版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語中的美學(xué)修辭及其翻譯摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學(xué)修辭為研究對(duì)象,通過美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語修辭、構(gòu)造修辭)來討論美學(xué)修辭在科技英語翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結(jié)論科技翻譯應(yīng)該交融文體特點(diǎn)運(yùn)用美學(xué)修辭,再現(xiàn)科技英語中的美。關(guān)鍵詞:美學(xué)修辭科技英語科技翻譯abstrat:rhetritehniquesinenglishanbedividedintaesthetisrhetritehniquesanduniativerhetritehnique.thispaper,frthreeperspeti
2、vesfaesthetisrhetritehniques(phnetistylistidevies、lexialstylistidevies、syntatialstylistidevies)tdisusstheeffetfaesthetirhetriinest.thepaperexpundsrhye、persnifiatinandparallelisappliedinestandtheirtranslatintehnique.thetranslatinfestshuldakeusefaesthetirhetritexpresstheuniqueaesthetis.keyrds:aestheti
3、s,est,translatin,rhetri1引言按照現(xiàn)代修辭學(xué)的觀點(diǎn),修辭的目的在于進(jìn)步語言的表達(dá)效果brkarren1979;姚殿芳1987。有不少人認(rèn)為修辭主要用于文學(xué)作品中,與科技文獻(xiàn)沒有多少聯(lián)絡(luò)??萍加⒄Z往往是一種客觀的表達(dá),用于描繪事實(shí)、記錄試驗(yàn),說明規(guī)律或討論理論。不管是科學(xué)論文、科普論文,還是技術(shù)文本,都需要把科學(xué)道理說清楚。具有平鋪直敘、簡(jiǎn)潔、確切的特點(diǎn)??萍既藛T注重的是科學(xué)事實(shí)和邏輯概念等,因此其文體非常嚴(yán)謹(jǐn),修辭比較單調(diào)。英國語言學(xué)者戴維克利斯特爾認(rèn)為,科技語言應(yīng)當(dāng)防止抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語言。譯論家劉亦慶先生也認(rèn)為科技英語要“盡力防止使用旨在加強(qiáng)
4、語言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用夸大、借喻、譏諷、反話、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感??傊磳?duì)科技文獻(xiàn)使用修辭的人不占少數(shù)。但我們知道修辭格未必就會(huì)削弱語言內(nèi)容的客觀性,相反,恰當(dāng)?shù)男揶o格能起到光滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動(dòng),形象易懂,富有美感。正因如此,我們發(fā)如今科技文獻(xiàn)中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等并不少見,這正反映科技文體嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)確切而又具有靈敏性這一特點(diǎn)。修辭分為消極修辭和積極修辭袁暉,宋廷慮1990。前者又稱為交際修辭uniativerhetri,后者又稱為美學(xué)修辭aesthetirhetri范家材,1992。交際修辭在總體上注重邏
5、輯思維,其重點(diǎn)在于使語言表達(dá)簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確,有效地發(fā)揮語言的交際功能。用我國著名的修辭學(xué)家陳望道先生的話來說,就是“意義明確、倫次通順、詞句平均、安排穩(wěn)密。美學(xué)修辭那么是在把握邏輯思維的根底上,側(cè)重于語言表達(dá)的生動(dòng)、活潑、優(yōu)雅、具感染力,從而獲得語言的藝術(shù)性表達(dá)效果。根據(jù)修辭格的特征美學(xué)修辭可分為詞語修辭側(cè)重營(yíng)造詞語的形象感、構(gòu)造修辭著重呈現(xiàn)句式構(gòu)造的平衡美和音韻修辭立在表現(xiàn)語言的音韻美三個(gè)方面。由于消極修辭的格式難以確定,不是本文研究的重點(diǎn)。以下將從美學(xué)修辭的上述三個(gè)方面即詞語修辭、構(gòu)造修辭和音韻修辭,分析其在科技英語中的表達(dá)。2詞語修辭詞語修辭常用的詳細(xì)修辭格有隱喻(etaphr)、擬人
6、(persnifiatin)、夸大(hyperble)、仿擬(pardy)、矛盾(xyrn)、移就(transferredepithet)、對(duì)照(ntrast)、借代(etnyy)、及提喻(synedhe)等,這些修辭格在科技英語的翻譯中均有表達(dá)。以下重點(diǎn)介紹以擬人為例介紹科技英語中的詞語修辭。擬人賦予各種事物以人的特征、思想或活動(dòng),或帶上人的屬性,形象解釋科技知識(shí),使內(nèi)涵化虛為實(shí),風(fēng)格輕松,明朗自然。譯文應(yīng)明確爽潔,直截了當(dāng),運(yùn)用于科技英語當(dāng)中亦產(chǎn)生異曲同工之妙,增加審美想象力。例如:1hileanyalifrniansdreafleavingtheirhestatefalifrnia,la
7、sfrasia,aslugfrnezealandandajellyfishfrtheblakseahavedeidedtbukthetrendandtakeupresideneinsanfranisbay.譯文:正當(dāng)許多加利福尼亞人夢(mèng)想著分開他們的家園時(shí),亞洲的一些蛤類、新西蘭的一種海參以及生長(zhǎng)在黑海的一種水母,卻拿定主義反潮流,來到舊金山定居。將蛤類等海生物擬人化,“拿定主義反潮流這幾個(gè)字,把它們的行為描繪得更加人性化,用在此處來與句前人的行為進(jìn)展比照2inthehillynthfnveber,stu.s.prdutinareasdnthaveharvestfruit.butateafuni
8、versityfflridasientistsistryingthelpgrersinnrthernflridaprduearpbytrikingstraberryplantsintthinkingitsspringtie.譯文:寒風(fēng)凜冽的十一月對(duì)美國大多數(shù)水果產(chǎn)地來說不是收獲季節(jié),佛羅里達(dá)大學(xué)的一個(gè)研究小組卻正在嘗試讓佛羅里達(dá)北部果農(nóng)在這時(shí)候也有收成方法是對(duì)草莓進(jìn)展欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)降臨了。賦予草莓以生命,“對(duì)草莓進(jìn)展欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)降臨了這幾個(gè)字,讓譯文讀者更可以清楚地明白這個(gè)研究小組研究的實(shí)際效果。3thetehnlgyfillieteraveguidaneisstilli
9、nitsinfanyn.譯文:毫米波制導(dǎo)技術(shù)目前才剛剛起步。4sinetheearly50s,hennavalissilesaefage,theayinhihthedifferentnaviesevaluatedthelevelfiprtanetbeattributedtnavalgunhasbeenarkedbyupsanddns.譯文:自從五十年代初艦載導(dǎo)彈開場(chǎng)服役以來,各國海軍對(duì)艦炮重要性的評(píng)價(jià)就各不一樣。例3中的短語“initsinfany和例4中的“aefage一般用來描寫人,分別表示“嬰兒期和“成熟,到法定年齡,但在這用來說明“制導(dǎo)技術(shù)和“艦載導(dǎo)彈的開展情況。5“beausethi
10、sprteinesfrarelatedfungus,thetreethinksitsunderattak,sayshubbes:“ittherefretriggersaasadefdefensereatins.譯文:“因?yàn)檫@種蛋白質(zhì)來自一種相關(guān)真菌。所以這棵樹認(rèn)為自己受到攻擊,哈布斯說道?!八虼瞬扇∫贿B串的防御性行動(dòng)。作者把樹比作人,賦予它思想。這是有生命的事物間的比較。無生命的事物亦可擬人化。例如:6nesaysithasdesignedtherbttbe“ute,itandzeffandtalksinitssleep,andillstartdaningandplayingusiifiti
11、spetted.譯文:日木電氣公司稱已設(shè)計(jì)出一種乖巧的機(jī)器人。它會(huì)打瞌睡和說夢(mèng)話。要是你拍它一下。它便又開場(chǎng)跳舞、演奏音樂。以上六個(gè)例子都在科技英語翻譯時(shí)使用了擬人的修辭手法,不僅能讓譯文讀者更好的理解原文,也使譯文本身展現(xiàn)了生動(dòng)美。3音韻修辭音韻修辭常用的詳細(xì)修辭格有押韻和擬聲(natpeia)。它們的合理運(yùn)用能使翻譯明快而生動(dòng),富有節(jié)奏感,充分表達(dá)語言內(nèi)在的音樂美。以下本文就以押韻為例來分析一下科技英語中的音韻修辭。押韻在英美報(bào)刊或科技報(bào)告中俯拾皆是。頭韻或尾韻都是通過重復(fù)一樣讀音或字母,使構(gòu)造整齊漂亮,音律鏗鏘有力,增加了和諧與美感。這一重要修辭手段給人以聽覺沖擊或視覺美感。英語辭格押頭
12、韻的手法歷來被認(rèn)為是很難譯的,譯文要求最好能再現(xiàn)原文鮮明的修辭特點(diǎn),獲得形和聲兩方面的美。例如:1theeletrnideviesareusedinputersassithesthatsipleturnnandff.譯文一:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是翻開和關(guān)掉而已。譯文二:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已。2andsnverthehlesurfaefthearsh,agreatludfbirdshungsreaingandirlingintheair.譯文一:很快就有一塊烏云似的一大群野鳥在沼澤上空驚叫著,盤旋著。譯文二:很快就有黑壓壓的一大群野鳥在沼澤地上空驚叫
13、著,盤旋著。英語的alliteratin頭韻是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺(tái)柱,而漢語的疊音詞那么是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。譯文一與譯文二相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文二因使用了漢語表達(dá)的疊音詞而瑯瑯上口,其音韻美又為意境的營(yíng)造推波助瀾,而譯文一并非誤譯,但讀來遜色。在遇到科技漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的根底上,積極運(yùn)用頭韻,使得譯文在形式上更加緊湊。3搜集資料加以論證,提出理論加以檢驗(yàn),然后歸納整理研究成果這就是科學(xué)工作的全部?jī)?nèi)容。譯文:gatheringfats,nfringthe,suggestingtheries,testingthe,andrganizingfindingsthisisa
14、lltherkfsiene.詞尾-s,-e交替押韻4脫發(fā)可能由藥物、疾病和食物所引起。譯文:hairlssanbetriggeredbydrug,diseaseanddiet.詞頭d-形成視覺押韻效果,讀起來也瑯瑯上口4構(gòu)造修辭構(gòu)造修辭常用的詳細(xì)修辭格有repetitin反復(fù),athrdrepetitin聯(lián)珠,hiasus回文,parallelis排比,antithesis反對(duì),rhetriquestin設(shè)問,antiliax突降等。本文重點(diǎn)以排比為例介紹一下科技翻譯中的構(gòu)造修辭。排比是用兩個(gè)或兩個(gè)以上的構(gòu)造一樣或形似的句子或句子成分表示相近或相關(guān)的內(nèi)容,反復(fù)強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn),使人留下深化印象。排
15、比讀起來音韻悠揚(yáng),層層遞進(jìn),具有流暢的美。譯文語言應(yīng)力求概念準(zhǔn)確,活潑生動(dòng),行文嚴(yán)謹(jǐn)流暢。例如:1theinternetisalsfun.yuanritetldfriends.rhekuttheirebpages.enjyebbasedsapperas.laughatnlinepardiesandjkes.jininalivenetevent.hatiththerinternetsurfers.pikafakestkprtfli譯文:英特網(wǎng)也很好玩:你可以給老朋友寫信,或查看他們的網(wǎng)頁;欣賞網(wǎng)上電視連續(xù)?。痪W(wǎng)上還有模擬的滑稽劇和笑話讓你開心;你可以參與實(shí)況網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)節(jié)目;與別的英特網(wǎng)沖浪者聊天;
16、模擬跟蹤股票價(jià)(原文的排比由一連串短句組成,譯文條理明晰,語勢(shì)如瀑。)2itisthesaeldstryfntbeinggratefulfrhatehaveuntilelseit,fntbeingnsiusfhealthuntileareill.譯文:還是那句老話,失去方知難得,病后倍思安康。(原文排比包含兩個(gè)fntbeing構(gòu)造,譯文娓娓敘來,層層遞進(jìn)。)3anufaturingpressesaybelassifiedasunitprdutinithsallquantitiesbeingadeandassprdutinithlargenubersfidentialpartsbeingprdu
17、ed.譯文:制造方法可分為單件消費(fèi)和批量消費(fèi),單件消費(fèi)指小批量的消費(fèi),批量消費(fèi)指消費(fèi)大量一樣的部件。(由于漢語重意合,漢語句子間的關(guān)系主要由意思本身來連接,很少借助連詞或介詞;而英語重形合,句子之間的構(gòu)造比較嚴(yán)密,介詞和連詞(特別是連詞)使用很多,句子的各個(gè)組成成份和句子與句子之間的關(guān)系明確,主次清楚。因此,我們?cè)跐h譯時(shí)不能全盤照搬原文的句子構(gòu)造,而應(yīng)按照漢語多用短句的習(xí)慣,采用先總后分,講究對(duì)稱、排比的原那么,到達(dá)整齊美的效果。)4與極限荷載有關(guān)的是保險(xiǎn)系數(shù)和終級(jí)系數(shù),保險(xiǎn)系數(shù)是選定來保證即使極限荷載加在飛機(jī)上,飛行也不會(huì)受到損害;終極系數(shù)那么是用來預(yù)防構(gòu)造強(qiáng)度可能發(fā)生的變化。譯文:assi
18、atedithliitladsistheprffatr,hihisseletedtensurethatifaliitladisappliedtastruturetheresultillntbedetrientaltthefuntiningftheairraft,andtheultiatefatr,hihisintendedtprvidefrthepssibilityfvariatinsinstruturalstrength.(譯文采有排比構(gòu)造,用了由非限制性定語從句引導(dǎo)的兩個(gè)一樣構(gòu)造,顯得對(duì)稱整齊,和諧優(yōu)美,給人一氣呵成之感。)5結(jié)語以上是對(duì)美學(xué)修辭中的美學(xué)手法在科技英語翻譯中的簡(jiǎn)單分析。雖然與文學(xué)作品相比,科技
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 洗手護(hù)士保持手部清潔
- 2025-2030全球游戲QA和測(cè)試服務(wù)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國三維木質(zhì)墻板行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國電儲(chǔ)水熱水器行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球加厚防爆高壓鍋行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國鋁箔膠囊行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國工作站用橋式起重機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球法務(wù)技術(shù)服務(wù)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025合同模板房地產(chǎn)收購合同昆山某國際廣場(chǎng)整體購買協(xié)議
- 借款合同擔(dān)保書范本
- 2025年個(gè)人合法二手車買賣合同(4篇)
- 2025年山西國際能源集團(tuán)限公司所屬企業(yè)招聘43人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《小英雄雨來》讀書分享會(huì)
- 中央導(dǎo)管相關(guān)血流感染防控
- 農(nóng)業(yè)行政執(zhí)法現(xiàn)狀及相關(guān)法律法規(guī)課件
- 產(chǎn)時(shí)子癇應(yīng)急演練文檔
- 小學(xué)美術(shù)-《神奇的肥皂粉》教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)情分析教材分析課后反思
- 測(cè)量管理體系內(nèi)審檢查表
- 班組月度考核評(píng)分表
- 部編版一年級(jí)下冊(cè)《道德與法治》教學(xué)工作計(jì)劃及全冊(cè)教案
- 三重一大事項(xiàng)決策流程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論