



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)摘要:隨著科技的開(kāi)展和世界經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際交流日益頻繁,英語(yǔ)實(shí)用性和工具性的功能在中國(guó)越來(lái)越突出。隨著改革開(kāi)放的不斷深化,中國(guó)與世界進(jìn)展著全方位的接觸,翻譯作為橋梁的作用不容置疑。本文就英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的目的,特點(diǎn)及其教學(xué)方法作一討論。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)翻譯特點(diǎn)語(yǔ)言才能一、翻譯教學(xué)的目的近年來(lái)教學(xué)法在不斷改進(jìn),大多數(shù)人都在以聽(tīng)說(shuō)為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法翻譯教學(xué)法。理論證明,在外語(yǔ)的根底學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維才能。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語(yǔ)程度的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。只有通過(guò)英漢比照分析和翻譯,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言才能從整體上作深化理解。翻譯也是一種具有
2、交際才能的語(yǔ)言行為,是利用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)。翻譯過(guò)程是將原語(yǔ)義進(jìn)展語(yǔ)義和語(yǔ)法分析,然后找出目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)構(gòu)造并按目的語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法規(guī)那么重新組織語(yǔ)句,最后整理出語(yǔ)篇,假設(shè)不理解其中規(guī)律,即使掌握了外語(yǔ),翻譯時(shí)也會(huì)有困難。可見(jiàn),翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動(dòng),它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語(yǔ)言予以再現(xiàn),因此它涉及到語(yǔ)言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)那么是在教學(xué)過(guò)程中通過(guò)對(duì)上述幾方面的討論,以有目的的理論訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)學(xué)生各種綜合才能。這是翻譯教學(xué)的目的。二、利用翻譯特點(diǎn)進(jìn)展創(chuàng)造性的教學(xué)第一,翻譯時(shí)確切地再現(xiàn)別人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時(shí)既要對(duì)原文忠
3、實(shí),又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然可以進(jìn)步創(chuàng)造性的思維才能。第二,我國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)側(cè)重于知識(shí)的授受,而無(wú)視了學(xué)生創(chuàng)造才能的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生才能的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識(shí)以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無(wú)須硬記。在翻譯中沒(méi)有解決一切翻譯問(wèn)題的“萬(wàn)能鑰匙,只有遵循“理論認(rèn)識(shí)再理論再認(rèn)識(shí)的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的異同,從而有效地進(jìn)步翻譯才能。第三,翻譯除了要研究語(yǔ)言形式以外,還要研究語(yǔ)言形式所表達(dá)的思想內(nèi)容,而思想內(nèi)容五花八門(mén),包羅萬(wàn)象,往往涉及社會(huì)科
4、學(xué)、自然科學(xué)等各種知識(shí)??梢?jiàn),翻譯教學(xué)以語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)各方面的知識(shí)和技能為主,旁及其它許多學(xué)科知識(shí),因此較有利于培養(yǎng)綜合運(yùn)用知識(shí),獨(dú)立解決問(wèn)題的創(chuàng)造才能。綜上所述可以看出:在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動(dòng)學(xué)生積極考慮,就可以進(jìn)步和培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題,解決問(wèn)題的實(shí)際才能。三、根據(jù)學(xué)生思維特點(diǎn)進(jìn)展翻譯教學(xué)根據(jù)成人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的特點(diǎn),尤其是在非外語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)外語(yǔ),無(wú)論我們采用直接法、聽(tīng)說(shuō)法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)展外語(yǔ)和母語(yǔ)的比照。理論證明,除了一些較簡(jiǎn)單的會(huì)話(huà),學(xué)生可不借助母語(yǔ)思維,直接用外語(yǔ)反響外,大部分時(shí)間學(xué)生都在進(jìn)展兩種語(yǔ)言對(duì)譯。即使是高年級(jí)學(xué)生,甚至研究生筆下的英語(yǔ)句
5、子或簡(jiǎn)單的文章中仍然錯(cuò)誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語(yǔ)。所以在授課過(guò)程中一方面要注意進(jìn)步聽(tīng)、說(shuō)才能的培養(yǎng),而另一方面卻不可無(wú)視有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展英漢兩種語(yǔ)言的比照。這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言形式和文化方面間隔 都較大,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),形式的變化就很大。學(xué)生在翻譯時(shí)常犯的缺點(diǎn)如:1、theyunganstandingnthestageisurteaher.(誤):那位年輕人正站在臺(tái)上的是我們的教師。正:那位站在臺(tái)上的年輕人是我們的教師。2、我有幾篇文章要寫(xiě)。誤:ihaveseartilesantrites.正:ihaveseartilestrite學(xué)生錯(cuò)誤的原因就是不理解語(yǔ)言的區(qū)別。漢語(yǔ)的定語(yǔ)習(xí)慣上
6、都放在被修飾詞名詞前,而英語(yǔ)的定語(yǔ),假設(shè)用形容詞、代詞、數(shù)詞,如今分詞、名詞所有格等單個(gè)詞或用“量詞f短語(yǔ)來(lái)充當(dāng),一般放在被修飾的名詞前,即前置定語(yǔ);假設(shè)用不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)及限制性短語(yǔ)從句來(lái)充當(dāng),一般那么放在被修飾的名詞之后,即后置定語(yǔ)。另外,學(xué)生沒(méi)有很好掌握謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式和用法,結(jié)果把英語(yǔ)的動(dòng)詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞等同起來(lái),所以譯出來(lái)的句子不合語(yǔ)法規(guī)律。因此為了進(jìn)步學(xué)生的翻譯才能,結(jié)合語(yǔ)法和詞匯進(jìn)展教學(xué),系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對(duì)譯是非常必要的。就翻譯理論而言,包括理解和表達(dá)兩方面。漢譯英和英譯漢練習(xí)是一種強(qiáng)迫性造句或作文,培養(yǎng)學(xué)生更好的掌握語(yǔ)法知識(shí)、
7、句型及更多的詞匯,學(xué)生只有到達(dá)對(duì)英語(yǔ)的真正理解才能寫(xiě)出符合英語(yǔ)習(xí)慣的句子。究其原因,主要是學(xué)生的漢語(yǔ)根底不夠扎實(shí),知識(shí)面不夠廣泛,翻譯時(shí)往往受英語(yǔ)原義形式的束縛。另外對(duì)原文意思的理解也包括對(duì)其文化的理解,在不同的文化中,一樣的語(yǔ)言可能有不同的含義。因此學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言也要學(xué)習(xí)和理解此種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),這才有助于更好地理解原文。四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅(jiān)持啟發(fā)教學(xué)1、講課:講課中教師應(yīng)帶著學(xué)生共同進(jìn)展科學(xué)思維,通過(guò)提出問(wèn)題,分析問(wèn)題,繼而解決問(wèn)題來(lái)精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時(shí)發(fā)問(wèn),啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問(wèn)題,以問(wèn)開(kāi)始、利用學(xué)生求知欲急迫的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)展思維活動(dòng)。當(dāng)然問(wèn)題
8、不在多,貴在適時(shí)。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書(shū)上的例句那么極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說(shuō),適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓學(xué)生有時(shí)機(jī)博采百家之長(zhǎng),這樣有利于開(kāi)闊學(xué)生的思路,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。對(duì)學(xué)生有創(chuàng)立的翻譯,要特別注意褒獎(jiǎng)。對(duì)于敢于“標(biāo)新立異的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加保護(hù)。2、輔導(dǎo):輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說(shuō)要在學(xué)生要解決問(wèn)題或表達(dá)思想而又難于解決或難于表達(dá)心里狀態(tài)下盡可能防止直接答疑,給學(xué)生指出考慮方向,由學(xué)生自己探究。二是向?qū)W生提供查考線(xiàn)索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否認(rèn)一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。
9、五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到考慮活動(dòng)是樂(lè)趣和享受。3、作業(yè):翻譯練習(xí)作業(yè)是翻譯教學(xué)的中心環(huán)節(jié)。只有通過(guò)理論,才能使學(xué)生把學(xué)得的知識(shí)融會(huì)貫穿,從而轉(zhuǎn)化為技能,進(jìn)步學(xué)生的才能。在翻譯練習(xí)中,一是要注意每上完一講或一課都安排一次練習(xí),或者當(dāng)場(chǎng)做,當(dāng)場(chǎng)交,“趁熱打鐵。允許學(xué)生查閱一些工具書(shū)和參考資料。二是作業(yè)練習(xí)題材的多樣化。除科普作品外,適當(dāng)給學(xué)生增加文學(xué)作品的分量,因?yàn)槲膶W(xué)作品語(yǔ)言最豐富,而如今的學(xué)生文化素養(yǎng)和漢語(yǔ)程度一般不太扎實(shí),因此適當(dāng)?shù)刈鳇c(diǎn)文學(xué)翻譯練習(xí),對(duì)于進(jìn)步他們的文化休養(yǎng)和語(yǔ)言運(yùn)用才能頗有意義。三是允許學(xué)生在作業(yè)本上寫(xiě)出多種譯法,由教師修改時(shí)選定最正確譯法,這樣做,可使學(xué)生逐步進(jìn)步表達(dá)才能。4、講評(píng):講評(píng)是擴(kuò)大作業(yè)練習(xí)成果的重要一環(huán)。因?yàn)橹v評(píng)是在學(xué)生經(jīng)過(guò)親身理論的根底上進(jìn)展的,言及的內(nèi)容多是學(xué)生在翻譯理論中求通而不得,欲言而無(wú)詞的問(wèn)題,講得好,會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,能大幅度地進(jìn)步學(xué)生的翻譯程度及才能。在講課時(shí)一是錯(cuò)誤分析,讓學(xué)生從反面汲取教訓(xùn)。向醫(yī)生治病那樣,引出“病情、“病因、“治療方法、對(duì)“病譯進(jìn)展治療。二是典型示范,讓學(xué)生從正面總結(jié)成功經(jīng)歷。講課時(shí)把一些譯得有獨(dú)到之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)脲醛樹(shù)脂市場(chǎng)十三五規(guī)劃及投資風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)翡翠玉鐲行業(yè)市場(chǎng)需求規(guī)模及前景趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)空氣凈化系統(tǒng)工程行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)碳酸氫鈉干滅火劑市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)硅鋼板行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)與營(yíng)銷(xiāo)策略研究報(bào)告
- 廣東文藝職業(yè)學(xué)院《數(shù)據(jù)描述與可視化》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《課件設(shè)計(jì)與微課制作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 四川文化傳媒職業(yè)學(xué)院《汽車(chē)數(shù)據(jù)分析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西傳媒學(xué)院《模式識(shí)別》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江樹(shù)人學(xué)院《高等有機(jī)化學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 嗆咳患者的護(hù)理
- 涼山州西昌市人民醫(yī)院招聘筆試真題2023
- 住建局條文解讀新規(guī)JGJT46-2024《施工現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 中國(guó)古代舞蹈史課件
- DB3502T 078-2022 代建工作規(guī)程
- 冠心病課件完整版本
- 光伏發(fā)電+儲(chǔ)能項(xiàng)目三期項(xiàng)目建筑安裝工程投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 2024關(guān)于進(jìn)一步提升基層應(yīng)急管理能力的意見(jiàn)詳細(xì)解讀課件
- 生活垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)站技術(shù)規(guī)范 CJJT47-2016知識(shí)培訓(xùn)
- 課前三分鐘有效利用活動(dòng)方案
- HIV陽(yáng)性孕產(chǎn)婦全程管理專(zhuān)家共識(shí)2024年版解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論