




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢/漢英筆譯2教學(xué)大綱一、課程基本信息課程類別專業(yè)課程課程性質(zhì)理論課程屬性必修課程名稱英漢/漢英筆譯2課程英文名稱E-C/C-E Translation 2課程編碼F11ZB15C適用專業(yè)英語(yǔ)考核方式考試先修課程英漢/漢英翻譯1總學(xué)時(shí)32學(xué)分2理論學(xué)時(shí)16實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí)/實(shí)訓(xùn)學(xué)時(shí)/實(shí)踐學(xué)時(shí)/上機(jī)學(xué)時(shí)實(shí)踐學(xué)時(shí):16開課單位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二、課程簡(jiǎn)介英漢/漢英筆譯2是本科高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)一門重要的專業(yè)必修課程,是后續(xù)畢業(yè) 論文寫作,以及進(jìn)一步提高英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的重要基礎(chǔ)。英漢/漢英筆譯2是筆譯課 程的漢譯英局部,介紹漢英翻譯的基本理論與方法,培養(yǎng)和提高學(xué)生漢英轉(zhuǎn)換能力和技巧, 包括詞、句、篇章層面的漢英
2、轉(zhuǎn)換。該課程是筆譯的高級(jí)階段,是對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)原文理解及 其英語(yǔ)再現(xiàn)能力的全面訓(xùn)練和提升,課程教學(xué)關(guān)注漢英語(yǔ)言比照,強(qiáng)調(diào)漢英翻譯是意義表 達(dá)方式的改變,而非字面形式和意義的簡(jiǎn)單替換的翻譯理念,并引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化、語(yǔ)境、 以及修辭因素對(duì)翻譯過程的影響,從而形成關(guān)于對(duì)語(yǔ)言交際和翻譯本質(zhì)的更為全面的認(rèn)識(shí), 提高基于漢英語(yǔ)言比照分析能力的漢譯英能力。.三、課程教學(xué)目標(biāo)知識(shí)目標(biāo)目標(biāo)1:學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)有全面、深刻的認(rèn)識(shí),即,翻譯是源語(yǔ)意義在目標(biāo)語(yǔ) 中的再表達(dá),是不同語(yǔ)言間的意義表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,而非字面意義和結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單 替換,不僅是語(yǔ)言意義的再表達(dá),更是文化和意識(shí)形態(tài)意義的再表達(dá)。以漢英兩 種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法
3、知識(shí)為基礎(chǔ),掌握漢英兩種語(yǔ)言在詞和句層面的語(yǔ)言比照的 知識(shí);基于語(yǔ)言比照的知識(shí),充分認(rèn)知英語(yǔ)詞類及其語(yǔ)法功能,以句子為基本的 翻譯單位,掌握詞和句子漢譯英的基本方法和技巧;以詞、句的漢英比擬和翻譯 為基礎(chǔ),了解漢英篇章的主要形式差異,掌握漢英篇章的翻譯的基本理論和方 法。以語(yǔ)料的掌握、翻譯操作、語(yǔ)感、以及語(yǔ)言的敏感性為基礎(chǔ),充分了解語(yǔ) 境、文化、文體修辭因素對(duì)漢英翻譯的影響,漢英語(yǔ)言的知識(shí)與漢英翻譯知識(shí)互 為支撐和拓展。能力目標(biāo)目標(biāo)2:掌握10000-12000個(gè)英文單詞,涉及日常生活、政治、經(jīng)濟(jì)、中國(guó)國(guó)情等 方面,以及這些單詞組成的常用搭配;止確、熟練使用其中5000-6000個(gè)單詞及 其最
4、常用的搭配,并能運(yùn)用到漢英翻譯中;以扎實(shí)的漢英語(yǔ)言、文化知識(shí)為基 礎(chǔ),熟練掌握詞、句層面的漢英翻譯方法和技巧,英語(yǔ)譯文語(yǔ)言規(guī)范,表達(dá)準(zhǔn) 確、達(dá)意;以詞、句漢譯英能力為基礎(chǔ),能借助詞典等工具,將中文報(bào)刊的一般 性描寫、論說、應(yīng)用文譯成英語(yǔ),能較好地運(yùn)用英語(yǔ)銜接和連貫手段,譯文忠實(shí) 原意,語(yǔ)言通順,語(yǔ)意連貫,每小時(shí)寫譯250到300單詞。以良好的漢英翻譯能力 促進(jìn)英語(yǔ)寫作能力的提升,形成有效的跨文化交際能力,以及“講好中國(guó)故事”的能力。素質(zhì)目標(biāo)目標(biāo)3:通過翻譯過程中的漢英語(yǔ)言、文化比照分析,對(duì)漢英語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差 異有更為全面、深刻的認(rèn)識(shí),具有更為厚實(shí)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生所需的人文素養(yǎng),提 高分析能力、
5、語(yǔ)言表達(dá)能力、鑒賞能力、批判思維能力,使文化自信建立在更為 堅(jiān)實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ)之上。目標(biāo)4:通過課程學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐對(duì)語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系有更為深刻的認(rèn)識(shí), 對(duì)隱藏在語(yǔ)言材料中的文化意義、意識(shí)形態(tài)意義具有更高的敏感性,從而具備 合格的、基于文化自信的“講好中國(guó)故事”的跨文化交際素養(yǎng)。四、課程主要教學(xué)內(nèi)容、學(xué)時(shí)安排及教學(xué)策略(一)理論教學(xué)教學(xué)模塊學(xué)時(shí)主要教學(xué)內(nèi)容與策略學(xué)習(xí)任務(wù)安排支撐課程 目標(biāo)漢英翻 譯概說2重點(diǎn):翻譯的本質(zhì);漢英翻譯與英漢翻譯 的差異;意義,意義的理解與表達(dá),意義 的譯文表達(dá);漢英翻譯對(duì)學(xué)習(xí)者與譯者的 要求;可譯性問題。難點(diǎn):翻譯的本質(zhì);理解意義時(shí)理解的是 什么?思政元素:翻譯是思想
6、的表達(dá),有其深刻 的意識(shí)形態(tài)烙印。教學(xué)方法與策略:?jiǎn)l(fā)式式教學(xué),從關(guān)于 語(yǔ)言、意義、翻譯的常識(shí)和一般認(rèn)知入 手,結(jié)合實(shí)例分析,澄清錯(cuò)誤的、想當(dāng)然 的觀念,達(dá)成關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。課前:布置預(yù) 習(xí)問題,語(yǔ) 言、意義、翻 譯是什么。 課堂:講授、 討論預(yù)習(xí)問 題,提升認(rèn)識(shí) 水平。課后:翻譯練 習(xí),并寫出譯 后感;思考漢 英語(yǔ)言差異。目標(biāo)1漢英翻 譯基礎(chǔ)2重點(diǎn):漢英翻譯與文化;中英思維方式的 比照,漢英語(yǔ)言從文字、語(yǔ)音、詞匯、構(gòu) 詞、詞義、句法、篇章、信息結(jié)構(gòu)的對(duì) 比;翻譯單位和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。難點(diǎn):漢英語(yǔ)言比照;漢英意義表達(dá)方式 的差異。教學(xué)方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學(xué), 結(jié)合漢英典型句式比擬和翻譯實(shí)
7、例,引導(dǎo) 學(xué)生關(guān)注漢英意義表達(dá)方式的差異,認(rèn)識(shí) 到翻譯是表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,核心是在目標(biāo) 語(yǔ)中確立對(duì)應(yīng)的表達(dá)結(jié)構(gòu)。課前:完成課 后作業(yè)。課堂:講授、 討論漢英語(yǔ)言 差異及其對(duì)翻 譯的重要性。 課后:翻譯練 習(xí),標(biāo)記表達(dá) 方式的變化并 說明理由。目標(biāo)1目標(biāo)2漢英詞 語(yǔ)翻譯2重點(diǎn):詞義,字面意義與隱含意義;語(yǔ)境 意義;詞類及其語(yǔ)法功能;翻譯中的詞類 轉(zhuǎn)換及其原因;漢英詞典的使用。難點(diǎn):譯出詞在上下文和語(yǔ)境中的意義;翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換;思政元素:隱含于日常詞匯中的文化和意 識(shí)形態(tài)意義。教學(xué)方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學(xué), 結(jié)合漢英常用詞匯和翻譯實(shí)例,揭示某些 常見看似完全對(duì)等的漢英詞匯所包含的文課前:復(fù)習(xí)
8、關(guān) 于詞類的語(yǔ)法 知識(shí)。課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 詞類轉(zhuǎn)換。課后:翻譯練 習(xí),標(biāo)記詞類 轉(zhuǎn)換,并說明 理由。目標(biāo)1目標(biāo)3化和意識(shí)形態(tài)含義,克服漢語(yǔ)詞匯無屈折 變化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)表 達(dá)中詞匯的語(yǔ)法功能與詞類的匹配關(guān)系。漢英句 子翻譯3重點(diǎn):句子作為基本的翻譯單位;漢英句 子結(jié)構(gòu)的比擬;識(shí)別和理解漢語(yǔ)原文句子 中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系;確定英語(yǔ)譯文 的句子成分。難點(diǎn):確定英語(yǔ)譯文句子的主語(yǔ);漢語(yǔ)原 文句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系在英語(yǔ)中的 再現(xiàn)。教學(xué)方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學(xué), 結(jié)合翻譯實(shí)例,講授和討論如何在英語(yǔ)中 再現(xiàn)漢語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系,引 導(dǎo)學(xué)生注意并領(lǐng)會(huì)到翻譯轉(zhuǎn)換過
9、程中語(yǔ)法 結(jié)構(gòu)可以變,語(yǔ)義關(guān)系不能變,確定譯文 句子結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)。課前:完成上 次課后作業(yè); 復(fù)習(xí)語(yǔ)法教程 關(guān)于英語(yǔ)句子 結(jié)構(gòu)的知識(shí)。 課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 譯文句子成分 確實(shí)定。課后:翻譯練 習(xí),說明確定 主語(yǔ)的理由。目標(biāo)1目標(biāo)2漢英句 群與段 落翻譯3重點(diǎn):漢英銜接手段的比擬;漢語(yǔ)的意合 與英語(yǔ)的形合;句內(nèi)與句間關(guān)系的重構(gòu); 漢英句子結(jié)構(gòu)的比擬;識(shí)別和理解漢語(yǔ)原 文句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系;確定英 語(yǔ)譯文的句子成分。難點(diǎn):隱性銜接向顯性銜接的轉(zhuǎn)換;句內(nèi) 與句間關(guān)系的重構(gòu)。教學(xué)方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學(xué)。 結(jié)合漢英實(shí)例引出銜接和連貫概念;結(jié)合 翻譯實(shí)例講授和討論漢譯
10、英中顯性銜接的 增加及其原因,引導(dǎo)學(xué)生注意漢語(yǔ)原文的 句內(nèi)和句間關(guān)系通常無法復(fù)制到英語(yǔ)譯文 中,需要通過句內(nèi)拆分或句間合并,才能 確保英語(yǔ)譯文的銜接與連貫。課前:完成課 后作業(yè);漢英 句內(nèi)、句間關(guān) 系的不同表 現(xiàn)。課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 漢語(yǔ)句內(nèi)、句 間關(guān)系的英語(yǔ) 再現(xiàn),即英語(yǔ) 銜接、連貫手 段的運(yùn)用。課后:翻譯練 習(xí),標(biāo)記英語(yǔ) 譯文中的銜接 手段。12 3 標(biāo)標(biāo)標(biāo) 目目目漢英篇 章翻譯4重點(diǎn):詞、句、句群翻譯方法的綜合、靈 活運(yùn)用;語(yǔ)篇類型;語(yǔ)篇的正式程度的漢 英翻譯;中國(guó)題材語(yǔ)篇的英譯;漢英翻譯 與中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。難點(diǎn):語(yǔ)篇正式程度的漢英翻譯;中國(guó)題 材語(yǔ)篇的英譯。思政元素:中國(guó)題材
11、語(yǔ)篇英譯中的思政元 素,官方確定的中國(guó)政治、外交、經(jīng)濟(jì)核 心語(yǔ)匯的英文表達(dá)。教學(xué)方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學(xué), 結(jié)合篇章翻譯實(shí)例講授和討論英語(yǔ)譯文中 銜接關(guān)系的顯性與隱性處理,結(jié)合官方認(rèn) 定的中國(guó)核心語(yǔ)匯的英文表達(dá),引出漢英 翻譯實(shí)踐和翻譯質(zhì)量對(duì)于中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán) 的重要性,加深對(duì)譯者責(zé)任的理解與認(rèn) 識(shí)。課前:完成課 后作業(yè);思考 使篇章成為篇 章的要素是什 么,以及篇章 正式程度的影 響因素。課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 詞、句、句群 翻譯方法的綜 合、靈活運(yùn) 用。課后:翻譯練 習(xí);收集100 個(gè)中國(guó)語(yǔ)匯的 英文表達(dá)。12 3 4 標(biāo)標(biāo)標(biāo)標(biāo) 目目目目(二)實(shí)踐教學(xué)實(shí)踐 類型工程名稱學(xué)時(shí)主要教學(xué)
12、內(nèi)容工程 類型工程要求支撐課程 目標(biāo)實(shí) 訓(xùn)主題討論1重點(diǎn):翻譯的本質(zhì);意義是 什么;意義的跨語(yǔ)言表達(dá); 漢英翻譯難在何處。難點(diǎn):意義的跨語(yǔ)言表達(dá)。 思政元素:譯者的責(zé)任與擔(dān) 當(dāng);漢英翻譯在傳播中國(guó)文 化中的作用。綜合分組討論; 小組討論結(jié) 果提供;個(gè) 人觀點(diǎn)展zj O1 2 標(biāo)標(biāo) 目目實(shí) 訓(xùn)翻譯實(shí)踐2重點(diǎn):翻譯與文化;漢英表 意方式的差異。難點(diǎn):漢英表意方式的差 異。訓(xùn)練互動(dòng)式課后 作業(yè)講評(píng); 學(xué)生介紹翻 譯方法和思 路;課堂練 習(xí)。目標(biāo)1目標(biāo)2實(shí) 訓(xùn)詞語(yǔ)翻譯 實(shí)踐2重點(diǎn):詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義;漢 英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換難點(diǎn):漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn) 換思政元素:詞語(yǔ)中的意識(shí)形 態(tài)因素訓(xùn)練互動(dòng)式課后 作業(yè)講評(píng)
13、; 學(xué)生介紹翻 譯方法和思 路;課堂翻 譯練習(xí),學(xué) 生互評(píng),教 師總結(jié)。目標(biāo)1目標(biāo)3實(shí) 訓(xùn)句子翻譯 實(shí)踐3重點(diǎn):英語(yǔ)譯文句子結(jié)構(gòu)的 搭建難點(diǎn):主語(yǔ)確實(shí)定;句子結(jié) 構(gòu)的轉(zhuǎn)換,尤其是漢語(yǔ)長(zhǎng)句 英譯時(shí)的;訓(xùn)練互動(dòng)式課后 作業(yè)講評(píng); 學(xué)生介紹翻 譯方法和思 路;課堂翻 譯練習(xí),學(xué) 生互評(píng),教 師總結(jié)。1 2 標(biāo)標(biāo) 目目實(shí) 訓(xùn)句群翻譯 實(shí)踐4重點(diǎn):漢譯英過程中表達(dá)結(jié) 構(gòu)的轉(zhuǎn)換;漢語(yǔ)句內(nèi)、句間 關(guān)系在英語(yǔ)中的重構(gòu)難點(diǎn):英語(yǔ)譯文句子成分的 確定和結(jié)構(gòu)的搭建;銜接手 段的運(yùn)用;英語(yǔ)主從復(fù)合句 的結(jié)構(gòu)搭建。訓(xùn)練互動(dòng)式課后 作業(yè)講評(píng), 學(xué)生介紹翻 譯方法和思 路;課堂翻 譯練習(xí),學(xué) 生互評(píng),教 師總結(jié)。12 3
14、標(biāo)標(biāo)標(biāo) 目目目實(shí) 訓(xùn)篇章翻譯 實(shí)踐4重點(diǎn):詞、句、句群翻譯方 法的綜合、靈活運(yùn)用。難點(diǎn):遣詞造句與篇章正式 程度的匹配。訓(xùn)練互動(dòng)式課后 作業(yè)講評(píng); 篇章翻譯課 堂練習(xí),翻 譯過程詳 解。12 3 4 標(biāo)標(biāo)標(biāo)標(biāo) 目目目目備注:工程類型填寫驗(yàn)證、綜合、設(shè)計(jì)、訓(xùn)練等。五、學(xué)生學(xué)習(xí)成效評(píng)估方式及標(biāo)準(zhǔn)考核與評(píng)價(jià)是對(duì)課程教學(xué)目標(biāo)中的知識(shí)目標(biāo)、能力目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo)等進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。在本課程中,學(xué)生的最終成績(jī)是由平時(shí)成績(jī)和期末考試兩個(gè)局部組成。1 .平時(shí)成績(jī)(占總成績(jī)的30%):采用百分制。平時(shí)成績(jī)分作業(yè)(占10%)、課堂表現(xiàn)(占10%)和考勤(占10%)三個(gè)局部。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下表:等級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)1.作業(yè);2.課堂表
15、現(xiàn);3.考勤優(yōu)秀(90100 分).按時(shí)作業(yè)完成、書寫工整、整潔;譯文通順、達(dá)意,無低級(jí)語(yǔ)法 錯(cuò)誤。.積極配合教師的教學(xué)任務(wù)安排,課堂積極主動(dòng)回答下列問題,正確率 90%以上。.全勤。良好(8089分).按時(shí)作業(yè)完成、書寫較工整、整潔;譯文通順、達(dá)意,存在個(gè)別 低級(jí)語(yǔ)法車昔誤。.配合教師會(huì)學(xué)任務(wù)安排比擬積極,課堂回答下列問題較積極主動(dòng),正 確率80%以上。.保證出勤率,無無故缺席、曠課、遲到、早退等現(xiàn)象。中等(7079分)1.按時(shí)作業(yè)完成、書寫較工整、較整潔;譯文有少量低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò) 誤,但基本不影響譯文可讀性。2,配合教師的教學(xué)任務(wù)安排,課堂回答下列問題較主動(dòng),正確率70%以 上。3.保證出勤率
16、,曠課、遲到、早退等現(xiàn)象不超過3次。.及格(6069分)L基本按時(shí)完成作業(yè)、書寫較工整、較整潔;譯文低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤較 多,基本具有可讀性。.配合教師教學(xué)任務(wù)安排,基本能回答教師提出的問題,正確率60% 以上。.保證出勤率,曠課、遲到、早退等現(xiàn)象不超過5次。不及格 (60以下).經(jīng)常不按時(shí)完成作業(yè),書寫不工整且零亂;譯文低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤較 多,可讀性差。.不配合教師教學(xué)任務(wù)安排。.出勤率低,經(jīng)常無故曠課、遲到、早退。2.期末考試采用百分制,占總成績(jī)的70%??荚嚳己藘?nèi)容、題型和分值分配見下表:考核模塊考核內(nèi)容主要 題型支撐目標(biāo)分值漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)簡(jiǎn)答目標(biāo)1目標(biāo)210漢英翻譯
17、概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)漢譯英,主要包括日常 用語(yǔ)和中國(guó)特色詞匯。翻譯12 3 標(biāo)標(biāo)標(biāo) 目目目15漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語(yǔ)翻 譯、漢英句子翻譯句子漢譯英,主要考查句子 結(jié)構(gòu)搭建、主語(yǔ)確實(shí)立、以 及詞類轉(zhuǎn)換的能力。翻譯12 3 標(biāo)標(biāo)標(biāo) 目目目20漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語(yǔ)翻 譯、漢英句子翻譯、漢 英句群與段落翻譯句群、段落漢譯英,主要考 查句內(nèi)、句間關(guān)系的重構(gòu)能 力。翻譯 簡(jiǎn)答目標(biāo)1 目標(biāo)2田示325漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語(yǔ)翻 譯、漢英句群與段落翻 譯、漢英篇章翻譯篇章漢譯英,考查詞、句翻 譯方法和技巧的靈活運(yùn)用。翻譯 簡(jiǎn)答1 2 3 4- 標(biāo)標(biāo)標(biāo)標(biāo) 目目目目-30六、教學(xué)安排及要求序號(hào)教學(xué)安排事項(xiàng)要 求1授課教師職稱:講師及以上學(xué)歷(位):碩士研究生及以其他:2課程時(shí)間周次:每周1次節(jié)次:連續(xù)2學(xué)時(shí)3授課地點(diǎn)回教室口實(shí)驗(yàn)室口室外場(chǎng)地口其他:4學(xué)生輔導(dǎo)線上方式及時(shí)間安排:企業(yè)微信;課前及課后一天。線下地點(diǎn)及時(shí)間安排:辦公室;周四下午4: 00 - 6: 00o七、選用教材1漢英翻譯教程,陳宏薇、李亞丹,上海外語(yǔ)教育出版社,2018年。2漢譯英教程(第3版),司顯柱,東華大學(xué)出版社,2021年。八、參考資料1實(shí)用翻譯教程,馮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西餐廳創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書-SWOT分析
- 二零二五二手房定金托管合同范例
- 民俗風(fēng)味美食節(jié)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 美食街探店攝影企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)安全體系建設(shè)規(guī)劃
- 以客戶為中心的定制化產(chǎn)品開發(fā)質(zhì)量管理
- 公司員工培訓(xùn)和激勵(lì)機(jī)制研究
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下商標(biāo)侵權(quán)的預(yù)防與打擊
- 數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展與人工智能技術(shù)應(yīng)用
- 養(yǎng)生寶典中醫(yī)氣功全解析
- 年標(biāo)準(zhǔn)二手房買賣合同6篇
- 反恐職責(zé)和制度
- 2025年消防應(yīng)急救援指揮考試題庫(kù):消防應(yīng)急救援指揮員現(xiàn)場(chǎng)救援與指揮試題
- 專題11 浮力 課件中考物理復(fù)習(xí)
- 2025年春季學(xué)期形勢(shì)與政策第二講-中國(guó)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)講稿
- 《橋梁工程中的預(yù)應(yīng)力混凝土技術(shù)》課件
- 人教部編古詩(shī)三首涼州詞完美課件
- 門窗、欄桿工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 《健康教育-脂肪肝》課件
- 青島市第十五屆職業(yè)技能大賽技術(shù)文件-焊工(職工組)
- 高頻變壓器標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)對(duì)照表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論