中考文言文句子翻譯六字歌訣_第1頁
中考文言文句子翻譯六字歌訣_第2頁
中考文言文句子翻譯六字歌訣_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)習(xí)必備歡迎下載中考文言文句子翻譯六字歌訣六字歌訣:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時(shí)照搬即可。如:“慶歷(年號(hào))四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”??砂堰@個(gè)句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對(duì)譯。文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、年號(hào)、器物名、度量衡等,翻

2、譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。對(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞(把單音詞變成雙音詞),要求字字落實(shí)。如:如:“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(論語)中的“學(xué)”可對(duì)譯為“學(xué)習(xí)”,“習(xí)”可對(duì)譯為“溫習(xí)”換:即替換法。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,如通假字、古今異義字在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語。如“河曲智叟亡以應(yīng)中的“亡”要換成“無”。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”

3、要換成“出身卑微,見識(shí)短淺”。使用借代手法的要換。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,??嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:文言文中,數(shù)詞往往直接放在動(dòng)詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)把量詞補(bǔ)充進(jìn)去。例“一桌、一椅、一扇,一撫尺而已”(口技),應(yīng)譯為“一張桌子

4、、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了”。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現(xiàn)象,翻譯時(shí)要補(bǔ)充完整。學(xué)習(xí)必備歡迎下載(1)省主語。例桃花源記中有這樣一句:“具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食”。在“具答之”前省略了主語“漁人”,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時(shí)要增補(bǔ)進(jìn)去。(2)省略介詞或介詞賓語。例“放之山下”(黔之驢)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“于”(應(yīng)為“放之于山下”),“于”譯為“到”。再如“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”(曹劌論戰(zhàn)),句中省略了介詞“以”的賓語“之”,可譯為此”,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。(3)省略動(dòng)詞的賓語。例如上文提到的“便要還家”一句,動(dòng)

5、詞“要”同“邀”,其后省略了賓語“漁人”。刪:即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”(曹劌論戰(zhàn))中的“夫”是句首發(fā)語詞,只起引發(fā)議論的作用;“公將鼓之”(曹劌論戰(zhàn))中的“之”,只起湊足音節(jié)的作用,也可刪去不譯;而“兩狼之并驅(qū)如故”(狼)中的“之”則用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,譯時(shí)也可刪去;另外,如“蓋大蘇泛赤壁云”(核舟記)中的“云”是句末語氣詞,表陳述語氣,不用翻譯。調(diào):即調(diào)整法。文言文有和現(xiàn)代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時(shí)要對(duì)原文語序進(jìn)行調(diào)整,使其符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。有以下幾種情況需要調(diào)整:(1)定語后置句。如“子孫

6、荷擔(dān)者三夫”(愚公移山),應(yīng)譯為“能挑擔(dān)子的子孫三人”。(2)狀語后置句,如“成于機(jī)杼”(樂羊子妻),應(yīng)譯為“在織布機(jī)上織成”。(3)謂語提前句。如“甚矣,汝之不惠”(愚公移山),應(yīng)譯為“你太不聰明了!”(4)賓語提前句。它又分為幾種情況:a疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置于動(dòng)詞之前。如“何陋之有?”(陋室銘)中的“之”無實(shí)在意義,是賓語前置的標(biāo)志,翻譯時(shí)應(yīng)刪去,句子調(diào)整為“有何陋”,譯成“有什么簡(jiǎn)陋呢?”又如“微斯人,吾誰與歸”(岳陽樓記),譯時(shí)應(yīng)把代詞“誰”調(diào)整到動(dòng)詞“歸”之后,語氣詞“與”放在最后,即“吾歸誰與?”譯為“我歸依誰呢?”b否定句中,有否定副詞“不、未、無(毋)”,而賓語又是代詞的,代詞前置于動(dòng)詞前,翻譯時(shí)要把賓語調(diào)整到動(dòng)詞后。如“時(shí)不我待”,譯時(shí)要調(diào)整為“時(shí)不待我”。四、文言文翻譯順口溜學(xué)習(xí)必備歡迎下載熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論