探討跨文化交際視域下中醫(yī)英譯的歸化與異化_第1頁
探討跨文化交際視域下中醫(yī)英譯的歸化與異化_第2頁
探討跨文化交際視域下中醫(yī)英譯的歸化與異化_第3頁
探討跨文化交際視域下中醫(yī)英譯的歸化與異化_第4頁
探討跨文化交際視域下中醫(yī)英譯的歸化與異化_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、更多論文:免費優(yōu)秀的英語論文網(wǎng) HYPERLINK /海量英語論文范文免費下載 HYPERLINK / /探討跨文化交際視域下中醫(yī)英譯的歸化與異化 【摘 要】 文章概述了中醫(yī)英譯的跨文化交際性,分析了歸化與異化兩種主要翻譯策略,在跨文化交際視域下,認(rèn)為異化和歸化對處理中醫(yī)英譯中的文化成分起著的引導(dǎo)作用:歸化譯法即語義明確但用詞不規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語,可借用西醫(yī)英語詞匯;蘊含哲學(xué)色彩的中醫(yī)術(shù)語意譯為規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語。異化譯法,譯出原汁原味中醫(yī)的味道,這對弘揚中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)十分?!娟P(guān)鍵詞】 跨文化交際;中醫(yī)英譯;歸化;異化作為一種語言間的交流,翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是跨文化的交流。作為中華民族文化的瑰

2、寶,中醫(yī)走向世界已。在這種國際背景下,中醫(yī)英譯自然而然就充當(dāng)了中醫(yī)國際化的橋梁作用。然而,由于中醫(yī)理論深厚的文化淵源和哲學(xué)背景,使得中醫(yī)英譯面對許多的障礙,影響了中醫(yī)國際化傳播的進(jìn)程。在跨文化交際視域下,本文從歸化還是異化這一頗有爭議的話題入手,以中醫(yī)英譯中的一些實例為證,指出在中醫(yī)英譯中,歸化和異化是相輔相成、辯證統(tǒng)一的概念,兩者共同對中醫(yī)英譯的跨文化交際性起到推動作用。一、 中醫(yī)英譯的跨文化交際性文化是一種社會現(xiàn)象,不同文化背景下的人們對自己的文化懷有強烈的認(rèn)同感和歸屬感。不同的歷史背景和地理環(huán)境決定了不同的文化目前狀況,不同的文化目前狀況又反映了不同的風(fēng)俗習(xí)慣和行為準(zhǔn)則??缥幕浑H就是指

3、不同文化背景下的人們之間的交際。,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢日益加劇,不同文化背景下的人們之間的交際越來越頻繁,文化差異及其所導(dǎo)致的障礙越來越受到人們的關(guān)注。在交際過程中,如果不能了解對方的文化背景,就無法準(zhǔn)確地剖析其信息,以及正確地進(jìn)行英譯,交際就會面對障礙。作為一門獨特而完整的醫(yī)學(xué)科學(xué),中醫(yī)以其獨特的理論及療法, 贏得越來越多外國人的賞識。然而,在理論和診斷治療方面,中西醫(yī)都受到各自不同文化的影響, 因此經(jīng)常在交際中出現(xiàn)障礙, 在某種程度上影響了中醫(yī)國際化傳播的進(jìn)程。顯然,外語尤其是英語對中醫(yī)要走向世界起到橋梁作用,而翻譯質(zhì)量的高低對中醫(yī)的國際化傳播進(jìn)程產(chǎn)生直接的影響。因此,為了在世界范圍內(nèi)更好地發(fā)展

4、中醫(yī),使其造福世界各國人民,在對外交際中, 應(yīng)充分認(rèn)識到不同文化背景交際的性,盡可能準(zhǔn)確地運用中醫(yī)英譯, 并盡可能完整地保留中醫(yī)特色。二、 中醫(yī)英譯的歸化與異化中醫(yī)世界范圍內(nèi)的廣泛發(fā)展, 在日益頻繁的交流過程中, 中醫(yī)英譯日益顯示出其性。作為兩種最基本的翻譯策略,歸化和異化的爭議已久。有些譯者以支持中西醫(yī)結(jié)合理論的為主,他們認(rèn)為,要讓西方醫(yī)學(xué)界了解中醫(yī)存在的價值, 就用西方人現(xiàn)有的詞匯去剖析中醫(yī), 去歸化中醫(yī)翻譯, 從而達(dá)到中醫(yī)的國際化。相反, 有些譯者認(rèn)為中醫(yī)翻譯不能一味附和西醫(yī), 否則其會失掉本身特色,無法體現(xiàn)出蘊含豐富的中國傳統(tǒng)文化。實際上,歸化和異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。1、中醫(yī)英譯的歸化

5、歸化,常常是意譯的延伸,也就是抓住譯文的語用,撇開其詞語和句法,對與譯出語相同或相近的表達(dá)方式從譯入語中進(jìn)行提取。由于文化差異,譯者在英譯過程中,經(jīng)常會遇到種種障礙,這就用歸化來處理譯文??梢姡瑲w化,把一種文化中的不同的成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,降低了譯文讀者的理解難度。中醫(yī)英譯屬于翻譯的范疇,要把傳遞中醫(yī)語言的醫(yī)學(xué)信息擺在首位。同時,中醫(yī)譯本的讀者大西方人,對中國文化和中醫(yī)了解很少,他們很難去理解和欣賞中醫(yī)語言中的文學(xué)、哲學(xué)色彩,因此,在中醫(yī)英譯時要歸化譯法。,語義明確但用詞不規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語,可借用西醫(yī)英語詞匯。如,“白虎歷節(jié)”,是嚴(yán)重的游走性關(guān)節(jié)炎,可譯為“severe mi

6、gratory arthralgia”;“赤脈傳睛”,是急性結(jié)膜炎的癥狀表現(xiàn),可譯為“angular conjunctivitis”等。其次,含有文學(xué)色彩的中醫(yī)古語意譯為客觀、簡潔、規(guī)范的西醫(yī)術(shù)語。如,“不得前后”,表示大小便難解,可譯為“dysuria and dyschesia”;“不更衣”,表示便秘,可譯為“constipation”等。同時,蘊含哲學(xué)色彩的中醫(yī)術(shù)語意譯為規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如,表示五行屬性闡釋五臟之間的病理關(guān)系的術(shù)語“土不制水”、“金實不鳴”,可分別譯為“solid bell can not ring”和“earth fails to control water”。此外,在

7、中醫(yī)英譯歸化中,經(jīng)常增補英語中的冠詞、代詞、連詞等,使譯文更加符合英語民族的思維習(xí)慣,更加易于被接受。 如,“急則治標(biāo)”,可譯為 “In emergency cases, it is critical to treat the acute symptoms”??梢?,中醫(yī)英譯歸化法對原文進(jìn)行了邏輯思索和語篇分析,填補了隱形信息,原文的內(nèi)涵就可外顯易懂,易于西方讀者接受中醫(yī)。2、中醫(yī)英譯的異化異化是一種以源語文化為歸宿的翻譯策略,可被視為直譯概念的延伸,要求譯文盡量保留原文的文化及語言特色,把一種文化和語言中的語義信息轉(zhuǎn)化為另一種文化和語言,實現(xiàn)兩種不同文化間的融合與交流。中醫(yī)具有良好的臨床療效,

8、使以英語為母語的許多讀者對中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。同時,反映了中華民族的社會狀況、價值觀念、宗教信仰等的中醫(yī)術(shù)語言簡意豐,很難在西醫(yī)中找到等值的英語詞匯。因此,作為一種傳統(tǒng)文化的輸出,中醫(yī)英譯要盡量保持中醫(yī)特色,異化譯法,譯出原汁原味中醫(yī)的味道,這對弘揚中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)十分。以避開原文信息丟失或扭曲,使用音譯即利用漢語拼音進(jìn)行翻譯,使譯入語轉(zhuǎn)化為統(tǒng)一的符號,代表特定的內(nèi)涵,最終自然而然地形成規(guī)范化的譯名。如,中醫(yī)中的“氣”譯為“Qi”,“臟腑”譯為“Zang Fu”,“陰陽”譯為“Yi Yang”,“三焦”譯為“San Jiao”等等。同時,直譯,也是異化譯法的一種,其可以直接傳遞語言中蘊藏的信息。

9、如,含有濃厚的中醫(yī)文化特色的中醫(yī)術(shù)語“提壺揭蓋”是指以排出小便的目的,宣通上焦的氣機而使下焦腑氣暢通。這一中醫(yī)術(shù)語,可直譯為“l(fā)ifting the lid to pour off water in the pot”,既保留了中醫(yī)文化的內(nèi)涵,又使讀者感到生動而又。可見,異化,最能忠實地傳遞原文的文化意蘊,并保持中醫(yī)用語簡明扼要的特點,較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所含信息。三、結(jié)語中醫(yī)具有豐富的文化內(nèi)涵,為在跨文化交際視域下研究中醫(yī)英譯提供了基礎(chǔ)作用。異化和歸化又對處理中醫(yī)英譯中的文化成分起著的引導(dǎo)作用。由于英漢思維模式的差異, 以及英漢語言結(jié)構(gòu)的不同, 在中醫(yī)英譯過程中,譯文既要忠實于原文,又要通順流暢,符合讀者的思維習(xí)慣。總之, 歸化與異化不是互相排斥的,而是相輔相成、辯證統(tǒng)一的關(guān)系, 兩者共同使中醫(yī)英譯起到跨文化交際的橋梁作用。因此,在中醫(yī)英譯中,要根據(jù)實際情況將歸化與異化結(jié)合起來,把握的分寸,選擇適宜的英譯策略,以推動中醫(yī)高效、優(yōu)質(zhì)地向世界各國傳播,加速中醫(yī)的國際化進(jìn)程。【參考文獻(xiàn)】1 胡翠娥.歸化與異化再深思J.外語與翻譯,2000.(1).2 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧M.北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.3 梁俊雄.中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的異化和歸化J.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論