




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢漢英視譯教程Sight Interpretation Between English and Chinese1第1頁(yè),共42頁(yè)。編者語(yǔ)序言第1單元 時(shí)間句視譯第2單元 地點(diǎn)句視譯 第3單元 數(shù)詞句視譯 第4單元 存在句視譯第5單元 IT 句視譯 第6單元 比較句視譯 第7單元 程度句視譯第8單元 原因句視譯第9單元 結(jié)果句視譯 第10單元 目的句視譯第11單元 條件句視譯 第12單元 定語(yǔ)句視譯 第13單元 “把”字句視譯第14單元 “被”字句視譯第15單元 “是”字句視譯第16單元 “有”字句視譯第17單元 無(wú)主句視譯 第18單元 因果句視譯第19單元 轉(zhuǎn)折句視譯第20單元 條件句視譯第
2、21單元 讓步句視譯第22單元 目的句視譯第23單元 遞進(jìn)句視譯第24單元 選擇句視譯光盤(pán)使用說(shuō)明與建議 2第2頁(yè),共42頁(yè)。編 者 語(yǔ) 我們?cè)诙嗄甑囊曌g、口譯,以及各種形式的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生就如何學(xué)習(xí)視譯或口譯,如何培養(yǎng)英漢思維方式,如何提高英漢之間的雙向語(yǔ)意和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換效率和質(zhì)量,如何培養(yǎng)他們的實(shí)戰(zhàn)技能等問(wèn)題經(jīng)常感到困惑,甚至迷茫,視譯或口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)效果總體上不盡如人意。為了尋找這些問(wèn)題的答案,通過(guò)大膽、艱苦的研究和探索,我們認(rèn)為語(yǔ)言的核心是思維,而不同語(yǔ)言間的思維差異恰恰是構(gòu)成翻譯,尤其是口譯障礙的主要因素,是口譯人員需要化解的主要矛盾。為了提高學(xué)生對(duì)英漢原語(yǔ)思維模式的3第3
3、頁(yè),共42頁(yè)。編 者 語(yǔ)理解效率,進(jìn)而提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)換精度和速度,我們嘗試著把連續(xù)的系統(tǒng)性思維予以動(dòng)作分解,希望藉此收到從小到大、循序漸進(jìn)、積沙成塔的效果。本教程通篇采用“語(yǔ)句語(yǔ)段語(yǔ)篇”的設(shè)計(jì)模式,遵循思維枝節(jié)構(gòu)成思維主干,思維能力決定語(yǔ)言能力,思維差異構(gòu)成翻譯難點(diǎn)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯習(xí)得規(guī)律。我們深刻地體會(huì)到學(xué)好視譯(當(dāng)然包括學(xué)好外語(yǔ)和學(xué)好翻譯)首先在于能否為學(xué)生提供一本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上均體現(xiàn)或基于語(yǔ)言科學(xué)規(guī)律的教材。 4第4頁(yè),共42頁(yè)。編 者 語(yǔ) 鑒于學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法了解甚微這樣一個(gè)事實(shí),我們從英語(yǔ)角度選擇了漢語(yǔ)句式。除了一些漢語(yǔ)里特有的句式外,漢語(yǔ)句式的種類確定主要是為了補(bǔ)充英譯漢部分所沒(méi)有收納的
4、句式,遵從學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)立足于英語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)。為此,漢語(yǔ)句式的稱謂也沒(méi)有使用規(guī)范的漢語(yǔ)句式稱謂,而是用接近英語(yǔ)的句式稱謂標(biāo)注漢語(yǔ)句式,以便學(xué)生把相互關(guān)聯(lián)的英漢句式進(jìn)行有機(jī)聯(lián)系,降低原文語(yǔ)意理解、原文邏輯體驗(yàn)、英漢或漢英思維轉(zhuǎn)換、譯文邏輯構(gòu)建、譯文語(yǔ)境表述等各個(gè)環(huán)節(jié)的難度。另外,為了體現(xiàn)視譯規(guī)律, 所有翻譯語(yǔ)句、語(yǔ)段、語(yǔ)篇的原文和譯文都使用不同字體,以便于學(xué)生識(shí)讀、理解和視譯。 5第5頁(yè),共42頁(yè)。編 者 語(yǔ) 作為一種科學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的嘗試,本教材意在更廣泛層面上分享我們的翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得。因此,除了從視譯角度提供了充分的解析之外,我們還同時(shí)從其他角度提出了具有實(shí)用性和探索性的翻譯見(jiàn)解。我們殷切希
5、望本教材的問(wèn)世能夠引發(fā)業(yè)界師生們的深刻思考,使當(dāng)前我國(guó)視譯或口譯教學(xué)效率低下的現(xiàn)實(shí)有所改觀,從而開(kāi)創(chuàng)外語(yǔ)教學(xué)的新局面。 鑒于作者學(xué)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)所限,本教程定有諸多缺憾,甚至謬誤之處,誠(chéng)請(qǐng)各位同仁不吝賜教。謹(jǐn)此預(yù)致謝意! 編 者2013 年12 月于天津6第6頁(yè),共42頁(yè)。序 言 視譯既是一種口譯形式,也是各種口譯、乃至筆譯形式的基礎(chǔ)性訓(xùn)練模式。視譯的功效是其他訓(xùn)練形式不能替代的,也是不可或缺的。以下是編者對(duì)有關(guān)視譯諸方面的問(wèn)題和普遍性翻譯問(wèn)題所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所提出的一些建設(shè)性意見(jiàn)和忠告。殷切希望初次接觸本教材的師生仔細(xì)閱讀,認(rèn)真領(lǐng)會(huì)。一、視譯的定義二、視譯的作用三、視譯的原則
6、四、視譯的要領(lǐng)五、視譯的訓(xùn)練 六、視譯的準(zhǔn)備 七、本書(shū)的結(jié)構(gòu) 八、本書(shū)的使用 7第7頁(yè),共42頁(yè)。序 言一、視譯的定義 視譯(Sight Interpreting),即視閱口譯,是指按照順句驅(qū)動(dòng)的原則,譯員邊看文稿邊進(jìn)行口頭翻譯的行為。從譯員與發(fā)言人講話的同期性而言,視譯可分為交傳視譯和同傳視譯。交傳視譯是指譯員看著母語(yǔ)講稿間斷地(與發(fā)言人交替)口頭翻譯成外文,或看著外文講稿間斷地(與發(fā)言人交替)口頭翻譯成母語(yǔ),即交替?zhèn)髯g中的“帶稿交傳” (Consecutive Interpreting with Text);同傳視譯是指譯員看著母語(yǔ)講稿不間斷地(與發(fā)言人同時(shí))口頭翻譯成外文,或看著外文講稿
7、不間斷地(與發(fā)言人同時(shí))翻譯成母語(yǔ),即同聲傳譯中的“帶稿同傳”(Simultaneous Interpreting with Text)8第8頁(yè),共42頁(yè)。序 言二、 視譯的作用 視譯是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯形式,也是翻譯訓(xùn)練不可或缺的一個(gè)階段。一般的同聲傳譯訓(xùn)練都是從注意力的分配訓(xùn)練(如影子跟讀練習(xí))到視譯然后再過(guò)渡到無(wú)稿同聲傳譯。 9第9頁(yè),共42頁(yè)。序 言 視譯訓(xùn)練的科學(xué)性已為業(yè)界所充分證實(shí)和廣泛認(rèn)可,視譯練習(xí)也因此越來(lái)越多地用于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓(xùn)練中。視譯訓(xùn)練既是口譯初學(xué)者的基礎(chǔ)必修課,也是同聲傳譯學(xué)生的必經(jīng)之路,因?yàn)椤皫Ц逋瑐鳌北旧砭褪峭暦g的基本形式之一。因而
8、,志向遠(yuǎn)大的口譯學(xué)生所追求的目標(biāo)應(yīng)該是他們自己的視譯技能最終達(dá)到可與發(fā)言人的講話同步進(jìn)行的程度,即同聲傳譯中的“帶稿同傳”。視譯不僅是交傳和同傳的有效訓(xùn)練途徑, 同時(shí)也是漢語(yǔ)主導(dǎo)環(huán)境下練習(xí)漢英思維、漢英口語(yǔ)、漢英轉(zhuǎn)換,包括公共講演能力的有效辦法,這些恰恰都是口譯人員的必備資質(zhì)。 10第10頁(yè),共42頁(yè)。序 言三、 視譯的原則 1. 時(shí)間為上,效果為下。無(wú)論語(yǔ)意還是語(yǔ)言,如今的筆譯可以說(shuō)已經(jīng)十分到位,然而在視譯的條件下尚難盡如人意。要在瞬間完成復(fù)雜邏輯的整體轉(zhuǎn)換和并聯(lián),而且譯文語(yǔ)意準(zhǔn)確,句式通順,邏輯清晰,措辭地道絕非易事。所以,視譯中經(jīng)常需要退而求其次,尋求有限時(shí)間與無(wú)限效果之間的平衡。視譯時(shí)
9、間幾乎是個(gè)不變量,所以用效果適度遷就時(shí)間便是唯一的出路。 11第11頁(yè),共42頁(yè)。序 言 2. 語(yǔ)意為先,語(yǔ)言為后。視譯翻譯效果包含兩個(gè)方面:語(yǔ)言效果和語(yǔ)意效果,語(yǔ)言效果和語(yǔ)意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于種種因素作祟,語(yǔ)言效果和語(yǔ)意效果常常不能兩全,此時(shí)只能適度犧牲語(yǔ)言效果,以便最大限度地追求譯文語(yǔ)意的質(zhì)量。 12第12頁(yè),共42頁(yè)。序 言 3. 實(shí)詞為重,虛詞為輕。視譯時(shí)的閱讀和思維重心要側(cè)重實(shí)詞語(yǔ)義,淡化虛詞。在聽(tīng)譯的情況下,譯員本能地用耳朵捕捉由實(shí)意詞所構(gòu)成的主干邏輯關(guān)系,只有把關(guān)注重心放在了實(shí)意詞上,其他虛詞、功能詞才能起到有效的輔助作用。視譯的情形則與此不同,多數(shù)人的閱讀習(xí)慣是
10、逐字逐行地閱讀,這樣會(huì)影響視譯譯員捕捉主干邏輯的速度, 降低理解效率。因此,視譯譯員需要進(jìn)行掃描式閱讀訓(xùn)練,同一個(gè)素材需要反復(fù)練習(xí), 最后達(dá)到“讀聽(tīng)”的效果,即信息接收形式為“閱讀”,信息接收效果達(dá)到“聽(tīng)譯”的水平。 13第13頁(yè),共42頁(yè)。序 言 4. 化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)。英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)不同結(jié)構(gòu)之間的修飾,視譯譯員不得不把原文較長(zhǎng)的邏輯結(jié)構(gòu)切割成若干簡(jiǎn)短的修飾關(guān)聯(lián)。如主謂關(guān)聯(lián),在兼顧譯文表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)可以較容易、快速地形成一個(gè)又一個(gè)的簡(jiǎn)短且地道的譯文句式。譯員覺(jué)得原文因結(jié)構(gòu)而費(fèi)解時(shí),往往是遭遇了與譯文思維邏輯習(xí)慣大相徑庭的句式。此時(shí),該視譯原則便可展現(xiàn)其功效。人們通常認(rèn)為筆譯時(shí)間充裕,翻譯時(shí)
11、很容易做到超脫原文。其實(shí),無(wú)論是在語(yǔ)言邏輯層面,還是在語(yǔ)意層面,視譯都更需要超脫原文,因?yàn)榕c譯文習(xí)慣相去甚遠(yuǎn)的原文邏輯會(huì)對(duì)譯文受眾構(gòu)成難以逾越的理解障礙。 14第14頁(yè),共42頁(yè)。序 言四、 視譯的要領(lǐng) 無(wú)論是進(jìn)行視譯學(xué)習(xí)或訓(xùn)練,還是實(shí)戰(zhàn)翻譯,需要牢記以下注意事項(xiàng): 1. 杜絕重復(fù)翻譯。學(xué)習(xí)期間常遇到某句話理解沒(méi)有把握或翻譯得不盡如人意,學(xué)生往往當(dāng)即就重新閱讀或翻譯,這是不科學(xué)、也不符合客觀實(shí)際的做法,力求避免。即便在學(xué)習(xí)初級(jí)階段不得已而為之,每一個(gè)練習(xí)材料經(jīng)過(guò)多遍訓(xùn)練后,最后也必須做到一遍式閱讀,一遍式翻譯。隨時(shí)重復(fù)的習(xí)慣一旦養(yǎng)成,將很難生成通順?biāo)季S,譯文就很難做到流暢。15第15頁(yè),共42
12、頁(yè)。序 言 2. 提高信息質(zhì)量。譯員的視覺(jué)距離(perceptual span)不夠大,或趨前閱讀(read ahead) 的習(xí)慣不夠熟練,或信息處理(message processing)的能力不足,或標(biāo)示記號(hào)不夠周全, 都會(huì)造成譯文邏輯混亂,漏洞百出??梢?jiàn)譯員在確保信息處理質(zhì)量的前提下,應(yīng)不斷提高處理信息數(shù)量的能力。視譯信息數(shù)量的處理能力是視譯信息質(zhì)量處理能力的組成部分, 這是視譯的時(shí)效性決定的。 16第16頁(yè),共42頁(yè)。序 言 3. 補(bǔ)充遺漏信息。一旦遺漏了重要信息,無(wú)論是詞語(yǔ)還是語(yǔ)句,可另外補(bǔ)加一句譯文,補(bǔ)足其意。但是,除非萬(wàn)不得已,應(yīng)盡量避免在句子中間停頓,重復(fù)局部句子成分的做法。這
13、樣既會(huì)增加翻譯負(fù)擔(dān),也會(huì)有礙聽(tīng)感。對(duì)于那些次要信息,或者不妨礙基本邏輯關(guān)系的次要信息,如果漏掉,可以坦然處之。因?yàn)樵谝粋€(gè)類似段落或篇章之類的較大的語(yǔ)境里面,一個(gè)或一些枝節(jié)或次要信息的遺漏不會(huì)影響整體信息的傳遞和理解。 17第17頁(yè),共42頁(yè)。序 言 4. 控制視譯時(shí)間。視譯的時(shí)間通常以不超過(guò)原文朗誦時(shí)間的一又三分之一為準(zhǔn),這通常指的是交替?zhèn)髯g。同聲傳譯的情況下,視譯時(shí)間要嚴(yán)格控制在原文朗讀時(shí)間以內(nèi), 否則,一旦講話人脫稿演講,譯員就可能無(wú)法聽(tīng)到演講內(nèi)容,陷入被動(dòng)境地。 18第18頁(yè),共42頁(yè)。序 言 5. 辨別主次內(nèi)容。視譯過(guò)程中,有時(shí)需要進(jìn)行壓縮式翻譯,譯員須迅速分辨主要意思(major i
14、dea)和次要枝節(jié)(minor detail),在主次之間快速取舍。平時(shí)訓(xùn)練時(shí)往往沒(méi)有這種需要或要求。學(xué)生如果平時(shí)缺乏壓縮翻譯訓(xùn)練,戰(zhàn)時(shí)很可能無(wú)法從容應(yīng)對(duì)。因此, 學(xué)生應(yīng)該經(jīng)常用一些已經(jīng)熟悉的翻譯材料進(jìn)行壓縮翻譯訓(xùn)練,逐漸形成習(xí)慣,實(shí)戰(zhàn)時(shí)便會(huì)得心應(yīng)手。 19第19頁(yè),共42頁(yè)。序 言 6. 追求流暢簡(jiǎn)潔。視譯因?yàn)槭且贿呴喿x一邊口譯,而閱讀的理解速度往往沒(méi)有聽(tīng)譯理解的速度快,因此追求譯文流暢是必要的,但有相當(dāng)難度。經(jīng)驗(yàn)表明,視譯過(guò)程中若以簡(jiǎn)潔為追求目標(biāo),往往收到譯文流暢的效果,這與譯文語(yǔ)言的造詣和語(yǔ)感密切相關(guān), 而且這一能力只能習(xí)而得之。 20第20頁(yè),共42頁(yè)。序 言 7. 堅(jiān)守靈活原則。視譯
15、譯文的語(yǔ)意需忠于原文,但這里指的是原文的語(yǔ)意精神,不是原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式。換言之,為了達(dá)到高度傳意的效果,譯員在譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上要靈活多變,但應(yīng)萬(wàn)變不離其宗(意)??傊?,要堅(jiān)持在語(yǔ)意契合上嚴(yán)而不死,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上活而不亂的原則。 21第21頁(yè),共42頁(yè)。序 言五、 視譯的訓(xùn)練 此處僅就學(xué)生自我視譯訓(xùn)練提出一些簡(jiǎn)短意見(jiàn),后續(xù)每個(gè)單元將結(jié)合具體句式提供比較詳細(xì)的思考和建議。進(jìn)行自我視譯訓(xùn)練時(shí),首先可以找一些有譯文錄音的發(fā)言稿, 邊聽(tīng)發(fā)言錄音,邊看講話稿。這樣既可以熟悉講話的音頻形態(tài),也可以熟悉講話的文字內(nèi)容,同時(shí)培養(yǎng)閱讀文字時(shí)的“視覺(jué)化”(visualization)能力,這是使視譯翻譯達(dá)到聲情并茂效
16、果的基本功之一。然后再以較快的速度邊看原稿,邊看譯稿,以便全面熟悉講話的語(yǔ)境和語(yǔ)意。最后,進(jìn)行無(wú)譯稿逐句視閱翻譯練習(xí),并錄音,22第22頁(yè),共42頁(yè)。序 言而后邊聽(tīng)視譯譯文錄音, 邊看書(shū)面譯文。中間可以有若干次停頓,以便把視譯譯文與書(shū)面譯文進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)差距,加以分析,找出對(duì)策。如此過(guò)程需重復(fù)進(jìn)行,直至自己對(duì)視譯效果感到滿意為止。視譯訓(xùn)練效果好時(shí),可以邊聽(tīng)原文錄音,邊嘗試無(wú)譯稿聽(tīng)譯練習(xí)。如果對(duì)一篇講話稿經(jīng)過(guò)反復(fù)視譯練習(xí),達(dá)到了十分熟悉的程度,對(duì)同一篇講話進(jìn)行聽(tīng)譯練習(xí)是可行的,而且是必要的,因?yàn)橹挥薪?jīng)過(guò)如此的反復(fù)訓(xùn)練才可逐漸達(dá)到脫稿交替?zhèn)髯g乃至同聲傳譯的境界。 23第23頁(yè),共42頁(yè)。序 言 在
17、視譯訓(xùn)練中,最大的問(wèn)題就是中外文句子結(jié)構(gòu)差異懸殊。用外文的句子結(jié)構(gòu)表述中文必然會(huì)顯得不倫不類,因此,必須在平時(shí)多加訓(xùn)練,掌握視譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,只有將“所有”問(wèn)題化解于平時(shí)的訓(xùn)練,方可在臨場(chǎng)視譯時(shí)輕車熟路。 24第24頁(yè),共42頁(yè)。序 言六、 視譯的準(zhǔn)備 視譯其實(shí)是所有譯員,包括口譯和筆譯譯員,在日常工作中經(jīng)常會(huì)遇到的翻譯工作形式。筆譯譯員在書(shū)寫(xiě)譯文之前往往已經(jīng)對(duì)原文進(jìn)行了視譯,而且很可能不止一次地視譯原文。這對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō)更是如此。很多情況下,書(shū)面發(fā)言稿是在活動(dòng)開(kāi)始前的最后一刻才遲遲送達(dá)譯員手中。譯員根本沒(méi)有充裕的時(shí)間事先將其翻成譯文,而只能在講話人念稿的同時(shí)匆匆瀏覽一下文章的內(nèi)容,因
18、此視譯是所有從事口譯工作者的基本功。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中的視譯一般有以下幾種情形: 25第25頁(yè),共42頁(yè)。序 言 1. 會(huì)議組織者在提供發(fā)言原稿的同時(shí)也提供發(fā)言的譯語(yǔ)稿;2. 會(huì)議組織者只提供發(fā)言的原稿;3. 會(huì)議的組織者提供發(fā)言人講稿的提綱或幻燈片。無(wú)論是以上哪一種情況, 譯員都應(yīng)該在拿到相關(guān)材料后按照口譯的譯前準(zhǔn)備工作要求認(rèn)真準(zhǔn)備。視譯實(shí)踐中,既有原語(yǔ)稿件又有譯語(yǔ)稿件的情況不是很多,即便在兩稿都有的情況下,也要認(rèn)真準(zhǔn)備, 不可掉以輕心,原因是發(fā)言人因?yàn)榘l(fā)言時(shí)間的限制或現(xiàn)場(chǎng)情況的變化,很可能在閱讀發(fā)言稿時(shí)省略一些段落,或在報(bào)告中間增加一些內(nèi)容,還有的發(fā)言者可能臨時(shí)更換了發(fā)言稿。為了應(yīng)付這些
19、意外,有經(jīng)驗(yàn)的譯員經(jīng)常使用阿拉伯?dāng)?shù)字簡(jiǎn)單地將兩種稿件的對(duì)應(yīng)段落標(biāo)記清楚,在翻譯過(guò)程中可以清楚地識(shí)別發(fā)言的進(jìn)度。 26第26頁(yè),共42頁(yè)。序 言 會(huì)議提供的發(fā)言稿通常是單語(yǔ)的。在時(shí)間充裕的情況下,可以事先把稿件中的難點(diǎn)(詞語(yǔ)、語(yǔ)句等)筆譯出來(lái),把原稿做一定的語(yǔ)篇分析與分隔(Segmentation),這樣在翻譯的時(shí)候就可以做到胸有成竹了。也可以在時(shí)間來(lái)不及或譯員對(duì)稿件內(nèi)容較有把握的情況下,在講稿上做一些“標(biāo)記”(markers),即用箭頭、五角星、線條等各種筆記符號(hào)有重點(diǎn)地標(biāo)出原語(yǔ)發(fā)言人的思路及語(yǔ)篇標(biāo)記,把需要下功夫才能譯好的重要語(yǔ)段“標(biāo)”出來(lái), 把關(guān)鍵詞語(yǔ)(如術(shù)語(yǔ)、機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)頭銜等)先譯出
20、來(lái)。如果時(shí)間允許的話,還應(yīng)該重點(diǎn)譯一下難譯的句子或語(yǔ)段。 27第27頁(yè),共42頁(yè)。 如果發(fā)言稿在會(huì)議開(kāi)始前才送來(lái),又是在短時(shí)間內(nèi)通過(guò)跳讀(skimming)或?qū)ぷx(scanning)都無(wú)法看完的長(zhǎng)稿,譯員可以簡(jiǎn)單看一下大意,重點(diǎn)看一下引言和結(jié)尾,如果碰巧有時(shí)間還可以把引言和結(jié)尾中出現(xiàn)的重點(diǎn)詞語(yǔ)翻譯一下。這是因?yàn)闇?zhǔn)備引言的內(nèi)容可以幫助譯員建立翻譯語(yǔ)境,而準(zhǔn)備結(jié)尾的內(nèi)容可以幫助譯員了解發(fā)言的重點(diǎn)內(nèi)容。另外,譯好引言與結(jié)尾也容易給聽(tīng)眾留下良好的印象,給譯員的工作帶來(lái)信任感和信心。 序 言28第28頁(yè),共42頁(yè)。序 言 在交替?zhèn)髯g的情況下,即使倉(cāng)促接稿,譯員也應(yīng)充分利用好講稿,可以邊聽(tīng)邊看講稿,這樣翻
21、譯時(shí)既可緊密跟蹤講話進(jìn)展,隨時(shí)了解講話內(nèi)容,也利于譯員減輕壓力,從容工作。在原稿并無(wú)參考價(jià)值的情況下,可以忽略原稿,把精力集中在無(wú)稿同聲傳譯的技術(shù)工作上,利用口譯筆記等進(jìn)行無(wú)稿同傳。 29第29頁(yè),共42頁(yè)。序 言 口譯的視譯準(zhǔn)備工作有時(shí)需要在口譯間里進(jìn)行,譯員可以提前準(zhǔn)備好詞典(或詞條較多的電子詞典)對(duì)那些較難理解,同時(shí)又反映重要信息的詞語(yǔ)進(jìn)行一定程度的查閱。但一般由合作伙伴負(fù)責(zé)查找難詞、生詞,且除了非查不可的詞匯,一般盡量不查詞典, 以免分散注意力。 30第30頁(yè),共42頁(yè)。序 言 譯員在準(zhǔn)備過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)講稿內(nèi)容實(shí)在難以理解,過(guò)于深?yuàn)W或冷僻,在時(shí)間允許的情況下,最好能請(qǐng)教一下演講人或相
22、關(guān)專業(yè)人員。在國(guó)際會(huì)議中,譯員對(duì)遇到的特殊觀念、思想、概念等一定要虛心請(qǐng)教,不能望文生義。 31第31頁(yè),共42頁(yè)。序 言七、 本書(shū)的結(jié)構(gòu) 1. 英譯漢與漢譯英。本視譯教程分為英譯漢和漢譯英兩個(gè)部分,第一單元至第十二單元為英譯漢部分;第十三單元至第二十四單元為漢譯英部分。這種設(shè)計(jì)的原因是經(jīng)作者多年研究發(fā)現(xiàn),在一段時(shí)間內(nèi)只訓(xùn)練單一思維轉(zhuǎn)換模式效率最高,效果最佳。英譯漢與漢譯英屬于不同的思維體系,而一種思維方式需要重復(fù)練習(xí)才可成為一種習(xí)慣。養(yǎng)成一種習(xí)慣既需要時(shí)間,也需要排除干擾。在一段時(shí)間內(nèi)高強(qiáng)度重復(fù)一種思維方式練習(xí)可以最大限度地保證訓(xùn)練效果。 32第32頁(yè),共42頁(yè)。序 言 2. 單一句型構(gòu)成單
23、元主體。本教程以句型為單元?jiǎng)澐纸缦?,這是前所未有的。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的思維大相徑庭,分別屬于兩個(gè)思維體系,這一點(diǎn)已是眾所周知。然而,構(gòu)成英語(yǔ)或漢語(yǔ)各自思維體系的元素卻是一個(gè)又一個(gè)的句型或句式,這些句型或句式是構(gòu)成一種語(yǔ)言思維模式的無(wú)數(shù)個(gè)細(xì)胞。若要掌握一種外語(yǔ)句型或句式,需要在一定時(shí)間內(nèi)反復(fù)練習(xí)該句式或句型,以此加深該思維方式在受訓(xùn)者腦海里的印記,鞏固吸收效果,掌握整個(gè)思維體系。 33第33頁(yè),共42頁(yè)。序 言 3. 由簡(jiǎn)入繁循序漸進(jìn)。語(yǔ)言運(yùn)用是一門(mén)技能,外語(yǔ)更是如此。既然外語(yǔ)是一門(mén)技能, 學(xué)習(xí)時(shí)不妨借鑒職業(yè)教育的成功做法,即把一種技能程序進(jìn)行步驟分解,然后要求學(xué)生按照分解后的步驟逐一模仿練習(xí)。事實(shí)證
24、明,如此這般的技能訓(xùn)練模式的效果事半功倍。鑒于此,本教程每個(gè)單元內(nèi)容分為語(yǔ)句、語(yǔ)段、語(yǔ)篇,分別包含5 個(gè)例句和5 練習(xí)語(yǔ)句、2 個(gè)例段和2 個(gè)練習(xí)語(yǔ)段、1 篇例篇和12 篇練習(xí)語(yǔ)篇。為了加深學(xué)生對(duì)英漢思維方式及其差異的理解,并深入研討視譯技巧,每個(gè)例句和例段提供了筆譯和視譯兩個(gè)版本, 以供比較,并附帶譯評(píng)。34第34頁(yè),共42頁(yè)。序 言這些例句、例段,連同帶有譯評(píng)的例篇,構(gòu)成由簡(jiǎn)入繁、循序漸進(jìn)的階梯式科學(xué)訓(xùn)練程式,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)或漢語(yǔ)具體的微觀思維模式的印象,通過(guò)多樣化的差異邏輯形式的運(yùn)用提高對(duì)具體思維方式的熟悉度,借助重復(fù)練習(xí)強(qiáng)化運(yùn)用具體句型的熟練度,從而最大限度地保障學(xué)習(xí)效果。 35第35頁(yè),共42頁(yè)。序 言八、 本書(shū)的使用 本教程的設(shè)計(jì)和編排意在體現(xiàn)英漢語(yǔ)言的差異特性和視譯自身的習(xí)得、運(yùn)用規(guī)律, 故在此誠(chéng)請(qǐng)廣大師生結(jié)合具體情況按照以下建議使用本教程。 1. 分項(xiàng)重復(fù)練習(xí)。建議僅就一項(xiàng)內(nèi)容,如例句和練習(xí)語(yǔ)句進(jìn)行反復(fù)視譯練習(xí),達(dá)到一定熟練程度后,再進(jìn)入語(yǔ)段或語(yǔ)篇的學(xué)習(xí)。為了真正掌握一個(gè)思維邏輯方式,在進(jìn)入下個(gè)階段學(xué)習(xí)以前,不妨把這些語(yǔ)句進(jìn)行聽(tīng)譯練習(xí),既達(dá)到了檢驗(yàn)視譯練習(xí)的目的,也起到鞏固該思維邏輯方式的作用。 36第36頁(yè),共42頁(yè)。序 言 2. 試譯先于參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張店區(qū)三年級(jí)試卷及答案
- 云夢(mèng)縣八年級(jí)試卷及答案
- 賦能家庭支持網(wǎng)絡(luò)初級(jí)社會(huì)工作者考試試題及答案
- 中級(jí)社會(huì)工作者信息利用試題及答案
- 考試信心的多媒體設(shè)計(jì)師試題及答案
- 初級(jí)社會(huì)工作者如何應(yīng)對(duì)職業(yè)壓力的策略試題及答案
- 集成項(xiàng)目管理全景圖試題及答案
- 2025年工程師考試經(jīng)典試題及答案解析
- 2025年網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃設(shè)計(jì)師考試的準(zhǔn)備事項(xiàng)試題及答案
- 民歌保護(hù)AI應(yīng)用企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 村務(wù)管理崗面試題及答案
- 湖南興湘資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理集團(tuán)有限公司招聘考試真題2024
- 電力企業(yè)應(yīng)急預(yù)案評(píng)審與備案細(xì)則
- 院感各類應(yīng)急預(yù)案培訓(xùn)
- 2024年四川省資中縣事業(yè)單位公開(kāi)招聘醫(yī)療衛(wèi)生崗考前沖刺模擬帶答案
- 2025年福建省龍巖市中考數(shù)學(xué)二檢試卷
- 2025-2030年全球商業(yè)WiFi行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 生豬屠宰管理?xiàng)l例解讀與應(yīng)用
- 結(jié)腸癌影像診斷與分期課件
- 案例onyx使用內(nèi)容
- 四川音樂(lè)學(xué)院綿陽(yáng)藝術(shù)學(xué)院科研量化管理暫行辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論