英語新詞的翻譯_第1頁
英語新詞的翻譯_第2頁
英語新詞的翻譯_第3頁
英語新詞的翻譯_第4頁
英語新詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 10Chapter 3英語新詞的翻譯英語新詞的翻譯 英語新詞主要來源于外來詞,構(gòu)詞法構(gòu)成的新詞英語新詞主要來源于外來詞,構(gòu)詞法構(gòu)成的新詞以及舊詞新義。而英語新詞的翻譯則要求漢語更以及舊詞新義。而英語新詞的翻譯則要求漢語更快地吸收外來詞。英語中除了部分首字母縮略詞,快地吸收外來詞。英語中除了部分首字母縮略詞,如如WTO(World Trade OrganizationWTO(World Trade Organization), ), HIV(Human Immunodeficiency Virus), HIV(Human Immunodeficiency Virus), NBA(Nat

2、ional Basketball AssociationNBA(National Basketball Association), ), PC(Personal Computer), CD,DVD,VCD, PC(Personal Computer), CD,DVD,VCD, MTV(Musical TelevisionMTV(Musical Television), DOS(Disc ), DOS(Disc Operating System),Operating System), GRE(Graduate Record ExaminationGRE(Graduate Record Exami

3、nation), ), Win98,PK(Player Kill) Win98,PK(Player Kill)等已成為人們?nèi)粘I纫殉蔀槿藗內(nèi)粘I詈凸ぷ髦屑矣鲬魰缘脑~語而不需要譯成漢語外,活和工作中家喻戶曉的詞語而不需要譯成漢語外,其他新詞都需要通過翻譯介紹到漢語中來。其他新詞都需要通過翻譯介紹到漢語中來。 而英語新詞多樣的造詞形式以及漢語本身而英語新詞多樣的造詞形式以及漢語本身所具有的語音、語法和構(gòu)詞特征,使英語所具有的語音、語法和構(gòu)詞特征,使英語新詞的漢譯變得復(fù)雜甚至別具一格。下面新詞的漢譯變得復(fù)雜甚至別具一格。下面介紹幾種英語新詞漢譯常用的方法:介紹幾種英語新詞漢譯常用的方法: 音譯法

4、音譯法Transliteration 用讀音近似的漢字將英語新詞翻譯過來,用讀音近似的漢字將英語新詞翻譯過來,當(dāng)漢語中找不到表義單字時常采用此法。當(dāng)漢語中找不到表義單字時常采用此法。音譯后的漢字喪失了自身的原義,只保留音譯后的漢字喪失了自身的原義,只保留其語音和書寫形式。比如:丁克家族其語音和書寫形式。比如:丁克家族(DINK(DINK指夫妻均有收入,不要子女的家庭指夫妻均有收入,不要子女的家庭) ) 、扎、扎啤啤(jar beer)(jar beer)、歐佩克、歐佩克(OPEC)(OPEC)、克隆、克隆(clone)(clone)、黑客、黑客(hacker)(hacker)、比基尼、比基尼(

5、bikini)(bikini)、蹦極蹦極(bungee)(bungee)、披頭士、披頭士(Beatles)(Beatles)等。等。 還有其他一些使用音譯法的情況:還有其他一些使用音譯法的情況: (1 1)英漢語中專有名詞的翻譯)英漢語中專有名詞的翻譯 專有名詞幾乎存在于任何語言中,而絕大多數(shù)專專有名詞幾乎存在于任何語言中,而絕大多數(shù)專有名詞都須采用音譯法,如地名、人名、商標(biāo)等。有名詞都須采用音譯法,如地名、人名、商標(biāo)等。地名地名:巴黎:巴黎(Paris)(Paris)、意大利、意大利(Italy)(Italy)、悉尼、悉尼(Sydney)(Sydney)、上海、上海(Shanghai)(Sh

6、anghai)等。等。人名人名:布什:布什(Bush)(Bush)、索緒爾、索緒爾(Saussure)(Saussure)、莎士比亞、莎士比亞(Shakespear)(Shakespear)等。等。商標(biāo)名商標(biāo)名:百事可樂:百事可樂(Pepsi (Pepsi Cola)Cola)、寶馬、寶馬(BMW)(BMW)、舒膚佳、舒膚佳(Safeguard)(Safeguard)等。等。 (2)英漢語中特定文化詞的翻譯 在英漢語言中有些是屬于特定文化詞。如漢語中出現(xiàn)的一詞太極拳(taijiquan),這屬于中國特有的文化,民族色彩濃厚,音譯法則可以起到很好的作用,能把特有的文化表達(dá)出來。再有功夫(kung

7、fu)、豆腐(toufu)、麻將(mahjong)等詞的翻譯。這些詞已經(jīng)被英語國家的人們所接受。 (3)3)英漢語中無對應(yīng)詞的情況英漢語中無對應(yīng)詞的情況 在英漢語言翻譯中,有時會出現(xiàn)兩種語言在英漢語言翻譯中,有時會出現(xiàn)兩種語言中對應(yīng)詞的空白,即一種語言中的某些詞中對應(yīng)詞的空白,即一種語言中的某些詞語或概念在另一種語言中無與之相對應(yīng)的語或概念在另一種語言中無與之相對應(yīng)的詞,而音譯法就能解決這種矛盾。其中大詞,而音譯法就能解決這種矛盾。其中大量的外來詞是通過音譯法進(jìn)入到漢語的,量的外來詞是通過音譯法進(jìn)入到漢語的,例如例如雷達(dá)雷達(dá)(radar)(radar)、幽默、幽默(humor)(humor)、

8、馬賽克、馬賽克(mosaic)(mosaic)、拷貝、拷貝(copy)(copy)、可卡因、可卡因(cocaine)(cocaine)、伏特伏特(Volt)(Volt)等詞匯。等詞匯。半音半譯法半音半譯法 這種方法主要用于復(fù)合外來詞的翻譯,詞這種方法主要用于復(fù)合外來詞的翻譯,詞的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。比如:呼啦圈(比如:呼啦圈(hula hoophula hoop)、冰淇淋)、冰淇淋(ice-creamice-cream)、因特網(wǎng)()、因特網(wǎng)(InternetInternet)、基)、基因庫(因庫(gene bankgene bank)、黑色幽默

9、()、黑色幽默(black black humorhumor)、水上芭蕾()、水上芭蕾(water balletwater ballet)、奶)、奶昔(昔(milk shakemilk shake)、七喜()、七喜(Seven-upSeven-up)、)、文化休克(文化休克(culture shockculture shock)、唐寧街)、唐寧街(Downing StreetDowning Street)等。)等。意譯法(free translation) 借助一些解釋性語言對英語新詞進(jìn)行的翻借助一些解釋性語言對英語新詞進(jìn)行的翻譯的方法。如:人才外流(譯的方法。如:人才外流(brain dra

10、inbrain drain)、)、生育低谷時期(生育低谷時期(baby bustbaby bust)、智囊團(tuán))、智囊團(tuán)(think tankthink tank)、和孩子談話的時間)、和孩子談話的時間(quality timequality time)、害群之馬()、害群之馬(black black sheepsheep)、最后時刻()、最后時刻(at the eleventh at the eleventh hourhour)、標(biāo)準(zhǔn)英語()、標(biāo)準(zhǔn)英語(Queens EnglishQueens English)、)、內(nèi)務(wù)大臣(內(nèi)務(wù)大臣(Home SecretaryHome Secretary)

11、夾板廣告員)夾板廣告員(sandwichmansandwichman)等。)等。(1).He who keeps company with the wolf will learn to howl.(近朱者赤,近墨者黑)(2).Where there is a will, there is a way.(3).Great minds thinks alike.(英雄所見略同) (4).Put the cart before the horse.(本末倒置) (5).Curses come home to roost.(害人害己) (6).Destruction pursues the great

12、.(樹大招風(fēng))(7).He who knows most speaks least.(大智若愚)直譯法(literal translation) 直譯就是將文章或語句詳細(xì)的翻譯出來直譯就是將文章或語句詳細(xì)的翻譯出來 。比如:灰領(lǐng)(比如:灰領(lǐng)(grey collargrey collar)、月光)、月光(moonrisemoonrise)、增值稅()、增值稅(value added value added taxtax)、瘋牛病()、瘋牛病(mad cow diseasemad cow disease)、超)、超人(人(SupermanSuperman)、納米技術(shù))、納米技術(shù)(nanotechn

13、ologynanotechnology)、情商()、情商(emotional emotional quotientquotient)、冷戰(zhàn)()、冷戰(zhàn)(cold warcold war)、熱線)、熱線(hot linehot line)、綠卡()、綠卡(green cardgreen card)等。)等。(1).There is no rose without a thorn.(沒有不帶刺的玫瑰)(2).There is no smoke without fire.(無火不起煙)(3).Too many cooks spoil the broth.(廚子多了煮壞湯)(4).He who laug

14、hs at crooked men should need walk very straight.(笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直) 有些英語新詞還采用音譯附注類別的譯法。有些英語新詞還采用音譯附注類別的譯法。音譯附加表意成分型的借詞在漢語中早就音譯附加表意成分型的借詞在漢語中早就有了有了, ,是漢語吸收外來詞的一種重要類型。是漢語吸收外來詞的一種重要類型。楊錫彭先生在其漢語外來詞研究中分楊錫彭先生在其漢語外來詞研究中分析了音譯附加表意成分型外來詞的構(gòu)詞特析了音譯附加表意成分型外來詞的構(gòu)詞特點點, ,楊先生認(rèn)為音譯附加表意成分型外來詞。楊先生認(rèn)為音譯附加表意成分型外來詞。 音譯成分音譯成分

15、+ +漢語成分漢語成分 ,如比薩(,如比薩(pizza+pizza+餅)、保齡球(餅)、保齡球(bowling+bowling+球)、桑拿浴球)、桑拿?。╯auna+sauna+浴)、拉力賽(浴)、拉力賽(rally+rally+賽)、拷賽)、拷機(jī)(機(jī)(call+call+機(jī))、酒吧(酒機(jī))、酒吧(酒+bar+bar)、沙丁魚)、沙丁魚(sardine+(sardine+魚)、雪茄煙魚)、雪茄煙(cigar+(cigar+煙)、卡煙)、卡賓槍賓槍(carbine+(carbine+槍)胡姬花槍)胡姬花(orchid+(orchid+花)花) 值得指出的是有些英語新詞由于流行地區(qū)值得指出的是有些英語新詞由于流行地區(qū)不同,使用者不同而可能有不止一項譯法。不同,使用者不同而可能有不止一項譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論