下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的譯介生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的譯介近年來,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),國際地位也得到了改善。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎也彰顯了中國文化正逐漸融入世界主流文化大潮,得到世界的認(rèn)可,其中翻譯功不可沒。然而,在實際翻譯過程中,由于文化傳統(tǒng)和地域空間等的差異,不對等的現(xiàn)象有過之而無不及,其中漢語文化負(fù)載詞的翻譯就是公認(rèn)的翻譯難點。本文擬以中國首位諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的小說?蛙?為素材,基于胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理念來討論其中文化負(fù)載詞的英譯,并就文化負(fù)載詞的翻譯原那么和翻譯方法進(jìn)展了分析和例評。二、生態(tài)翻譯學(xué)根本理念概述生態(tài)翻譯學(xué)E-Translatlgy的哲學(xué)理念來源于
2、達(dá)爾文的物競天擇,適者生存,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視作譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體生存和開展的一切外界條件的總和,詳細(xì)來說包括,原文,譯文,贊助人,出版商,社會政治環(huán)境和語言文化環(huán)境等。翻譯并非在真空中進(jìn)展的,譯者也并非是一臺翻譯機(jī)器,而是帶有思想感情的個人,翻譯生態(tài)環(huán)境影響著譯者在翻譯過程中所做出的翻譯選擇,通過探究譯者在翻譯過程中所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,對于研究譯文的翻譯策略意義重大。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯本的產(chǎn)出包括兩個方面:一是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者;二是譯者選擇譯本。所謂生態(tài)環(huán)境選擇譯者指的是生態(tài)環(huán)境會選擇合適于文本翻譯的譯者,例如法律文本的翻譯需要一名懂得法律知識的
3、譯員進(jìn)展翻譯,否那么其譯本不可能獲得社會群眾認(rèn)可而被淘汰。換言之,也就是譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,才能獲得目的語受眾的認(rèn)可和承受,其譯本才能獲得長存。譯者選擇譯本就是指譯者在原文和譯本之間的轉(zhuǎn)換,這里不再贅述。譯者的適應(yīng)表現(xiàn)為選擇性適應(yīng),譯者的選擇表現(xiàn)為適應(yīng)性選擇,這也是生態(tài)翻譯學(xué)區(qū)別于以往翻譯理論的關(guān)鍵。多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是生態(tài)翻譯學(xué)所提出的總的翻譯原那么,即譯者在翻譯的過程中要從多個方面對原文,原語所處的生態(tài)環(huán)境進(jìn)展適應(yīng),并在此根底上選擇出最正確的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可以簡單的概括為三維轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原那么之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
4、。三、關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。我國著名翻譯理論研究家廖七一教授將文化負(fù)載詞定義為:文化負(fù)載詞ulture-ladedters是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞,詞組或習(xí)語,這些詞匯反響了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。本文通過葛浩文?蛙?英譯本,以生態(tài)翻譯學(xué)理念為框架,來討論文化負(fù)載詞翻譯過程中所應(yīng)注意的三維轉(zhuǎn)換,以到達(dá)整適宜應(yīng)度最高的譯本,來促進(jìn)中國文化走出去。四、?蛙?中文化負(fù)載詞的英譯本局部筆者擬舉例說明文化負(fù)載詞在?蛙?中所采用的翻譯策略及方法,從語言維,文化維,交際維三個維度來討論如何整合出適應(yīng)度高的譯
5、本。一語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換所謂語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言在各自的開展過程中形成了相應(yīng)的語法構(gòu)造和表達(dá)形式,在翻譯的過程中,譯者要根據(jù)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出最正確的適應(yīng),選擇出最符合原文涵義的譯文來。譯例1:中文:老話說善有善報,惡有惡報,可如今呢?英文:hathappenedttheldsayingthatgdisreardedithgd,evilithevil?善有善報,惡有惡報是出自佛家用語,講因果報應(yīng),奉勸人要做好事。在翻譯此特有文化詞時,葛浩文采取了直譯的策略,保存了原文化負(fù)載詞的語言形式,特別是從修辭上來說與原文對仗工整,同
6、時又照顧到了英文不喜重復(fù)的原那么。其實在西方文化中也存在著類似的諺語Evilthithatevilthinks,意即心壞的人遭惡報,在這里葛浩文并沒有采用西方特有的說法,而是保存了原語的特有形式,筆者認(rèn)為其原因有二:一是該特有文化詞的語義簡單易懂,因為在西方的基督教文化中也存在類似的思想,易于理解;其次,保存原文的語言形式有利于增加文章的異域色彩,引起讀者的好奇感?;谶@樣的翻譯生態(tài)環(huán)境,葛浩文選擇保存了原文的語言形式,其實也有利于中國文化的傳播。因此在文化負(fù)載詞翻譯的過程中要充分考慮中西方文化背景,而不是一味的意譯。二文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵
7、的傳遞與闡釋。做好翻譯的前提是不僅要具備系統(tǒng)的關(guān)于兩種語言之間的知識,更要掌握兩種語言背后所承載的文化背景知識。在翻譯的過程中,要充分考慮原語與譯語所處的文化生態(tài)環(huán)境,才能做出最正確的適應(yīng)選擇。譯例2:中文:1966年春天,清明節(jié)那日上午,姑姑帶著她的徒弟。英文:Inthespringf1966本文由論文聯(lián)盟搜集整理,earlynQinging,grave-seepingday,Guguaetthevillagetperfr清明節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,用以祭奠祖先、緬懷祖先,提到清明,所想到的應(yīng)是其所附帶的中國人對祖先的敬重之感,而非節(jié)日本身所表達(dá)的外表含義。在此翻譯過程中,葛浩文采取了
8、音譯加闡釋的方法,將清明譯為Qinging,grave-seepingday可以說是較好的傳遞了原文所隱含的文化意象,考慮了原語與譯語所處的文化環(huán)境的不同,傳達(dá)了文化的深層含義,可以說是一個整適宜應(yīng)選擇度較高的譯文。三交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換即譯者關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。著名翻譯家譚載喜曾指出任何信息假如不起交際作用,都是毫無用途的。翻譯本身就是一種跨文化交際活動,交際意圖的傳達(dá)可以說是翻譯的目的之所在。除了語言和文化層面信息的轉(zhuǎn)換之外,譯者要更多的關(guān)注交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,以便促進(jìn)兩種文化之間的交流,真正實現(xiàn)中國文化走出去。譯例5:中文:跑了和尚跑不了廟!英文:Sheanrunbutsheanthide.跑了和尚跑不了廟是中國特有的俗語,指的是一個人可以暫時逃避,但最終還是會因某些不可變的因素而無法逃脫。葛浩文在此處運(yùn)用了意譯的方法,言簡意賅的道出了違背方案生育者無論躲到哪里也都逃不出法律的制裁。譯者假設(shè)將其直譯為Thenkayrunaay,butthetepleanntrunithhi,盡管從語言層面上可以令目的語受眾理解,但文中所傳達(dá)的交際意圖那么不易令讀者把握。譯者將此俗語交融到文章里面,在兼顧語言和文化背景的同時,充分考慮了翻譯所應(yīng)傳達(dá)的交際意圖,整合了其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境里的因素,可以說是較佳的譯文。五、結(jié)語文化負(fù)載詞的翻譯在中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制版印刷二用機(jī)行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 汽輪機(jī)控制系統(tǒng)項目可行性研究報告
- 數(shù)據(jù)庫項目立項報告
- 中國機(jī)動混凝土攪拌車市場供需格局及未來發(fā)展趨勢報告
- 2025年筆墨紙硯行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年中國網(wǎng)絡(luò)適配器行業(yè)市場運(yùn)營現(xiàn)狀及投資方向研究報告
- 特種無縫鋼管項目申請備案可行性研究報告
- 鋼制法蘭項目可行性研究報告
- 半自動燃燒器行業(yè)市場發(fā)展及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年度澳門居民離婚登記與社會保障權(quán)益維護(hù)合同
- 二零二五版電商企業(yè)兼職財務(wù)顧問雇用協(xié)議3篇
- 課題申報參考:流視角下社區(qū)生活圈的適老化評價與空間優(yōu)化研究-以沈陽市為例
- 《openEuler操作系統(tǒng)》考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- T-CISA 402-2024 涂鍍產(chǎn)品 切口腐蝕試驗方法
- 后勤安全生產(chǎn)
- 項目重點難點分析及解決措施
- 挑戰(zhàn)杯-申報書范本
- 北師大版五年級上冊數(shù)學(xué)期末測試卷及答案共5套
- 2024-2025學(xué)年人教版生物八年級上冊期末綜合測試卷
- 2025年九省聯(lián)考新高考 語文試卷(含答案解析)
- 第1課《春》公開課一等獎創(chuàng)新教案設(shè)計 統(tǒng)編版語文七年級上冊
評論
0/150
提交評論