商務(wù)英語翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析_第1頁
商務(wù)英語翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析_第2頁
商務(wù)英語翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析_第3頁
商務(wù)英語翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析_第4頁
商務(wù)英語翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析商務(wù)英語翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析商務(wù)英語是英語與國際商務(wù)互相結(jié)合下的產(chǎn)物,其與英語日常用語和文學(xué)英語之間有著宏大的差異,是一種特殊的語言。在今天經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,商務(wù)英語重要性日益凸顯,而商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)在很大程度上決定著商務(wù)英語效用發(fā)揮程度。考慮到商務(wù)信息涉及到的是交易雙方,要求商務(wù)英語在翻譯過程中保持文本信息的對(duì)等,而要想實(shí)現(xiàn)這一目的,就需要依賴于4Es標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。一.翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨著國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的不斷深化,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化被提出,所謂多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),是指人們應(yīng)該成認(rèn)翻譯中假設(shè)干不同標(biāo)準(zhǔn)之間的共識(shí)性,以一種寬容的態(tài)度為這種共識(shí)性提供生存開展空間,并應(yīng)該意

2、識(shí)到這是一個(gè)各種標(biāo)準(zhǔn)均有各自特定的功能同時(shí)在整體上又表現(xiàn)出一種互相補(bǔ)充狀態(tài)的系統(tǒng)1。從多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解中我們可以意識(shí)到,保證多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)并存在語言翻譯中是具有重要意義的,是非常必要的,它可以包容不同國家、不同體裁文本之間的文化差異,可以實(shí)現(xiàn)各國文化的共享。這就為4Es標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生及其在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用提供了理論根據(jù)和支持。二.商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)概述一4Es標(biāo)準(zhǔn)國內(nèi)外學(xué)者根據(jù)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,將4Es標(biāo)準(zhǔn)界定為信息靈敏對(duì)等,其主要內(nèi)容包括語義信息的對(duì)等、文化信息的對(duì)等、文體信息的對(duì)等和商務(wù)成效的對(duì)等。這些信息對(duì)等都是基于交易雙方和原文與譯文而言的2。從關(guān)系層面分析,4Es標(biāo)準(zhǔn)具有在包

3、含表層與深層語義信息對(duì)等根底上來實(shí)現(xiàn)文本信息對(duì)等的特征表現(xiàn),但鑒于商務(wù)英語的特殊性與獨(dú)特性,在實(shí)際翻譯過程中往往會(huì)涉及到交易雙方的文化信息,以幫助雙方對(duì)譯文更好的理解,所以在實(shí)現(xiàn)了文本信息對(duì)等之后,還需要實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等。而商務(wù)成效對(duì)等那么需要在語義信息對(duì)等、文本信息對(duì)等與文化信息對(duì)等三者均實(shí)現(xiàn)的根底上才可以實(shí)現(xiàn)??梢?,4Es標(biāo)準(zhǔn)所包含內(nèi)容之間是存在遞進(jìn)關(guān)系的,只有前者實(shí)現(xiàn)了,后者才能實(shí)現(xiàn),而不能跳過中間環(huán)節(jié),否那么就失去了4Es標(biāo)準(zhǔn)的意義3。實(shí)現(xiàn)商務(wù)成效對(duì)等最大化是商務(wù)英語翻譯應(yīng)用4Es標(biāo)準(zhǔn)的最終目的,但在實(shí)際翻譯中,由于信息存在喪失現(xiàn)象,因此商務(wù)英語翻譯不可能到達(dá)信息的絕對(duì)對(duì)等,只能通過

4、適當(dāng)?shù)囊胍恍┳g入語來進(jìn)步商務(wù)成效對(duì)等程度。二商務(wù)英語翻譯中的4Es標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語包含內(nèi)容非常廣泛,既涉及到不同國家、不同地區(qū)的語言文化,也涉及到不同領(lǐng)域、不同行業(yè)文化,也包括法律、廣告、宣傳等方面內(nèi)容,因此其具有廣泛性、多重性與特殊性特點(diǎn)。通過相關(guān)理論驗(yàn)證探究,商務(wù)英語翻譯可以采用4Es標(biāo)準(zhǔn)來作為其翻譯標(biāo)準(zhǔn)4。商務(wù)英語翻譯運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)主要是為實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間語義信息的對(duì)等、文本信息的對(duì)等、文化信息的對(duì)等與商務(wù)成效的對(duì)等。通過這四個(gè)對(duì)等的實(shí)現(xiàn),來實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的價(jià)值和作用,是商務(wù)活動(dòng)成功進(jìn)展的根底與關(guān)鍵。三.4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用一在語義信息對(duì)等中的運(yùn)用如前所述,語義信息對(duì)等是商

5、務(wù)英語按照4Es標(biāo)準(zhǔn)翻譯的根底,假設(shè)根底沒有打好,那么后續(xù)信息的對(duì)等也將無法順利實(shí)現(xiàn)。因?yàn)檎Z言是信息傳遞的唯一載體,文化信息、文本信息與商務(wù)信息必須依賴語言才可以正常傳遞,失去了語言任何一種信息都將無法實(shí)現(xiàn)。所以,在商務(wù)英語翻譯中首先實(shí)現(xiàn)語義信息的對(duì)等至關(guān)重要。在語義信息中,包含表層構(gòu)造信息與深層構(gòu)造信息兩種信息形式,顧名思義,表層構(gòu)造信息是指文章或話語的字面意思,而深層構(gòu)造信息那么指文章或話語所隱含的真正意思5。理解表層構(gòu)造信息意思不難,但對(duì)深層構(gòu)造信息的理解就需要通過揣測上下文的意思來進(jìn)展,否那么就很可能偏離文章與話語真正的所要表達(dá)的意思。除了揣測上下文之外,要想真正、全面的理解深層構(gòu)造信

6、息,還要求翻譯人員對(duì)原文的歷史文化背景、社會(huì)、專業(yè)等所有相關(guān)方面進(jìn)展理解,并用心去感受、去挖掘原文深層構(gòu)造中的信息,這樣才會(huì)到達(dá)4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn)。二在文體信息對(duì)等中的運(yùn)用文本信息是語義信息借助語言這一載體所傳遞出來的,在商務(wù)英語翻譯中文體信息的傳遞不容無視,可以說它在整個(gè)商務(wù)英語翻譯中,在四個(gè)信息對(duì)等的實(shí)現(xiàn)過程中,起著承上啟下的作用。所以,運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)來實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中原文與譯文之間文體信息對(duì)等也非常重要。如同前面提到過的,商務(wù)英語翻譯過程中存在信息喪失現(xiàn)象,而在實(shí)際翻譯中假設(shè)忽略了對(duì)原文文體信息的翻譯,就會(huì)造成譯文中文體信息的大量喪失,使譯文與原文產(chǎn)生宏大差距6。有學(xué)者將語言文體形象的比喻

7、為服裝,指出不同場合需要使用不同文體形式的語言。在商務(wù)英語中,涉及許多不同的場合,如公文、法律、廣告等,這些場合只有使用相應(yīng)的文體語言才能發(fā)揮翻譯真正的作用,否那么原文與譯文之間就會(huì)出現(xiàn)不一致,原文中所包含的語義信息、文體信息也將無法正常的傳遞出來。文體信息對(duì)等實(shí)現(xiàn)主要作用就是將文本的特征準(zhǔn)確的反映出來,這既是4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用對(duì)翻譯人員提出的一個(gè)根底性要求,也是商務(wù)英語翻譯本身所不能忽略的內(nèi)容。三在文化信息對(duì)等中的運(yùn)用較之前兩個(gè)信息對(duì)等,文化信息對(duì)等的實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯者要求較高,因?yàn)槲幕畔?duì)等涉及的是兩種語言之間的文化,只有翻譯者對(duì)原文與譯文兩種語言文化均有足夠的理解,在進(jìn)展商務(wù)英語

8、翻譯過程中,將兩種文化進(jìn)展比照分析,從譯文中的譯入語尋找文化信息對(duì)等的切入口,才能實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等。假設(shè)翻譯者對(duì)一方語言文化不甚理解,在翻譯中就可能出現(xiàn)笑話,如在英國與美國文化中,blaktea正確的翻譯是紅茶而不是黑茶,假設(shè)不理解英美文化必定會(huì)將其翻譯成黑茶;restr在美國被譯為廁所,假設(shè)不理解美國的文化就容易將其翻譯成休息室7。又如,Nike一詞,在英國作為一種商標(biāo),英本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理國人聯(lián)想到的是Nike女神,她象征著成功、桔祥。而作為一種體育用品商標(biāo),中國人聯(lián)想到的是經(jīng)久耐用,將其翻譯成耐克,旨在比賽中可以克敵制勝,而不會(huì)像英國人一樣聯(lián)想到Nike女神。杜康在中國歷史

9、文化中是一位釀酒高手,提到杜康中國人聯(lián)想到的是釀酒高手,是好酒,而在英國Dukang作為一種商標(biāo),英國人僅僅是單純的將其與酒聯(lián)絡(luò)在一起,而不會(huì)想到釀酒、好酒。這兩種情況就容易造成文化信息的喪失。盡管在商務(wù)英語翻譯過程中,在文化信息傳遞過程中,因文化差異的存在會(huì)出現(xiàn)各種各樣文化信息的喪失,就像上面舉出的例子一樣,但翻譯人員在不同國家、不同地區(qū)文化傳遞中所占據(jù)的重要地位與發(fā)揮的宏大作用是不可否認(rèn)的,也只有通過翻譯各國文化才能實(shí)現(xiàn)共享這一目的,文化信息傳遞才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。翻譯讓我們理解了其他國家文化,在今天文化全球化、開放化的背景下,實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等是可能的8。為實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,翻譯人員需要在

10、翻譯工作中做到以下幾點(diǎn):當(dāng)譯文讀者認(rèn)為原文沒有任何意義時(shí),譯者需要對(duì)翻譯做出相應(yīng)的調(diào)整;當(dāng)譯文讀者可能對(duì)原文中某些內(nèi)容產(chǎn)生誤解時(shí),譯者需要對(duì)翻譯進(jìn)展相應(yīng)的調(diào)整;當(dāng)譯文中語義使一般讀者無法看懂時(shí),譯者需要對(duì)翻譯進(jìn)展相應(yīng)的調(diào)整。調(diào)整的目的是幫助譯者對(duì)原文文化進(jìn)展正確深化的理解,減少文化信息喪失現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)兩種語言文化信息的對(duì)等。四在商務(wù)成效對(duì)等中的運(yùn)用商務(wù)成效,指的是商務(wù)文本中包含的信息具有商務(wù)功能,如商務(wù)合同等。即商務(wù)成效由商務(wù)信息挖掘而出,而商務(wù)信息來源于商務(wù)文本,所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定了商務(wù)成效實(shí)現(xiàn)的程度。實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間商務(wù)成效的對(duì)等是商務(wù)英語翻譯的最終目的,它是建立在語義信息對(duì)等、文化信息對(duì)等

11、與文體信息對(duì)等實(shí)現(xiàn)根底之上的。為進(jìn)步商務(wù)成效對(duì)等程度,在實(shí)際翻譯中往往需要對(duì)原文進(jìn)展適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,在中國荷花是純潔的,出淤泥而不染,在將荷花品牌產(chǎn)品銷往到其他國家時(shí),根據(jù)不同國家文化,需要對(duì)荷花的翻譯進(jìn)展適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,假設(shè)銷往的是美國或英國,那么應(yīng)將荷花譯為ltus;假設(shè)銷往的是日本,我們可以將荷花翻譯為Sakura日本的櫻花,而不能將荷花譯為ltus,因?yàn)樵谌毡竞苫ǘ嘤糜谠岫Y,假設(shè)直接翻譯會(huì)造成日本人的強(qiáng)烈反感,櫻花作為日本的國花,象征著愛情與希望,提到櫻花,日本人會(huì)聯(lián)想到傳說中一位將代表著愛情與希望的花朵灑在日本每一個(gè)角落的仙女。所以,將中國荷花品牌產(chǎn)品譯為櫻花銷往日本是實(shí)在可行的??梢?,根據(jù)不同國家文化對(duì)原文翻譯進(jìn)展適當(dāng)?shù)恼{(diào)整是非常重要的,它可以為商務(wù)英語翻譯中商務(wù)成效對(duì)等的實(shí)現(xiàn)提供良好保障。綜合以上內(nèi)容來看,應(yīng)用4Es標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語進(jìn)展翻譯是非常重要的,特別是在國際貿(mào)易、電子商務(wù)繁榮開展的當(dāng)今社會(huì),4Es標(biāo)準(zhǔn)可以有效進(jìn)步商務(wù)英語翻譯中商務(wù)成效的發(fā)揮,進(jìn)步商務(wù)成功交易數(shù)目。從本文對(duì)商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)內(nèi)容介紹可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論