版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈
2、蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)
3、袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿
4、螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃
5、蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈
6、螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂
7、蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆
8、袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀
9、蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇
10、薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂
11、螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆
12、蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀
13、衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄
14、蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿
15、薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃
16、螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀
17、薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄
18、袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈
19、蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃
20、薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇
21、螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁
22、薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈
23、袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂
24、螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆
25、蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇蒈螃袇腿芀蠆袇節(jié)蒆蚅袆肁艿薁裊膄薄袀襖芆莇螆袃莈薂螞袂肈蒞薈羈膀薁蒄羈芃莄螂羀羂蕿螈罿膅莂蚄羈芇蚇薀羇荿蒀衿羆聿芃螅羅膁蒈蟻肅芄芁薇肄羃蕆蒃肅肅芀袁肂羋薅螇肁莀莈蚃肀肀薃蕿聿膂莆袈聿芄薂螄膈莇莄蝕膇肆薀薆螃腿莃薂螃莁蚈袁螂肁蒁螇螁膃蚆螞螀芅葿薈蝿莈節(jié)袇袈肇 大學英語六級翻譯特訓題型 英語六級翻譯特訓Test 11. This is yet _ (兩國人民的又一個共同點).2. His scientific works _(在英語國家得到廣泛閱讀).3. Revolution m
26、eans the emancipation of the productive forces,_(改革也是解放生產(chǎn)力).4.He is optimistic _(對現(xiàn)時信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展狀況).5.Work in all fields should be subordinated to and _(服務于經(jīng)濟發(fā)展的進程).答案解析:1. another common point between the people of our two countries解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是共同點是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補b
27、etween之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(Ive had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語國家的含義是講英語的國家。這體現(xiàn)了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out
28、my color TV.這句譯文錯誤在于,沒弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。 3. and so does reform解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力??键c有二:第一,考查詞性轉移。原文中解放用作動詞,生產(chǎn)力作賓語。譯文中處理成名詞短語對生產(chǎn)力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫
29、累贅。為避免重復,可以選用and so does.來代替這個動賓結構。 4. about the present development of information industry解析:對.表示樂觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。 5. serve the economic development解析:服務于.即為.服務,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能
30、譯成be served to。進程也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是從屬于.,隸屬于.。 Test 22 1._ (直到失去健康) that people know the value of health.2.The bag was stuffed_(臟衣服)3._ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.4._ (給我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.5.There engines are_ (不如我們制造的那些發(fā)動機功率大)
31、. 答案解析:1. It is not until they lose it大家對not until/until的用法掌握比較好,不過比較少人用it來替代下文的health,答案的替代比較簡潔,翻譯中應該避免重復使用同一個詞。 2.with dirty clothes這里主要是考察be stuffed with (被填滿)的用法,這是一個四級單詞,是搭配問題。3.With many friends absent這里主要是考察對absent adj./vi./absence n.缺席的各種表達,如果按照原文“不在”翻譯,顯然比較生硬且與下文不符,因此要善于根據(jù)上下文推斷原文意思。 4.What
32、impressed me the most名詞性從句what impressed me the most,有部分滬友遺漏了其中的“the”,表示最高級一般都要使用定貫詞the,如the largest、the hardest等。 5. less powerful than the ones we have made很多人都用比較級,可是卻忽略了比較級是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此這里應該用power的形容詞powerful,另要強調機器是我們制造的-we have made. Test 31. I am not sure whethe
33、r I want to take this course;_(我第一周可否旁聽)to see if I like it?2. The police are on the trail of new evidence _(希望能有助于該案的處理).3. The volume of trade between the two countries,as is reported,_(增長了三倍多).4. My question is _(誰將接任該基金會主席職位).5. He looks honest,but _(外表有時是靠不住的),arent they? 答案解析:1. may I sit in f
34、or the first week解析:分號之前表示原因:因為我不敢確定是否想學這門課程,所以能否讓我第一周旁聽看看是否喜歡它?“旁聽”英語里說成sit in,如:sit in a lecture(旁聽一個講座).另外,sit in也可以表示靜坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次報道幾所大學學生靜坐抗議種族歧視.) 3 2. which they hope will help solve the case
35、解析:我們把中午句子的含義補全就是“警察希望這些新證據(jù)能有助于該案的處理”,“新證據(jù)”已經(jīng)在前文中出現(xiàn),那么在這里我們需要把“能有助于該案的處理”譯成后置定語來修飾new evidence.on the trail of意思是“在尋找”. 3. has increased more than fourfold解析:本題是考查數(shù)字的譯法,可以參考前面的節(jié)目.本句還要指出的是as在非限制性定語從句中的應用:as引導非限制性定語從句時,其先行項通常是整個主句.As從句的位置很靈活,可以出現(xiàn)在句首,句中(如本句)或句末,并與主句之間用逗號隔開.如:As he pointed out,the stead
36、y rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,質量的不斷提高在很大程度上取決于設備的更新.)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此.) 4. who will take over as president of the Foundation解析:這是wh-詞引導的從句在句中作表語.本題的考點是:中文可以有“接任的職位”的搭配,英文卻不能說take over the position of,因為take o
37、ver本身就包括“接任某職”的含義,因此只要將某一職位的名稱譯出來即可,用take over as來表達.“該基金會”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大寫. 5. appearances are sometimes deceiving解析:考生要看起來這是一個并列復合句.其規(guī)則之一是,疑問部分的主語要和后面句子的主語和謂語在人稱、數(shù)、性、時態(tài)方面保持一致.題干部分已經(jīng)給出arent they?因此,“外表”要用復數(shù)形式,謂語動詞也要用復數(shù)形式,不能說appearance is sometimes deceiving.Test 41.When an opportunity c
38、omes, _ (伴之而來的是成功的希望)but never realizes it on its own.2. If you want to _(取得成就或實現(xiàn)雄心壯志),you must work hard,make efforts and get prepared.3. The successful person _(總是作好充分準備)to meet opportunities as they duly arrive.4.Anthropologists(人類學家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise _(都會行之
39、于色),which is a universal phenomenon.(這.有點難.)5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults _(通過面部表情和靠發(fā)出噪聲). 答案解析:1. it brings a promise解析:這是一句非常富有哲理的話,意思是當機遇來臨的時候,伴之而來的是成功的希望,然而希望不會自己實現(xiàn)。句子需填入部分伴之而來的是成功的希望看似表達非常復雜,其實意思很簡單,即:機遇會帶來希望,那么對這個句子的翻譯就簡單了,為避
40、免重復,機遇可以用it代替。成功的希望用名詞promise,如:a young man full of promise(大有前途的年輕人)。這個詞的常用意思是諾言,承諾。大家要注意,少數(shù)情況下我們會碰到一4 些看似結構復雜的句子,但只要讀懂字里行間就可以化復雜為簡單。這也是英漢互譯時的一個必備技巧。 2. achieve something or fulfill your ambitions解析:本題考查短語搭配。取得成就可以有這樣的表達:make achievements或achieve something,前者成就作名詞,后者作動詞。實現(xiàn)雄心壯志中實現(xiàn)可選用realize,fulfill,
41、此外e true,carry.out也有實現(xiàn)夢想/理想之意。 3. always makes adequate preparations解析:作準備的表達有:prepare.for;make preparations for.。充分的可選形容詞有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充當表語成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律師作了充分準備。)全句的后半部分meet opportunities也可以作為考點,它表示抓住機遇,并不是看見機遇。meet還有達到要求、滿足愿望或意見一致等意。如:The f
42、irm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已盡了最大的努力來滿足我們的要求。) 4. are reflected in facial expressions解析:行之于色是一個古漢語表達,正如在第一題給大家說到,有時候在漢譯英時會遇到一些看似復雜的語言,但只要讀懂字里行間意譯即可。行之于色是說人內心的喜怒哀樂通過面部表情都可以反映出來,因此聯(lián)系前文就不難譯出:are reflected in facial expressions。5. through facial expressions and by making noises
43、解析:本題意為:在孩子們能夠表達或理解一門語言之前的很長一段時間,他們靠面部表情和發(fā)出噪聲和大人們交流。通過面部表情和靠發(fā)出噪聲在句中充當方式狀語,表示某種途徑或方法。面部表情是一個名詞短語,前加介詞through,而發(fā)出噪聲make noise是一個帶有動作性的動詞短語,因此通過發(fā)出噪聲應選用by+doing的結構。同樣是表示方法途徑,前面的介詞選擇卻有不同,考生要注意比較。 Test 51. It was essential that _(我們在月底前簽訂合同).2. _(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is often talked
44、about not only by city residents but by farmers as well.3. We must _(用一切可能的辦法來幫助他們).4. We _(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.5. To most of the travelers,_(衣、食、住、行)are all important elements.答案解析:1. We sign the contract by the end of the month解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如advisable,appropriate,bette
45、r,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出現(xiàn)在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。5 2. Whether a large family is good
46、 or not解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為(人口多是好)還是不好的英文表達-or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。 3. help them in every way possible解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them
47、。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現(xiàn)在被修飾語辦法之前。根據(jù)英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。 4. ate to our hearts content解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯
48、,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。 5. food,clothing,shelter,and transportation解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich and poor);血肉(flesh
49、and blood)。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。 Test 61. _ (為了維護健康),there are at least three things we can do every day.2. _(他大概知道他要做什么),but nothing specific.3. We need to live a regular life. That is,_(我們要早睡早起,戒除煙酒).4. Could you _(給我介紹一本關于物理方面的好書)?5. In addition, we should not _(忽視每個人都想要一個溫馨祥和的社會).答案詳解1. To keep he
50、althy解析:本句意為:為了維護健康,我們每天至少可做三件事。英文里不能將兩個或兩個以上的簡單句糅雜在一句話中。句子需填入部分在全句里充當?shù)某煞质悄康臓钫Z。維護健康是未來要去做的事情,是努力的方向,應說成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy來表示目的。 2. He has some vague ideas about what to do解析:他大概知道他要做什么言下之意是:他其實并不清楚要做什么。于是有考生會誤譯6 成He has some unclear ideas about what to do.本題考查選詞。unclear是指句意
51、、字跡不清楚,使人難以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,他的想法很多,很混亂,不能形成一個確定的、清晰的計劃。所以用vague更準確。vague是指含混不清的,多用于比喻意義,用來表示因邏輯關系不清,言辭籠統(tǒng)而導致的意義不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我問他出了什么事時,他一無所知。)3. we keep good hours and restrain smoking and drinking解析:早睡早起不能按照字面直譯成sleep and
52、 get up early。這樣的翻譯就Chinglish了,老外理解不了。我們需要運用意譯法。早睡早起的含義就是要有一個合理、規(guī)則的作息時間,英文說成keep good hours。另外表示戒除的詞有:restrain,refrain,stop等。refrain是一個不及物動詞,后面不能直接加上賓語smoking and drinking,必須用及物動詞短語refrain from來表示,當然也可以選擇restrain或stop或deny oneself to。 4. recommend me a good book on Physics解析:這里的介紹不能照著字面理解翻譯成常見的intro
53、duce。作介紹講時是用于人們相遇時進行的介紹;引見;使互相認識。這句話中的介紹是要請別人給推薦一本書,因此要選用recommend作為介紹的對應詞。同樣,翻譯他向我們介紹了一些教學經(jīng)驗這句話時,也不能使用introduce。應該譯作He told us something about his experience in teaching.考生要注意,漢譯英是一定要首先理解漢語的實際語義,才能避免英語選詞錯誤。 5. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society解析:本題考點有:ignore與neglect的辨析,賓語從
54、句的運用和形容詞溫馨的表達。ignore也有忽視的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告訴她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看見他走過來,但裝作沒看到他。)neglect強調疏忽、忽略某個事實,如:neglect their warnings(不顧他們的警告)。本句從含義上講用neglect更貼切。原句需填補部分是一個從句,neglect可以加that再加從句。 warm有溫暖、激烈、熱烈、興奮的意思,但表達溫馨不合適;而fri
55、endly除了表示友好的、友誼的,也可以指氣氛溫馨。 Test 7例1 _(將領你們去參觀我們的新車間)by the secretary.譯文:You will be shown our new workshop.簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目
56、是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。 例2 You _(我們期待你能組織貿易推廣活動)this time.譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就7 要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organ
57、ize the trade publicity campaigns this time.2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常??梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand等動詞。 例3如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。譯文:If one or more electrons are removed,the atom
58、 is said/believed/thought to be positively charged.簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷?!拔覀兙驼f這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/被確信/被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達習慣我們應當多采用被動語態(tài),以強調事物的客觀性。 例4人們采用各種措施來防止腐蝕。譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion
59、.簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實施,all kinds of measures得到強調,而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點不突出。此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報道”、“據(jù)估計”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(
60、據(jù)推測),It is said that(據(jù)說),It is estimated that(據(jù)估計),It is calculated that(預計),It is reported that(據(jù)報道),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調),It is thought that(有人認為),It is considered that(有人認為),It is expected that(據(jù)期望),It is well known that(眾所周知),It must be admitted that(必須承認),It must
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 可再生能源電解水制氫耦合合成氨系統(tǒng)集成與技術經(jīng)濟評價
- 二零二五年度汽車維修保養(yǎng)套餐銷售代理居間服務合同
- 應急預案落地實施
- 科技行業(yè)的會計工作總結
- 二零二五個人向金融機構借款合同終止條件合同模板4篇
- 二零二五年度鋼構橋梁建造與維護服務合同
- 游戲中心前臺工作心得
- 工業(yè)園區(qū)綜治工作中心上墻制度
- 二零二五版石料運輸車輛運輸責任保險合同范本6篇
- 進出口行業(yè)客戶開發(fā)總結
- 河南省安陽市2024年中考一模語文試卷(含答案)
- TD/T 1044-2014 生產(chǎn)項目土地復墾驗收規(guī)程(正式版)
- 2024年湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫及答案1套
- 垃圾桶創(chuàng)新設計說明書
- 蔚來汽車技術
- 浙教版勞動二年級上冊全冊教案
- 智能衣服方案
- 李克勤紅日標準粵語注音歌詞
- 基于視覺的工業(yè)缺陷檢測技術
- 軍事英語詞匯整理
- DB31-T 1440-2023 臨床研究中心建設與管理規(guī)范
評論
0/150
提交評論