




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“誤譯”的文化使命與文本“來生”的重構(gòu)以建國后十七年英美文學(xué)翻譯為例摘要:在傳統(tǒng)翻譯理論中,“誤譯”往往只是被用來判斷譯者語言能力、或揭示譯者不忠的“失敗”的語言轉(zhuǎn)換行為。然而,近年來隨著翻譯研究學(xué)科的不斷深入發(fā)展,人們重新檢閱翻譯史上的“誤譯”行為。卻不斷發(fā)現(xiàn)這些看似“失敗”的語言轉(zhuǎn)換行為,往往是負(fù)載著特殊文化使命的譯者對文本“來生”的重構(gòu),是具有歷史時(shí)效性的改寫行為。本文以建國后十七年英美文學(xué)的翻譯為研究對象,通過對照新時(shí)期以來的新譯本,揭示“誤譯”所隱含的中西文化在特定歷史時(shí)期的碰撞、扭曲與變形;而新時(shí)期以來對“誤譯”的不斷修正,則折射出復(fù)雜變遷中的中國面對她/他者時(shí)更為自信而寬容的文化
2、氣度。 關(guān)鍵詞:誤譯;改寫;“十七年”英美文學(xué)翻譯;文化碰撞 一、引言 一個(gè)文本的誕生往往與它生存的土壤社會、文化、歷史、作者個(gè)人的精神探索和美學(xué)追求等諸多因素息息相關(guān)。這些來自原語文化母體的諸多因素是構(gòu)成某一區(qū)域文學(xué)共性的基石,并由此形成了被我們稱之為“民族文學(xué)”的獨(dú)特個(gè)體。在這些保持著原語民族文化個(gè)性的文學(xué)的“環(huán)球旅行”中,其身上特有的異域痕跡既可能因其差異性而備受接受語境的尊崇,也可能被視為對譯入語文化造成威脅的“異端分子”而備受撻伐。而這種境遇往往隨著譯入語語境的時(shí)代變遷而發(fā)生變化。對于身處文化對峙語境中的翻譯文學(xué),即使是那些經(jīng)過精挑細(xì)選、看似符合譯入語語境時(shí)代需求的異域文本,也往往存
3、在著逃逸出譯入語語境話語規(guī)范的“叛逆分子”。因此,當(dāng)它們飄洋過海接受一個(gè)全新環(huán)境的掌聲時(shí),也往往意味著同時(shí)必須接受譯入語語境的“移植再造”將譯入語語境的自我需求、對“他者”的想象植入文本的血脈之中。法國學(xué)者埃斯卡皮(Robert Escarpit)談到歐洲讀者“認(rèn)識”遠(yuǎn)東作家時(shí)這樣說過:“作者在作品中想表達(dá)的內(nèi)容與讀者在作品中尋求的內(nèi)容之間,可能存在著很大的差距,以致兩者毫無共同之處。于是,讀者使用的唯一辦法,就是在自己與作品之間安置一面我們稱為神話的鏡子,這面鏡子是由讀者所屬的社會集團(tuán)提供的。歐洲讀者認(rèn)識大部分遠(yuǎn)東作家就是通過這個(gè)辦法。”對于翻譯文學(xué)來說,埃斯卡皮所說的那面“神話的鏡子”折射
4、出譯入語語境的權(quán)力話語在異域文本符號中的“涂鴉”。這種“涂鴉”行為與安德烈勒菲弗爾(Andr Lefevere)的“改寫”概念如出一轍貫穿于具體翻譯過程一語言轉(zhuǎn)換過程,并延伸至譯入語語境對譯品的解讀一翻譯作品研究。從勒菲弗爾的改寫理論來看,譯入語語境中的專業(yè)人士包括譯者、批評者、評論者、教師等人形成了對翻譯作品意義重構(gòu)的“闡釋鏈條”。因此,我們必須弄清楚,在這一文本意義重構(gòu)的過程中,“譯者添加了什么,遺漏了什么,對語詞的選擇和他/她是如何處置這些語詞的。因?yàn)樗?她的每一次選擇都是一種自覺的行為,這些自覺的行為揭示了譯者個(gè)人的歷史和他周遭的社會一政治語境;換言之,就是他/她自身生存的文化?!?在
5、對文本“來生”的重構(gòu)中,譯者對于原文本的干預(yù)形式多種多樣,其中潛藏于字里行間的語詞的扭曲、變形語詞的“誤譯”尤其令人難以覺察。在翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,語詞的“誤譯”無疑是一個(gè)常為人詬病的大忌。因此,在建基于翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的中西方傳統(tǒng)翻譯理論中,“誤譯”往往被視作判斷譯者語言能力、或揭示譯者不忠的證據(jù)。然而,近年來隨著翻譯研究學(xué)科的不斷深入發(fā)展,人們不再把翻譯視為純粹的語言符號的轉(zhuǎn)換行為,重新檢閱翻譯史上的“誤譯”行為,卻不斷發(fā)現(xiàn)這些看似“失敗”的語言轉(zhuǎn)換行為背后潛藏的歷史隱情。由此,“誤譯”被賦予了文化意義上的價(jià)值,成為重新反思?xì)v史的話語手段。謝天振在談到“誤譯”之于比較文學(xué)的意義時(shí)指出,
6、“對于比較文學(xué)來說,誤譯有時(shí)候有著非同一般的研究價(jià)值,因?yàn)檎`譯反映了譯者對另一種文化的誤解和誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點(diǎn)。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同的文化之間的碰撞、扭曲與變形?!庇纱丝梢?“誤譯”常常是譯者自覺地,或在權(quán)力贊助者干預(yù)下對原作的有意改寫。譯本中語詞的改寫往往因其不留痕跡的“鬼斧神工”而將譯入語語境的社會集團(tuán)關(guān)于“她/他者”的那面“神話的鏡子”交給譯入語語境的讀者。對于缺乏對原作真實(shí)世界足夠認(rèn)識的讀者來說,這面“神話的鏡子”往往是行之有效的。只有當(dāng)譯入語語境的時(shí)代話語發(fā)生根本性的轉(zhuǎn)變,這面“神話的鏡子”才會現(xiàn)出原形。 本文以處于中西文化對峙時(shí)期的建國后“十七年”英美文學(xué)翻
7、譯為例,深入探討“誤譯”所負(fù)載的文化使命與文本“來生”的重構(gòu)問題。中西文化對峙的局面導(dǎo)致建國后“十七年”對英美文學(xué)翻譯的選擇十分嚴(yán)格,而那些有幸被選中的文本盡管有著“十七年”中國翻譯語境所需的某些特質(zhì),但是這些在一個(gè)截然不同的文化母體中成長起來的文學(xué)作品不可避免地存在著諸多與“十七年”翻譯外國文學(xué)的主要目的:“捍衛(wèi)、建設(shè)新型的社會主義民族國家這個(gè)中國社會主義現(xiàn)代性工程”相互牴牾的“雜質(zhì)”。因此,如何在利用這些來自異域的文本為自己言說的同時(shí)根除那些糾纏在文本中的“雜質(zhì)”,成了重構(gòu)文本意義的各種改寫者必須面對的任務(wù)。根除“雜質(zhì)”也就意味著對原文本的背離。在新時(shí)期中西文化重新展開對話的歷史語境中,當(dāng)
8、我們重新翻開那些被歷史塵封的譯本,在原作與新譯本的比照下,那些反映其間政治文化碰撞的語詞扭曲才躍然紙上。這些語詞的扭曲既有譯者在時(shí)代話語的干預(yù)下自覺的選擇,亦有譯者在規(guī)避時(shí)代話語干預(yù)下的“戴著鐐銬的舞蹈”。以下將通過分析兩個(gè)個(gè)案在歷史流動中的變化,來揭示“十七年”間英美文學(xué)作品中語詞翻譯所隱含的歷史玄機(jī)。 二、從抒情十四行詩集到愛情十四行詩集 愛情是“十七年”文學(xué)創(chuàng)作中不可觸碰的一個(gè)話題,同樣也是翻譯文學(xué)的一個(gè)禁忌。在僵化而冷冰冰的革命話語試圖強(qiáng)行剝離一切人性溫情的歷史語境中,任何一次溫情觸碰都將招致無情的批判。英語學(xué)習(xí)1962年第1期刊載了王佐良注譯的讀莎士比亞的一首十四行詩(Son-net
9、 XV),這首詩是莎士比亞的第18首十四行詩,歌頌愛情和青春的永恒。王佐良小心翼翼地做了這樣的交待:“它不僅是一首一般的抒情詩,或通常的愛情詩這里所說的美人甚至不是一個(gè)少女,而是一個(gè)青年男子”可見,王佐良試圖通過轉(zhuǎn)移視線來規(guī)避詩中的“愛情地雷”。然而,隨著“階級斗爭”的高漲,時(shí)代漸漸邁向文化自閉的“文革”時(shí)期,這首詩遭到嚴(yán)厲的批判。1965年殷紅在批判英美文學(xué)欣賞選材上的問題,就以這首詩為例。她說:“資產(chǎn)階級的理想與革命性和無產(chǎn)階級的理想和革命性有著本質(zhì)的差別,要青年們?nèi)ナ煺b這首詩,很難說對他們的革命化有任何好的影響,相反的,倒會培養(yǎng)了藝術(shù)第一、愛情至上的觀點(diǎn)?!痹摷又械牧硪徊孔髌纺蜗5拇禾?/p>
10、也因涉及青年男女談情說愛而遭批判。又如1965年外國文學(xué)新作提要第9期(6月20日)的“美國黑人文學(xué)專輯”,刊載了美國黑人“進(jìn)步”作家基倫斯(John Oliver Killens)的小說于是我們聽到了雷聲(And Then We Heard TheThunder,1963)的節(jié)選。編者在贊揚(yáng)基倫斯這部作品的革命進(jìn)步性外,也指出“小說的缺點(diǎn)是節(jié)外生枝的愛情描寫太多,有幾段頗為猥褻?!睂τ谶@些在異域環(huán)境里成長起來的作品,即使是那些被認(rèn)為是“進(jìn)步”的作品,除非徹底拒之門外,否則與譯入語語境相抵觸的愛情因素永遠(yuǎn)存在。因此,如何巧妙地繞過愛情“雷池”、規(guī)避時(shí)代語境的制裁,便成了譯者不得不完成的任務(wù)。
11、1955年,上海文藝聯(lián)合出版社出版了19世紀(jì)英國著名女詩人白朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning,又譯勃朗寧夫人)的抒情十四行詩集。1950年代中期正逢外國文學(xué)翻譯的一個(gè)“小陽春”,這部記錄著詩人不平凡愛情發(fā)展過程、與翻譯大時(shí)代語境并不太協(xié)調(diào)的愛情詩集也獲得陽光的沐浴,得以走進(jìn)中國讀者的視野。白朗寧夫婦的愛情堪稱文學(xué)史上的一段佳話。伊麗莎白巴萊特15歲時(shí)因騎馬跌傷脊椎從此被禁錮于病床。然而,她在詩歌上的才華令她贏得了年輕的羅伯特白朗寧的愛情。愛情令這位早已放棄生活希望的女詩人獲得了生命的活力和詩歌創(chuàng)作的靈感與激情。這部詩集見證了白朗寧夫婦真摯感人的愛情。 抒情十四行詩
12、集依據(jù)白朗寧夫人的Sonnets from the Portugese(直譯:葡萄牙人十四行詩集)翻譯而成。之所以以此為名,一方面是為了遮蔽詩人的女性身份,另一方面是因?yàn)榘桌蕦幏蛉嗽鴮戇^關(guān)于一對葡萄牙愛人的抒情詩,白朗寧很愛這首詩,常稱妻子“小葡萄牙人”。1920年代,白朗寧夫人的詩歌就已經(jīng)被介紹到中國,深受新月派詩人的喜愛。1928年,新月創(chuàng)刊號和第2號(1928年3月10日)刊登了聞一多、徐志摩翻譯的白朗寧夫人的情詩。但是在1955年版詩集中,方平?jīng)]有像聞一多、徐志摩那樣張揚(yáng)地把這本詩集的題目譯成“情詩”,也沒有直譯為葡萄牙人十四行詩集,因?yàn)閷τ诓恢T其中曲折內(nèi)幕的中國讀者來說,這樣的直白不
13、僅對讀者的理解毫無幫助,而且也遮蔽了詩集所要傳達(dá)的熾熱愛情。因此,方平只是在“關(guān)于這本詩集”這一部分對原書題目的原委作了交代。方平用了看似“政治正確”的“抒情”二字,既部分傳達(dá)了詩集的內(nèi)涵,也避免了原題目隱晦的含義。盡管如此,詩集中無法遏制的愛情火苗,那一聲聲發(fā)自肺腑的愛的宣言,還是令身處陰晴不定的歷史語境中的譯者感到不安,不得不主動要求出版社停印。方平在新時(shí)期這本詩集的第一次重印本(1982年版)中回憶了這段不堪的歷史:“拙譯本在1955年出版,因原名生澀,為了方便,改稱抒情十四行詩集。沒想到這個(gè)小冊子在我當(dāng)時(shí)幾種譯本中卻是印數(shù)最多、最受歡迎的一種。但它的出版生命很短促,只不過兩三年罷了那是
14、多么值得懷念、而消失得太快的兩三年啊。1958年,這個(gè)譯本還準(zhǔn)備印第四版,但那時(shí)候,肅殺的氣氛越來越令人不安,知識分子感到的精神壓力越來越沉重。我只得要求出版社停印此書?!?9這個(gè)版本出現(xiàn)于新時(shí)期之初,方平在交待詩集改名的原因時(shí)還是顯得小心翼翼。不過,盡管1982版的詩集譯名與1955年版是一樣的,但翻開書的扉頁,就可以覺察到在新的陽光下愛情終于可以言說了。這一點(diǎn)從兩個(gè)版本的“目次”差異上就一目了然: 1955年版1982年版 目次目次 詩人小傳她的詩和她的愛情 關(guān)于這本詩集女詩人伊麗莎白白朗寧的小傳 抒情十四行詩集關(guān)于這本詩集 附錄寫作和發(fā)表的經(jīng)過 最初的書信抒情十四行詩集 后記淺釋十二首詩
15、 注解 附錄:情書選譯 譯后記 “情詩”、“情書”終于不用再遮遮掩掩。不過,在關(guān)于詩人身份的交待上,譯者還帶著剛剛走出的那個(gè)時(shí)代的話語烙印,稱女詩人“生于富裕的資產(chǎn)階級家庭”。1997年版(上海譯文出版社版)不僅修正了這個(gè)“政治烙印”,而且將“愛情”光明磊落地?cái)[上書的封面:愛情十四行詩集。但是在陳述1955年書名譯法的原因上依然沒有作變動。直到2005年收錄于歐美文學(xué)研究十論的愛情戰(zhàn)勝死亡序(愛情十四行詩集),方平終于道出改名的最根本原因是“由于顧慮,當(dāng)時(shí)不敢直書愛情”。 身處愛情“見光死”年代的譯者不得已以“抒情”取而代之,這種無奈是在時(shí)代鐐銬之下的“舞蹈”,竟也在歷史的曲線中帶給那個(gè)時(shí)代渴
16、望溫情的讀者一些可貴的慰藉,這一點(diǎn)從該書出版后一版再版的情形中就可以窺探到。譯者方平的良苦用心在1955年版的后記中十分隱晦:“但愿將來我們有系統(tǒng)地介紹各國的詩歌時(shí)會有更有才能和修養(yǎng)的同志,用完美的形式把這部詩集重新譯過來,并給這部詩集以一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑u價(jià)這是譯者所十分盼望的?!睆摹笆闱椤钡健皭矍椤?譯者當(dāng)年的期望終于在新時(shí)期翻譯的春天中實(shí)現(xiàn)了! 三、誰是麥琪? 美國著名短篇小說家歐亨利(O.Henry,原名William Sydney Porter,18621910,又譯奧亨利,本文除個(gè)別引用之處外,均用歐亨利)素有“美國的莫泊?!敝Q。他的短篇小說貼近普通人的生活,情節(jié)曲折,懸念迭起,語言生動
17、樸實(shí),幽默中帶著辛辣的諷刺。他一生中創(chuàng)作了300多部短篇小說,The Gift of the Magi是其中的一篇杰作。小說講述的是一對貧賤夫妻感人肺腑的愛的故事?;ベ浂Y物是西方圣誕節(jié)的一大習(xí)俗,小說中的年輕夫婦德拉(Della)和吉姆(Jim)卻因經(jīng)濟(jì)上的捉襟見肘而為圣誕禮物暗自發(fā)愁。為了給自己心愛的人買一件相稱的禮物,在圣誕節(jié)前夕,德拉背著吉姆忍痛剪去瀑布似的漂亮長發(fā),換來白金表鏈,用來搭配吉姆從祖上傳下的珍貴的手表,而同樣,吉姆偷偷賣掉珍貴的家傳手表,為妻子買回一整套梳理心愛長發(fā)的梳子。兩件看似無用的禮物見證了德拉與吉姆為了心愛的人而作的自我犧牲,傳達(dá)了愛的力量。1954年平明出版社出版
18、了王仲年翻譯的奧亨利短篇小說選集,其中就收錄了The Gift of the Magi,譯為麥琪的禮物。1958年,人民文學(xué)出版社編輯出版了“文學(xué)小叢書”麥琪的禮物,收集了歐亨利包括The Gift of the Magi在內(nèi)的10篇膾炙人口的短篇小說。麥琪的禮物也成了歐亨利最為中國讀者熟知的短篇故事之一。因此,可以說王仲年是新中國第一個(gè)將麥琪的禮物帶給讀者的譯者。 中華讀書報(bào)2005年9月7日刊載了黃源深的文章是“麥琪的禮物”嗎?,對麥琪的禮物的翻譯提出了質(zhì)疑。黃源深的質(zhì)疑針對的是篇名中“the Magi”的翻譯。他從詞源學(xué)的角度,分析了“Magi”一詞所隱含的圣經(jīng)含義。他說,“Magi是M
19、agus的復(fù)數(shù)。此詞源自圣經(jīng),見于新約中馬太福音第二章。耶穌誕生后,東方三博士(又稱三賢人)在東方看見他的星,特來拜他,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香為禮物獻(xiàn)給他。也就是說,Magi意為贈送禮物的賢人。而歐亨利這里之所以使用Magus的復(fù)數(shù)Magi一詞,是要通過圣經(jīng)典故,贊揚(yáng)男女兩位主人公都是賢人,都具有賢人的品格?!备_切地說,除了圣經(jīng)中的含義,“the Magi”也指古波斯的教士(或僧侶黃源深的質(zhì)疑有理有據(jù),不僅令人對最初的翻譯產(chǎn)生許多疑問。難道當(dāng)年王仲年沒有覺察到the Magi中的弦外之音?然而翻閱1954版的麥琪的禮物,這種疑問更加復(fù)雜化了。王仲年對
20、the Magi的弦外之音顯然了然于心。雖然篇名是麥琪的禮物,但是頁末的注解把the Magi的含義說明得清清楚楚:“麥琪(Magi):指基督出生時(shí)來送禮物的三賢人,又說是東方的三王:茂爾契埃(Melchior光明之王),贈送黃金表示尊貴;加斯巴(Gasp-ard潔白者),贈送乳香代表神圣;巴爾賽石(Bahhazar),贈送沒藥預(yù)示基督日后遭人迫害而死?!背似?“the Magi”還在小說中出現(xiàn)過3次: 第1次:The magi brought valuable gifts,but that was not amongthem. 王仲年的翻譯是:麥琪帶來了寶貴的禮物,但是其中沒有那件東西
21、。 第2、3次在小說結(jié)尾處:The magi,as you know,were wise menwonderfully wise menwho brought gifts to the Babe in the mangerEverywhere they are wisest.They are the magi。 王仲年的翻譯是:那三位麥琪,諸位知道,都是有智慧的賢人非常有智慧的他們帶來禮物送給生在馬槽里的圣子耶穌無論在什么地方,他們都是最聰明的。他們就是麥琪。 因此,從篇名的注解到結(jié)尾處的點(diǎn)睛之筆可以看出,用“麥琪”音譯“the Magi”,“閹割了原作的圣經(jīng)背景,抹去了篇名的影射意義”,顯然
22、有客觀的“隱情”。 首先,1950年代,把歐亨利介紹給中國讀者的目的顯然不是為了讓他來灌輸圣經(jīng)中傳達(dá)的愛的力量。1954年平明出版社出版的奧亨利短篇小說選是依據(jù)1951年莫斯科外語出版社的Short Stories and More O.Henry翻譯出來的。書中附帶蘇聯(lián)學(xué)者鮑康捷爾所作的“序”,就把蘇聯(lián)人“酷愛”歐亨利的理由交代得很清楚。他說,歐亨利的短篇小說“描寫了資本主義的野獸世界,以及它的猙獰的法律、貧乏的生活理念、苦難和貧困的壓迫。作家并沒有涉及美國現(xiàn)實(shí)的另一些特征:例如美帝國主義在其他國家的無恥主宰、政府機(jī)構(gòu)的貪污腐化、企業(yè)集團(tuán)和幫會、警察甚至和罪犯的勾結(jié);他的小說只反映了勞動人民
23、艱苦生活。奧亨利雖然沒有積極地揭發(fā)資本主義制度,沒有循用杰克倫敦和西奧道德萊塞的批評現(xiàn)實(shí)主義,雖然沒有提出社會制度可能改變的問題,他的短篇小說仍然暴露了美國民主的特征、掠奪搶劫的社會,在那兒,野蠻的法律主宰一切,而幸福的唯一標(biāo)準(zhǔn)只是金元蘇聯(lián)讀者藉了奧亨利的短篇小說的幫助,能夠更鮮明地想象出過去和現(xiàn)在的資本主義的美國。”蘇聯(lián)學(xué)者康捷爾對歐亨利的解讀強(qiáng)行加入了蘇聯(lián)模式。通過比較美國本土對歐亨利作品的解讀,我們會發(fā)現(xiàn)蘇聯(lián)式解讀所隱含的政治性判斷非常明顯。歐亨利讀本:佳作20(An O.Henry Reader:Twenty Best Stories,初版于1953,本文參照的是1980年版)的“序言
24、”這樣介紹歐亨利的短篇小說:“在這些故事中,你會遇到各種不同的角色他們有些人很貧窮,有些人則非常富裕。但是歐亨利告訴我們,不管一個(gè)人貧窮還是富有,我們都有相同的情感:愛、抱負(fù)和忠誠。歐亨利的大部分故事發(fā)生于1900年代的紐約市盡管他所描繪的世界似乎離我們很遙遠(yuǎn),但不管世事如何變換,我們?nèi)匀荒軌蛘J(rèn)出歐亨利中的人物。這也是歐亨利至今依然被我們閱讀的原因盡管他的故事忠實(shí)于他的時(shí)代,但他描寫的是人性中永恒的東西。”由此可見,麥琪的禮物在原語世界中旨在傳達(dá)一個(gè)永恒的人性美德:普通貧賤夫妻感人的愛情,在譯入語語境中卻被用來反映資本主義社會被壓迫的下層人民的艱辛生活,以達(dá)到對資本主義社會的“批判”。 其二是
25、麥琪的禮物所蘊(yùn)含的宗教含義在“十七年”中國譯入語語境中是一個(gè)遭禁忌的話題。1949年,中華人民共和國成立之后在共同綱領(lǐng)中明確規(guī)定中國人享有宗教信仰自由,同時(shí)宗教信仰自由也寫入頒布于1954年9月20日的憲法中。但是1949年之后,天主教教皇所在的梵蒂岡在意識形態(tài)上出于對共產(chǎn)主義的一貫偏見和敵視,拒不承認(rèn)中國政府。中國天主教會中的一些人與外國勢力勾結(jié)反對新生的共和國。因此,在1950年代初,中國天主教會掀起了一場轟轟烈烈的“反帝愛國運(yùn)動”,目的在于肅清天主教會中的帝國主義分子。所以,西方文學(xué)中涉及到的宗教問題在“十七年”語境中尤為敏感。例如,“十七年”“一戰(zhàn)”期間創(chuàng)作的許多宗教題材作品就遭到蘇聯(lián)
26、學(xué)者亞扎蘇爾斯基的嚴(yán)厲批評。他說,“第一次世界大戰(zhàn)的年代里,在威爾斯的創(chuàng)作中出現(xiàn)了危機(jī)。他寫了許多充滿神秘色彩、宣揚(yáng)信奉上帝的長篇小說(如上帝是看不見的國王、主教的靈魂、約翰和彼得、不滅的火焰)。威爾斯在這些年代里企圖鉆進(jìn)宗教世界的原因可以這樣來解釋:他沒有看出戰(zhàn)勝現(xiàn)存秩序的種種腐敗現(xiàn)象(他曾和它們作過斗爭)的任何合理的方法”“十七年”中國翻譯界當(dāng)然也就沒有選擇威爾斯這一時(shí)期涉及宗教的小說。而那些主題“健康”但難免帶些宗教習(xí)氣的作品在翻譯時(shí)也必須加以“修正”。例如,英國19世紀(jì)詩人、小說家查爾斯金斯萊(Charles Kingsley,181975)的希臘英雄傳(The Heroes Dr Greek Fairy Tales,1856)是根據(jù)古希臘神話改寫的書。譯者在“前言”中作了這樣的交待:本書是一部古典文學(xué)作品,原作者是一個(gè)宗教徒,所以在他的文章里個(gè)別地方難免有些宗教氣息。為了適合我國少年們閱讀起見,有兩三處被我們刪除了,特此聲明?!币虼?在宗教話題成為禁忌的歷史語境中,譯者王仲年只能無奈地淡化麥琪的禮物中的圣經(jīng)意義,在文本之外,通過注解的方式隱蔽作者的原初意義。 所幸的是,王仲年的無奈只是一個(gè)時(shí)代的無奈。在1998年譯林出版社出版的歐亨利
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 展覽場地租賃合同
- 租賃小區(qū)場地合同
- 停薪留職合同協(xié)議
- 美術(shù)作品展覽權(quán)責(zé)免除合同
- 股份制企業(yè)合同簽署流程規(guī)范
- 環(huán)境咨詢服務(wù)合同
- 淘寶店裝修服務(wù)合同
- 養(yǎng)老服務(wù)合同發(fā)布
- 建筑工程質(zhì)量保證和監(jiān)理服務(wù)合同
- 南京師范大學(xué)中北學(xué)院《現(xiàn)代電力生產(chǎn)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 《水稻高產(chǎn)栽培技術(shù)》全套課件
- 嗆咳患者的護(hù)理
- 涼山州西昌市人民醫(yī)院招聘筆試真題2023
- 住建局條文解讀新規(guī)JGJT46-2024《施工現(xiàn)場臨時(shí)用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 中國古代舞蹈史課件
- DB3502T 078-2022 代建工作規(guī)程
- 冠心病課件完整版本
- 光伏發(fā)電+儲能項(xiàng)目三期項(xiàng)目建筑安裝工程投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 生活垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)站技術(shù)規(guī)范 CJJT47-2016知識培訓(xùn)
- 課前三分鐘有效利用活動方案
- HIV陽性孕產(chǎn)婦全程管理專家共識2024年版解讀
評論
0/150
提交評論