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點描寫出來,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。510"25兒童文學語言應該是生動形象、簡潔優(yōu)美的。生動形象的語言能讓兒童讀者喜歡閱讀,使他們將語言所提供的信息與自身的經(jīng)驗很容易地結合起來,使事物之間的聯(lián)系以感知的形式顯現(xiàn)出來。簡潔的語言有助于兒童讀者理解作品,優(yōu)美的語言能夠幫助他們更好地學習母語。請看下面的譯例:(1)The fifth owl zoomed down the chimney SO fast it actually hit the flor before zooming into the air agai

8、n witll a loud screechHarry raised his hand to seize the letter, which was in a scarlet envelope,but it soared straight over his head,flying directly at Aunt Petunia ,who let out a SCTCarn and ducked ,her alms over her faceThe owl dropped the red envelop on her head, turned,and flew straight back up

9、 the chimney(JKRowling,Harry Potter and the Order of the Phoenix)(1a)第五只貓頭鷹嗖的一聲從煙囪里躥了下來,因速度太快,一頭撞在地上,它尖厲地叫了一聲,又忽地騰空飛起。哈利舉起一只手去抓那個鮮紅色的信封,可貓頭鷹掠過他的頭頂,徑直朝佩妮姨媽飛去。佩妮姨媽尖呻一聲,抬起兩只胳膊護住臉,閃身躲避。貓頭鷹把紅信封扔在她頭上,轉身又從煙囪里飛了出去。(馬愛農(nóng)等譯)(1b)第五只貓頭鷹從煙囪里咻地沖下來,快到來不及再飛起就尖嘯一聲撞上地板。哈利舉手要抓那只深紅色的信封,貓頭鷹卻越過他的頭頂,筆直飛向佩妮阿姨。貓頭鷹把信封丟在她頭上,轉個

10、身,筆直地竄上煙囪飛走了。(彭倩文譯)作者的這部分描寫精彩地展示了魔法世界的神奇一擬人化的貓頭鷹可以被用來在巫師間傳遞書信。同時她也展示給小讀者們身為“麻瓜”的佩妮姨媽一接觸來自到魔法世界的東西就驚惶失措的狼狽相。在這一段里,馬愛農(nóng)用生動、簡潔的短句將貓頭鷹的聰明、靈活完美地體現(xiàn)出來,而且使用的都是地道的漢語詞句,將原文生動活潑的特點發(fā)揮了出來,讀起來朗朗上口,易于為兒童讀者所接受。而相比之下,彭倩文譯本則顯拖沓生澀,像“快到來不及再飛起就尖嘯一聲撞上地板 這樣的譯文不但會給兒童讀者的閱讀和理解造成困難,也無法讓他們欣賞到生動優(yōu)美的母語。因此,在兒童文學翻譯中,在語言形式和表達習慣方面,譯者應

11、該最大限度地使其符合目標語規(guī)范,太多的異質(zhì)語言會超過兒童讀者的閱讀理解能力,降低他們的閱讀興趣,甚至擊退他們的閱讀信心。也就是說,兒童文學翻譯在語言形式上應該盡量采用“歸化”的翻譯策略。三、文化意象的處理翻譯是一種跨文化交流,像成人文學一樣,兒童文學譯文也應盡可能地保留原文的文化特色。隨著時代的發(fā)展,國際交流的頻繁,兒童讀者認知能力的增強,對兒童文學作品中文化意象的處理可以盡量的異化。以源語文化為中心,盡量保留原文的異國情調(diào),可以使讀者了解到源語文化特點,了解國外風情,從而拓寬知識面。在處理文化意象時,譯者應選擇異化為主的翻譯策略,讓兒童讀者有機會了解、經(jīng)歷異域文化。受到兒童讀者認知能力的局限

12、,有時需要添加必要的注釋。(2)I did not know what teals were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter(Oscar Wilde,The Happy Prince)(2a)乃不知淚為何物。以吾居商蘇西(此言無憂)宮中,憂怨無由得入。(周作人譯)(2b)我并不知道眼淚是什么東西,因為我那個時候住在無憂宮里,悲哀是不能夠進的。(巴金譯)(2c)我那時不知道淚水是什么,因為我生在逍遙官里,憂愁是沒法進入那里的。(蘇福忠,張敏譯)“SansSouci”是德國國王

13、腓特烈二世最鐘愛的宮殿,該詞在法語里的意思是“沒有憂愁的”。原著作者借用這個名字,意指一個沒有憂愁煩惱的地方。譯文(2a)的譯者將其音譯為“商蘇西”,保留了源語文化的異質(zhì)成分,不過這樣的音譯兒童讀者無法理解,增加了他們的閱讀負擔;雖然在括號里做了:注釋,但這樣的注釋還不夠充分,應改為“SansSouci是德國國王腓特烈二世最鐘愛的宮殿,該詞在法語里的意思是沒有憂愁的 。譯文(2b)和(2c)分別將其譯為“無憂官”和“逍遙宮”,雖然讀者在理解上沒有任何問題,但是不能從譯文中欣賞到異質(zhì)文化特色。(3)Along,lingering,colossal sigh followed,and his he

14、art brokeIt was his brass an d iron knob! This final feather broke the camel S back(Mark Twain,The Adventures of Tom Sawyer)(3a)隨即他又深深地嘆了老大一口氣,拖得很長,這下子他的心都碎了。那原來是他那只壁爐柴架上的銅捏手!這根最后的羽毛終于把駱駝背壓壞了。(張友松譯)(3b)他打開紙包,隨著是一聲長長的、余音不絕的、沉重無比的嘆息。他的心碎了。原來那東西是他的那個壁爐架頂上的球形銅把手。這最后一根羽毛把駱駝背壓彎了。(成時譯)(3c)他把它打開,又發(fā)出一聲長得出奇的嘆

15、息,跟著心也碎了。里面包著的原來是他那壁爐薪架上的銅把手。這最后一根羽毛終于壓垮了駱駝的背( 西方諺語,意為一系列打擊、不快事件等最終使人無法忍受。)(朱建迅,鄭康譯)原著中的小主人公Tom在經(jīng)歷了一系列的打擊之后,終于忍無可忍了。以上三位譯者都采用異化的翻譯策略,在譯文中保留了 This final feather broke the camels back的原義,有利于讀者領略英語文化中這一異域特色。但小讀者也許無法理解此習語的隱含意義,譯文(3a)和(3b)中分別在“捏手”和“把手”后出現(xiàn)的譯文會令小讀者感到莫名其妙。而譯文(3c)的譯者意識到小讀者在理解西方習語方面的困難,在譯文之后加

16、入了適當?shù)淖⑨?。這樣既方便了兒童讀者對譯文的理解,又保持了原著的文化特色。(4)As she said this,she came suddenly upon an open place, tl1 a little house in it about four feet high(Carroll,Alices Adventures in Wonderland)(4a)她說著忽然就來到了一個空地方,那里有一所四英尺高的小房子。(李敏中譯)(伯)她:說著,忽然來到了一片空曠的地方,那里有一幢四英尺來高的小屋子。(陳復庵譯)(5)So she began nibbling at the right

17、hand bit again,and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high(Carroll,Alices Adventures in Wonderland)(5a)所以她就把右手里的蘑菇再吃了一小塊,等到她縮到差不多九英寸高時,才敢走近那房子。(李敏中譯)(5b)于是她又啃一點右手的那一塊,等到她縮到九英寸高的時候,才敢走近那屋子。(陳復庵譯)英語的度量單位“feet,inch”等常用異化直譯成漢語,可以使兒童讀者了解英語中的度量衡單位。但對中國兒童來

18、說,他們對一英尺、一英寸到底有多長沒有概念。為了保留原作中的形象,同時使譯文易于理解,就需要加上注釋。以上譯例都應該添加注釋“1英尺等于0305米,1英寸等于254厘米”。這樣一來,中國兒童讀者不但明自了譯文中的“四英尺”和“九英寸”到底有多高,也了解到了英語中常用“英尺”和“英寸”作度量單位這一異域知識。四 結語受英漢兩種語言差異的影響,兒童文學譯文中經(jīng)常出現(xiàn)死扣原文,難以擺脫翻譯腔,句子歐化,用詞正式,語氣生硬的現(xiàn)象。兒童讀者的語言接受能力與成人有很大的不同,因此,在處理外在的語言表達形式時,兒童文學翻譯者應該采用“歸化”的策略,避免翻譯腔,使用符合譯入語規(guī)范的語言,選擇適合兒童讀者接受的詞匯和表達,這樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論