《英漢漢英筆譯2》教學大綱_第1頁
《英漢漢英筆譯2》教學大綱_第2頁
《英漢漢英筆譯2》教學大綱_第3頁
《英漢漢英筆譯2》教學大綱_第4頁
《英漢漢英筆譯2》教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢/漢英筆譯2教學大綱一、課程基本信息課程類別專業(yè)課程課程性質(zhì)理論課程屬性必修課程名稱英漢/漢英筆譯2課程英文名稱E-C/C-E Translation 2課程編碼F11ZB15C適用專業(yè)英語考核方式考試先修課程英漢/漢英翻譯1總學時32學分2理論學時16實驗學時/實訓學時/實踐學時/上機學時實踐學時:16開課單位外國語學院二、課程簡介英漢/漢英筆譯2是本科高等學校英語專業(yè)一門重要的專業(yè)必修課程,是后續(xù)畢業(yè) 論文寫作,以及進一步提高英語綜合運用能力的重要基礎(chǔ)。英漢/漢英筆譯2是筆譯課 程的漢譯英局部,介紹漢英翻譯的基本理論與方法,培養(yǎng)和提高學生漢英轉(zhuǎn)換能力和技巧, 包括詞、句、篇章層面的漢英

2、轉(zhuǎn)換。該課程是筆譯的高級階段,是對學生漢語原文理解及 其英語再現(xiàn)能力的全面訓練和提升,課程教學關(guān)注漢英語言比照,強調(diào)漢英翻譯是意義表 達方式的改變,而非字面形式和意義的簡單替換的翻譯理念,并引導(dǎo)學生關(guān)注文化、語境、 以及修辭因素對翻譯過程的影響,從而形成關(guān)于對語言交際和翻譯本質(zhì)的更為全面的認識, 提高基于漢英語言比照分析能力的漢譯英能力。.三、課程教學目標知識目標目標1:學生對翻譯的本質(zhì)有全面、深刻的認識,即,翻譯是源語意義在目標語 中的再表達,是不同語言間的意義表達方式的轉(zhuǎn)換,而非字面意義和結(jié)構(gòu)的簡單 替換,不僅是語言意義的再表達,更是文化和意識形態(tài)意義的再表達。以漢英兩 種語言的詞匯、語法

3、知識為基礎(chǔ),掌握漢英兩種語言在詞和句層面的語言比照的 知識;基于語言比照的知識,充分認知英語詞類及其語法功能,以句子為基本的 翻譯單位,掌握詞和句子漢譯英的基本方法和技巧;以詞、句的漢英比擬和翻譯 為基礎(chǔ),了解漢英篇章的主要形式差異,掌握漢英篇章的翻譯的基本理論和方 法。以語料的掌握、翻譯操作、語感、以及語言的敏感性為基礎(chǔ),充分了解語 境、文化、文體修辭因素對漢英翻譯的影響,漢英語言的知識與漢英翻譯知識互 為支撐和拓展。能力目標目標2:掌握10000-12000個英文單詞,涉及日常生活、政治、經(jīng)濟、中國國情等 方面,以及這些單詞組成的常用搭配;止確、熟練使用其中5000-6000個單詞及 其最

4、常用的搭配,并能運用到漢英翻譯中;以扎實的漢英語言、文化知識為基 礎(chǔ),熟練掌握詞、句層面的漢英翻譯方法和技巧,英語譯文語言規(guī)范,表達準 確、達意;以詞、句漢譯英能力為基礎(chǔ),能借助詞典等工具,將中文報刊的一般 性描寫、論說、應(yīng)用文譯成英語,能較好地運用英語銜接和連貫手段,譯文忠實 原意,語言通順,語意連貫,每小時寫譯250到300單詞。以良好的漢英翻譯能力 促進英語寫作能力的提升,形成有效的跨文化交際能力,以及“講好中國故事”的能力。素質(zhì)目標目標3:通過翻譯過程中的漢英語言、文化比照分析,對漢英語言特點和文化差 異有更為全面、深刻的認識,具有更為厚實的英語專業(yè)學生所需的人文素養(yǎng),提 高分析能力、

5、語言表達能力、鑒賞能力、批判思維能力,使文化自信建立在更為 堅實的知識基礎(chǔ)之上。目標4:通過課程學習和翻譯實踐對語言與文化的密切關(guān)系有更為深刻的認識, 對隱藏在語言材料中的文化意義、意識形態(tài)意義具有更高的敏感性,從而具備 合格的、基于文化自信的“講好中國故事”的跨文化交際素養(yǎng)。四、課程主要教學內(nèi)容、學時安排及教學策略(一)理論教學教學模塊學時主要教學內(nèi)容與策略學習任務(wù)安排支撐課程 目標漢英翻 譯概說2重點:翻譯的本質(zhì);漢英翻譯與英漢翻譯 的差異;意義,意義的理解與表達,意義 的譯文表達;漢英翻譯對學習者與譯者的 要求;可譯性問題。難點:翻譯的本質(zhì);理解意義時理解的是 什么?思政元素:翻譯是思想

6、的表達,有其深刻 的意識形態(tài)烙印。教學方法與策略:啟發(fā)式式教學,從關(guān)于 語言、意義、翻譯的常識和一般認知入 手,結(jié)合實例分析,澄清錯誤的、想當然 的觀念,達成關(guān)于翻譯本質(zhì)的認識。課前:布置預(yù) 習問題,語 言、意義、翻 譯是什么。 課堂:講授、 討論預(yù)習問 題,提升認識 水平。課后:翻譯練 習,并寫出譯 后感;思考漢 英語言差異。目標1漢英翻 譯基礎(chǔ)2重點:漢英翻譯與文化;中英思維方式的 比照,漢英語言從文字、語音、詞匯、構(gòu) 詞、詞義、句法、篇章、信息結(jié)構(gòu)的對 比;翻譯單位和翻譯標準。難點:漢英語言比照;漢英意義表達方式 的差異。教學方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學, 結(jié)合漢英典型句式比擬和翻譯實

7、例,引導(dǎo) 學生關(guān)注漢英意義表達方式的差異,認識 到翻譯是表達方式的轉(zhuǎn)換,核心是在目標 語中確立對應(yīng)的表達結(jié)構(gòu)。課前:完成課 后作業(yè)。課堂:講授、 討論漢英語言 差異及其對翻 譯的重要性。 課后:翻譯練 習,標記表達 方式的變化并 說明理由。目標1目標2漢英詞 語翻譯2重點:詞義,字面意義與隱含意義;語境 意義;詞類及其語法功能;翻譯中的詞類 轉(zhuǎn)換及其原因;漢英詞典的使用。難點:譯出詞在上下文和語境中的意義;翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換;思政元素:隱含于日常詞匯中的文化和意 識形態(tài)意義。教學方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學, 結(jié)合漢英常用詞匯和翻譯實例,揭示某些 常見看似完全對等的漢英詞匯所包含的文課前:復(fù)習

8、關(guān) 于詞類的語法 知識。課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 詞類轉(zhuǎn)換。課后:翻譯練 習,標記詞類 轉(zhuǎn)換,并說明 理由。目標1目標3化和意識形態(tài)含義,克服漢語詞匯無屈折 變化對英語學習的負面影響,強調(diào)英語表 達中詞匯的語法功能與詞類的匹配關(guān)系。漢英句 子翻譯3重點:句子作為基本的翻譯單位;漢英句 子結(jié)構(gòu)的比擬;識別和理解漢語原文句子 中的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系;確定英語譯文 的句子成分。難點:確定英語譯文句子的主語;漢語原 文句子的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系在英語中的 再現(xiàn)。教學方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學, 結(jié)合翻譯實例,講授和討論如何在英語中 再現(xiàn)漢語句子的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,引 導(dǎo)學生注意并領(lǐng)會到翻譯轉(zhuǎn)換過

9、程中語法 結(jié)構(gòu)可以變,語義關(guān)系不能變,確定譯文 句子結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是確定句子的主語。課前:完成上 次課后作業(yè); 復(fù)習語法教程 關(guān)于英語句子 結(jié)構(gòu)的知識。 課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 譯文句子成分 確實定。課后:翻譯練 習,說明確定 主語的理由。目標1目標2漢英句 群與段 落翻譯3重點:漢英銜接手段的比擬;漢語的意合 與英語的形合;句內(nèi)與句間關(guān)系的重構(gòu); 漢英句子結(jié)構(gòu)的比擬;識別和理解漢語原 文句子中的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系;確定英 語譯文的句子成分。難點:隱性銜接向顯性銜接的轉(zhuǎn)換;句內(nèi) 與句間關(guān)系的重構(gòu)。教學方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學。 結(jié)合漢英實例引出銜接和連貫概念;結(jié)合 翻譯實例講授和討論漢譯

10、英中顯性銜接的 增加及其原因,引導(dǎo)學生注意漢語原文的 句內(nèi)和句間關(guān)系通常無法復(fù)制到英語譯文 中,需要通過句內(nèi)拆分或句間合并,才能 確保英語譯文的銜接與連貫。課前:完成課 后作業(yè);漢英 句內(nèi)、句間關(guān) 系的不同表 現(xiàn)。課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 漢語句內(nèi)、句 間關(guān)系的英語 再現(xiàn),即英語 銜接、連貫手 段的運用。課后:翻譯練 習,標記英語 譯文中的銜接 手段。12 3 標標標 目目目漢英篇 章翻譯4重點:詞、句、句群翻譯方法的綜合、靈 活運用;語篇類型;語篇的正式程度的漢 英翻譯;中國題材語篇的英譯;漢英翻譯 與中國的國際話語權(quán)。難點:語篇正式程度的漢英翻譯;中國題 材語篇的英譯。思政元素:中國題材

11、語篇英譯中的思政元 素,官方確定的中國政治、外交、經(jīng)濟核 心語匯的英文表達。教學方法與策略:任務(wù)型、啟發(fā)式教學, 結(jié)合篇章翻譯實例講授和討論英語譯文中 銜接關(guān)系的顯性與隱性處理,結(jié)合官方認 定的中國核心語匯的英文表達,引出漢英 翻譯實踐和翻譯質(zhì)量對于中國國際話語權(quán) 的重要性,加深對譯者責任的理解與認 識。課前:完成課 后作業(yè);思考 使篇章成為篇 章的要素是什 么,以及篇章 正式程度的影 響因素。課堂:結(jié)合譯 例講授、討論 詞、句、句群 翻譯方法的綜 合、靈活運 用。課后:翻譯練 習;收集100 個中國語匯的 英文表達。12 3 4 標標標標 目目目目(二)實踐教學實踐 類型工程名稱學時主要教學

12、內(nèi)容工程 類型工程要求支撐課程 目標實 訓主題討論1重點:翻譯的本質(zhì);意義是 什么;意義的跨語言表達; 漢英翻譯難在何處。難點:意義的跨語言表達。 思政元素:譯者的責任與擔 當;漢英翻譯在傳播中國文 化中的作用。綜合分組討論; 小組討論結(jié) 果提供;個 人觀點展zj O1 2 標標 目目實 訓翻譯實踐2重點:翻譯與文化;漢英表 意方式的差異。難點:漢英表意方式的差 異。訓練互動式課后 作業(yè)講評; 學生介紹翻 譯方法和思 路;課堂練 習。目標1目標2實 訓詞語翻譯 實踐2重點:詞語的語境意義;漢 英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換難點:漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn) 換思政元素:詞語中的意識形 態(tài)因素訓練互動式課后 作業(yè)講評

13、; 學生介紹翻 譯方法和思 路;課堂翻 譯練習,學 生互評,教 師總結(jié)。目標1目標3實 訓句子翻譯 實踐3重點:英語譯文句子結(jié)構(gòu)的 搭建難點:主語確實定;句子結(jié) 構(gòu)的轉(zhuǎn)換,尤其是漢語長句 英譯時的;訓練互動式課后 作業(yè)講評; 學生介紹翻 譯方法和思 路;課堂翻 譯練習,學 生互評,教 師總結(jié)。1 2 標標 目目實 訓句群翻譯 實踐4重點:漢譯英過程中表達結(jié) 構(gòu)的轉(zhuǎn)換;漢語句內(nèi)、句間 關(guān)系在英語中的重構(gòu)難點:英語譯文句子成分的 確定和結(jié)構(gòu)的搭建;銜接手 段的運用;英語主從復(fù)合句 的結(jié)構(gòu)搭建。訓練互動式課后 作業(yè)講評, 學生介紹翻 譯方法和思 路;課堂翻 譯練習,學 生互評,教 師總結(jié)。12 3

14、標標標 目目目實 訓篇章翻譯 實踐4重點:詞、句、句群翻譯方 法的綜合、靈活運用。難點:遣詞造句與篇章正式 程度的匹配。訓練互動式課后 作業(yè)講評; 篇章翻譯課 堂練習,翻 譯過程詳 解。12 3 4 標標標標 目目目目備注:工程類型填寫驗證、綜合、設(shè)計、訓練等。五、學生學習成效評估方式及標準考核與評價是對課程教學目標中的知識目標、能力目標和素質(zhì)目標等進行綜合評價。在本課程中,學生的最終成績是由平時成績和期末考試兩個局部組成。1 .平時成績(占總成績的30%):采用百分制。平時成績分作業(yè)(占10%)、課堂表現(xiàn)(占10%)和考勤(占10%)三個局部。評分標準如下表:等級評分標準1.作業(yè);2.課堂表

15、現(xiàn);3.考勤優(yōu)秀(90100 分).按時作業(yè)完成、書寫工整、整潔;譯文通順、達意,無低級語法 錯誤。.積極配合教師的教學任務(wù)安排,課堂積極主動回答下列問題,正確率 90%以上。.全勤。良好(8089分).按時作業(yè)完成、書寫較工整、整潔;譯文通順、達意,存在個別 低級語法車昔誤。.配合教師會學任務(wù)安排比擬積極,課堂回答下列問題較積極主動,正 確率80%以上。.保證出勤率,無無故缺席、曠課、遲到、早退等現(xiàn)象。中等(7079分)1.按時作業(yè)完成、書寫較工整、較整潔;譯文有少量低級語法錯 誤,但基本不影響譯文可讀性。2,配合教師的教學任務(wù)安排,課堂回答下列問題較主動,正確率70%以 上。3.保證出勤率

16、,曠課、遲到、早退等現(xiàn)象不超過3次。.及格(6069分)L基本按時完成作業(yè)、書寫較工整、較整潔;譯文低級語法錯誤較 多,基本具有可讀性。.配合教師教學任務(wù)安排,基本能回答教師提出的問題,正確率60% 以上。.保證出勤率,曠課、遲到、早退等現(xiàn)象不超過5次。不及格 (60以下).經(jīng)常不按時完成作業(yè),書寫不工整且零亂;譯文低級語法錯誤較 多,可讀性差。.不配合教師教學任務(wù)安排。.出勤率低,經(jīng)常無故曠課、遲到、早退。2.期末考試采用百分制,占總成績的70%??荚嚳己藘?nèi)容、題型和分值分配見下表:考核模塊考核內(nèi)容主要 題型支撐目標分值漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)漢英翻譯基礎(chǔ)知識簡答目標1目標210漢英翻譯

17、概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語翻譯詞語漢譯英,主要包括日常 用語和中國特色詞匯。翻譯12 3 標標標 目目目15漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語翻 譯、漢英句子翻譯句子漢譯英,主要考查句子 結(jié)構(gòu)搭建、主語確實立、以 及詞類轉(zhuǎn)換的能力。翻譯12 3 標標標 目目目20漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語翻 譯、漢英句子翻譯、漢 英句群與段落翻譯句群、段落漢譯英,主要考 查句內(nèi)、句間關(guān)系的重構(gòu)能 力。翻譯 簡答目標1 目標2田示325漢英翻譯概說、漢英翻 譯基礎(chǔ)、漢英詞語翻 譯、漢英句群與段落翻 譯、漢英篇章翻譯篇章漢譯英,考查詞、句翻 譯方法和技巧的靈活運用。翻譯 簡答1 2 3 4- 標標標標 目目目目-30六、教學安排及要求序號教學安排事項要 求1授課教師職稱:講師及以上學歷(位):碩士研究生及以其他:2課程時間周次:每周1次節(jié)次:連續(xù)2學時3授課地點回教室口實驗室口室外場地口其他:4學生輔導(dǎo)線上方式及時間安排:企業(yè)微信;課前及課后一天。線下地點及時間安排:辦公室;周四下午4: 00 - 6: 00o七、選用教材1漢英翻譯教程,陳宏薇、李亞丹,上海外語教育出版社,2018年。2漢譯英教程(第3版),司顯柱,東華大學出版社,2021年。八、參考資料1實用翻譯教程,馮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論